En otra esfera, los trabajadores migratorios deben disfrutar de la protección que garantizan los instrumentos nacionales e internacionales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية. |
Además, pueden surgir diferencias en las obligaciones de los Estados a partir de una diversidad de instrumentos nacionales, regionales e internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلافات في التزامات الدول قد تنشأ عن مجموعة متنوعة من الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية. |
Esos instrumentos nacionales deben también abordar la cuestión de los derechos humanos y la ética comercial. | UN | وهذه الصكوك الوطنية ينبغي أيضا أن تعالج مسألة حقوق اﻹنسان وأخلاق مؤسسـات اﻷعمال. |
Actualmente ha cobrado impulso la creación, por los Estados, de instrumentos nacionales para reconocer y proteger los derechos de los desplazados internos. | UN | وثمة الآن زخم في عمل الدول يدفع باتجاه وضع صكوك وطنية تسعى إلى تناول وحماية حقوق المشردين داخلياً. |
Además, había precedentes de esos instrumentos nacionales. | UN | وقال إن هناك سوابق لمثل هذه الأدوات الوطنية. |
Este proyecto de resolución se refiere puramente a piezas concretas de legislación: instrumentos nacionales para ejercer el control. | UN | فمشروع القرار هذا لا يتعلق إلا بالنصوص الفعلية للتشريعات - أي الصكوك الوطنية لممارسة الرقابة. |
No dice nada -- repito, no dice nada -- sobre cómo han de utilizarse esos instrumentos nacionales. | UN | وأكـرر أنـه لا يتعلق من قريب أو بعيـد بكيفية استخدام تلك الصكوك الوطنية. |
El nuevo Gobierno provisional iraquí tendrá que poner esos instrumentos nacionales más en consonancia con la normativa internacional de derechos humanos. | UN | وسيتعين على الحكومة العراقية المؤقتة الجديدة أن تواصل جعل هذه الصكوك الوطنية تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Insta a que se adopte un enfoque productivo de la no proliferación y la prevención de los riesgos de terrorismo mediante, entre otras cosas, el fortalecimiento de los instrumentos nacionales e internacionales. | UN | وطالب باتباع نهج مثمر إزاء عدم الانتشار ومنع الأخطار الإرهابية عن طريق جملة أمور منها تعزيز الصكوك الوطنية والدولية. |
Insta a que se adopte un enfoque productivo de la no proliferación y la prevención de los riesgos de terrorismo mediante, entre otras cosas, el fortalecimiento de los instrumentos nacionales e internacionales. | UN | وطالب باتباع نهج مثمر إزاء عدم الانتشار ومنع الأخطار الإرهابية عن طريق جملة أمور منها تعزيز الصكوك الوطنية والدولية. |
En el Canadá existe un verdadero interés por el bienestar y los derechos humanos de los emigrantes, los cuales están protegidos por distintos instrumentos nacionales e internacionales. | UN | وأردف قائلاً أن كندا معنية فعلا برفاه وحقوق الإنسان للمهاجرين الذين تحميهم طائفة من الصكوك الوطنية والدولية. |
Además, en lo que respecta a la expulsión de extranjeros, los Estados están sujetos a distintas obligaciones dimanadas de una variedad de instrumentos nacionales, regionales e internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قالت إن الدول، حيثما تعلق الأمر بطرد الأجانب، تخضع لالتزامات مختلفة ناشئة عن مجموعة متنوعة من الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية. |
En ese contexto, nuestro país ha elaborado una serie de instrumentos nacionales de respuesta a las cuestiones de género para orientar sus esfuerzos. | UN | وفي ذلك السياق، وضع بلدي عددا من الصكوك الوطنية المستجيبة للاعتبارات الجنسانية لتوجيه جهوده. |
Traducción de los principales instrumentos nacionales, regionales e internacionales de derechos humanos a los idiomas nacionales y sensibilización de la población; | UN | ترجمة الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية الرئيسية لحقوق الإنسان إلى اللغات الوطنية، وإذكاء الوعي؛ |
Observó también que la Comisión Nacional de Armas Pequeñas de Liberia necesitaba que aumentara la movilización de recursos para aplicar los instrumentos nacionales, regionales e internacionales. | UN | كما لاحظ أن اللجنة الوطنية المعنية بالأسلحة الصغيرة طلبت زيادة تعبئة الموارد لتنفيذ الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية. |
La protección jurídica de los niños en situaciones de conflicto armado está prevista, en particular, en las normas internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario así como en los instrumentos nacionales y regionales. | UN | وتتوفر الحماية القانونية لﻷطفال في حالات النزاع المسلح على وجه التحديد بموجب قانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدوليين فضلاً عن الصكوك الوطنية واﻹقليمية. |
Además, Estonia ya cuenta con instrumentos nacionales que tratan de los delitos contra la infancia. | UN | ولدى إستونيا أيضاً صكوك وطنية تتناول الجرائم التي ترتكب في حق الأطفال. |
Esta medida está destinada a dar vigencia a las disposiciones de los instrumentos nacionales, así como las de la CEDAW y las de otros instrumentos y tratados internacionales de derechos humanos. | UN | واضطلع بهذا العمل تنفيذا لأحكام صكوك وطنية وكذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيرها من الصكوك والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
10. El ejercicio de los derechos civiles, como la libertad de asociación y de sindicación, estaba garantizado por instrumentos nacionales específicos. | UN | 10- وتكفل صكوك وطنية مخصصة ممارسة حقوق مدنية مثل الحق في تشكيل الجمعيات والتنظيم النقابي. |
En la publicación se describen algunos de los instrumentos nacionales para promover la igualdad de género y algunos de los obstáculos que enfrenta la mujer para lograr la igualdad. | UN | وتستعرض النشرة بعض الأدوات الوطنية التي من شأنها تعزيز المساواة بين الجنسين، وكذلك بعض العقبات التي تواجهها المرأة الريفية في سعيها إلى تحقيق المساواة. |
El Decreto 13382 de los Estados Unidos y el sistema de los Estados Unidos contra la financiación de la proliferación pueden servir de modelo para otros que estén elaborando instrumentos nacionales para combatir la financiación de la proliferación. | UN | ويمكن أن يشكل الأمر التنفيذي 13382 وإطار تمويل الانتشار للولايات المتحدة نموذجاً للبلدان الأخرى التي تقوم حالياً بإعداد أدوات وطنية لمكافحة تمويل الانتشار. |
En muchos casos, existen y bastan los instrumentos nacionales, aunque puedan necesitar asistencia internacional. | UN | وفي حالات عديدة تكون الوسائل الوطنية متوافرة وكافية، وإن احتاجت أحيانا إلى مساعدة دولية. |