Por haber sufrido el flagelo de la insurgencia durante más de 50 años, Myanmar otorga gran valor a la paz y la estabilidad. | UN | ولما كان على ميانمار أن تواجه آفة التمرد طوال أكثر من 50 سنة، فإنها تقدر قيمة السلام والاستقرار عظيم التقدير. |
El Afganistán sigue afrontando desafíos debido al grave problema de la insurgencia. | UN | ما زالت أفغانستان تواجه تحديات في ضوء مشكلة التمرد الخطيرة. |
Dada la insurgencia en Al-Anbar y la reciente alza en las bajas, no es de sorprenderse que hayan hecho esta solicitud. | Open Subtitles | وذلك أدى إلى التمرد في أنبار ومؤخرا التزايد في عدد المصابين وليس من المستغرب أن يقوموا بهذا الطلب |
¿No está preocupada de que la insurgencia vaya a minar estos nobles planes? | Open Subtitles | ألست قلقة بأن هؤلاء المتمردين سوف يضعفون ما تخططون له ؟ |
Dondequiera que hubiera delincuencia organizada, terrorismo o insurgencia, también había problemas de seguridad relacionados directamente con las armas pequeñas. | UN | فأينما وجدت جريمة منظمة أو إرهاب أو تمرد وجدت أيضا تحديات للأمن تتصل اتصالا مباشرا بقضايا الأسلحة الصغيرة. |
Estaba convencido de que la insurgencia en Irak podría ser utilizado para extender una revolución islamista en el mundo árabe. | Open Subtitles | فقد كان مقتنعاً بأن التمرد في العراق يمكن أن ينتشر ليشعل ثورة إسلامية في أرجاء العالم العربي |
Ya estamos persiguiendo medidas de seguridad avanzadas para mantenernos adelante de la insurgencia. | Open Subtitles | ونحن بدأنا بالفعل بإتخاذ تدابير أمنية مـُـشددة في سبيل مواجهة التمرد |
La pérdida de vidas y bienes como consecuencia de los movimientos de insurgencia ha sido inmensa. | UN | وكانت الخسائر فادحة في اﻷرواح والممتلكات بسبب حوادث التمرد. |
La insurgencia amenaza a las democracias y en la actualidad la guerrilla armada representa una amenaza para la democracia que tenemos prevista en Sierra Leona. | UN | وأعمال التمرد تهدد الديمقراطيات، ورجال العصابات المسلحة يتهددون اليوم الديمقراطية المتوخاة في سيراليون. |
Las zonas fronterizas del país quedaron más atrasadas que otras zonas del país en todos los aspectos, principalmente debido a la insurgencia. | UN | وتأخرت مناطــق الحدود في البلاد عن بقيـة المناطق اﻷخرى فـي جميع المجالات وذلك أساسا بسبب مشكلة التمرد. |
Al contrario de los enfoques anteriores, el nuevo enfoque resaltó el desarrollo de las zonas fronterizas en las que antes reinaba la insurgencia. | UN | وأكد النهج الجديد الذي اختلف عن النهج السابقة على تطوير مناطق الحدود حيث كان التمرد سائدا فيما مضى. |
Lamentablemente, el brutal movimiento maoísta de insurgencia abusó de la libertad política para engañar al pueblo llano y desestabilizar la sociedad. | UN | ولسوء الحظ فإن التمرد الماوي الوحشي كان قد استغل الحرية السياسية لتضليل عامة الناس وزعزعة استقرار المجتمع. |
No obstante, les garantizo que ninguna nación está a favor de la insurgencia terrorista existente allí ahora. | UN | ولكن، أكاد أجزم بأنه ما من أمة تؤيد التمرد الإرهابي الذي يحدث هناك الآن. |
Inmediatamente después de la independencia, el país ha tenido que hacer frente al flagelo de la insurgencia. | UN | وبعد الاستقلال مباشرة، تعين على البلد أن يواجه آفة التمرد. |
