La insuficiencia de la coordinación en el marco del sistema de las Naciones Unidas es uno de los principales obstáculos a la realización del derecho al desarrollo. | UN | وتشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومـة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية. |
De todos modos, en ningún caso puede este criterio llevar a una conclusión acerca de la insuficiencia de la oferta de ahorro. | UN | ولكن على أية حال، فإن هذا اﻷسلوب لا يؤدي الى أي استنتاج بشأن كفاية المعروض من المدخرات. |
El elevado número de abortos se atribuye a la insuficiencia de la educación sexual, a lo inadecuado de la planificación de la familia y al costo cada vez mayor de los anticonceptivos. | UN | وتعزى نسبة كبيرة من حالات اﻹجهاض الى عدم كفاية التثقيف الجنسي وعدم كفاية تنظيم اﻷسرة وارتفاع أسعار موانع الحمل. |
En el período de aplicación recibieron créditos 238 mujeres, pero el programa se suspendió debido a la insuficiencia de la transferencia de fondos públicos. | UN | وحصلت ٢٣٨ امرأة بالفعل على قروض في فترة تقديم الطلبات، وإن كان البرنامج قد أُلغي لعدم كفاية ما تحوﱢله الخزانة من أموال. |
iv) la insuficiencia de la remuneración respecto del verdadero costo de la vida en los lugares de destino; | UN | `٤` عدم كفاية اﻷجور بالنسبة للتكاليف الفعلية للمعيشة في مقار العمل؛ |
La propia Turquía experimentó la insuficiencia de la solidaridad internacional cuando alrededor de medio millón de refugiados cruzaron sus fronteras en cuestión de días en 1991. | UN | وقد عانت تركيا نفسها من عدم كفاية التضامن الدولي عندما عبر نحو نصف مليون لاجئ حدودها في غضون بضعة أيام في عام ١٩٩١. |
Sin embargo, no se han aprovechado plenamente las posibilidades de tales esfuerzos por la insuficiencia de la información y cooperación al nivel de adopción de políticas y al nivel operacional. | UN | غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي. |
Sin embargo, no se han aprovechado plenamente las posibilidades de tales esfuerzos por la insuficiencia de la información y cooperación al nivel de adopción de políticas y al nivel operacional. | UN | غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي. |
Sin embargo, no se han aprovechado plenamente las posibilidades de tales esfuerzos por la insuficiencia de la información y cooperación al nivel de adopción de políticas y al nivel operacional. | UN | غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي. |
Como ocurre con todas las acciones de desarrollo, los problemas más abrumadores consisten en la falta de recursos humanos capacitados y la insuficiencia de la infraestructura. | UN | وعلى غرار جميع الجهود اﻹنمائية، تتمثل المشاكل الساحقة في الافتقار للموارد البشرية المدربة وعدم كفاية البنية اﻷساسية. |
Los problemas principales eran las limitaciones de recursos humanos y la insuficiencia de la financiación. | UN | ومن بين المشاكل الرئيسية القيود في مجال الموارد البشرية وعدم كفاية التمويل. |
La penosa situación de las víctimas de las minas ha puesto al descubierto la insuficiencia de la asistencia prestada a las víctimas en los países más afectados. | UN | وقد كشفت محنة ضحايا الألغام عن عدم كفاية المساعدة المقدمة للضحايا في أشد البلدان تضرراً. |
La penosa situación de las víctimas de las minas ha puesto al descubierto la insuficiencia de la asistencia prestada a las víctimas en los países más afectados. | UN | وقد كشفت محنة ضحايا الألغام عن عدم كفاية المساعدة المقدمة للضحايا في أشد البلدان تضرراً. |
También se han recibido muchas quejas por la supuesta insuficiencia de la comida y la falta de atención médica. | UN | ويدَّعى أن معظم الإفادات تتضمن شكاوى عن عدم كفاية الطعام وعدم إمكانية تلقي معالجة طبية . |
Por último, se consideró que la cuestión de la rendición de cuentas y la insuficiencia de la autorregulación era un aspecto de fundamental importancia. | UN | وأوليت أخيراً أهمية أساسية لموضوع المساءلة وعدم كفاية الإشراف الذاتي. |
El aumento de la tasa de prevalencia y del número de enfermos se explica por la persistencia de la situación de guerra, por la pobreza y por la insuficiencia de la formación y de la información. | UN | وترجع الزيادة في معدل الانتشار وفي عدد المرضى إلى استمرار حالة الحرب، والفقر، وعدم كفاية التدريب والمعلومات. |
Advirtieron que la insuficiencia de la AOD haría sumamente difícil la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وحذرا من أن عدم كفاية مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية سيجعل من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مهمة عسيرة للغاية. |
La insuficiencia de la información sobre las vacantes disponibles dificulta a las Bolsas de Trabajo la contratación de desempleados. | UN | كما أن عدم كفاية المعلومات بشأن الشواغر المتاحة يخلق صعوبات لمكاتب التشغيل في إيجاد فرص عمل للعاطلين. |
Algunos oradores opinaban que una asociación más sólida con el sector privado podía servir para abordar una serie de cuestiones fundamentales, como la insuficiencia de la financiación y los servicios financieros. | UN | وكان من رأي بعض المتحدثين أن الشراكات المضطلع بها على نحو أكثر اكتمالا قد تتناول عددا من القضايا الرئيسية، التي تتضمن عدم كفاية الخدمات التمويلية والمالية. |
No obstante, para países más pequeños, la insuficiencia de la infraestructura tendría un efecto claramente negativo sobre los posibles inversores. | UN | إلا أن عدم كفاية الهياكل الأساسية، في البلدان الأصغر، يؤثر تأثيراً سلبياً واضحاً على المستثمرين المحتملين. |
27. Decide que la suma correspondiente a otros ingresos en relación con el ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2009, que asciende a 130.922.300 dólares, se utilice para reducir insuficiencia de la suma sujeta a prorrateo de 191.569.200 dólares para ese mismo período; | UN | 27 - تقرر أن تخصم من الإيرادات الأخرى فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2009 مبلغا إجماليه 300 922 130 دولار لقاء العجز في الاعتماد بمبلغ 200 569 191 دولار للفترة نفسها؛ |