Aniquilación que vive hoy, al despuntar el siglo XXI, una crisis terminal de insurgencia popular en busca del restablecimiento de la justicia. | UN | وتستمر الإبادة اليوم في بداية القرن الحادي والعشرين، مثيرة حركات التمرد الشعبي المطالبة بإعادة إقرار العدالة. |
Para el Gobierno el campamento de Kalma es el principal foco de la insurgencia. | UN | وتعتبر الحكومة أن مخيم كلمه هو معقل التمرد الأساسي. |
Un ataque químico limitado en ese barrio rompería el apoyo de la insurgencia. | Open Subtitles | هجوم محدود بالأسلحة الكيماوية على هذه المنطقة ستعيد بقية المتمردين لرشدهم |
La entrada de la ex insurgencia en la vida política legal del país es un paso imprescindible para la consolidación del proceso de paz. | UN | وتعد مشاركة المتمردين السابقين في الحياة السياسية الشرعية للبلد أمرا ضروريا لتعزيز عملية السلام. |
Frente a la feroz insurgencia, el Ejército Nacional Afgano sigue desarrollándose en lo relativo a sus efectivos, su capacidad y su profesionalismo. | UN | وفي مواجهة تمرد عنيف يواصل جيش أفغانستان الوطني نموه عددا وقدرة ومهنية. |
Desde 2000 el conflicto entre la insurgencia maoista y la contrainsurgencia ha alcanzado niveles de mortalidad e intensidad históricos, lo que dificulta aún más el funcionamiento de las organizaciones de desarrollo en comunidades rurales remotas. | UN | فمنذ عام 2000، بلغت حدة حركة العصيان الماوية وتدابير مكافحتها والخسائر الناجمة عنهما في الأرواح أشدها، مما زاد من صعوبة عمل المنظمات الإنمائية في المجتمعات المحلية الريفية في المناطق النائية. |
Como es sabido, la amenaza que la insurgencia y el terrorismo suponen para el Gobierno Provisional del Iraq sigue siendo extremadamente grave. | UN | وكما تعلمون، يظل المتمردون والإرهابيون يشكلون تهديدا خطيرا للغاية للحكومة العراقية المؤقتة. |
La misión tomó nota de la opinión de la parte afgana de que no se podría poner fin a la insurgencia en el Afganistán mientras hubiese santuarios para los insurgentes en los países vecinos. | UN | وأحاطت البعثة علما بوجهة النظر الأفغانية القائلة بأنه لا يمكن وقف التمرد مع وجود ملاذات للمتمردين في البلدان المجاورة. |
En general las fuerzas de seguridad afganas fueron capaces de contrarrestar la insurgencia con relativa eficacia, si bien las bajas comunicadas fueron significativas. | UN | وقد تمكنت قوات الأمن الأفغانية بوجه عام من التصدي للتمرد بفعالية نسبية، رغم أن الأنباء تفيد بأنها تكبدت خسائر كبيرة. |
Esos efectos se observan en la disminución de las denuncias de violaciones de derechos humanos en las zonas de insurgencia. | UN | وهذا ما ينعكس في تناقص الشكاوى من انتهاكات حقوق الإنسان الصادرة من مناطق التمرّد. |
Este aumento está vinculado a la insurgencia en el sur y el este del Afganistán. | UN | وترتبط هذه الزيادة بالتمرد في جنوب أفغانستان وشرقها. |
Y lo que averiguamos es que Alfa, si realmente pensamos sobre ello, es la estructura organizacional de la insurgencia. | TED | وما وجدناه هو أن ألفا لو فكرنا جيدا، هي الهيكل التنظيمي الهيكل التنضيمي للحركات المتمردة |
Ya el mes pasado, el Gobierno negoció con éxito un acuerdo para poner fin a dos decenios de insurgencia en la región sudoriental de los cerros de Chittagong. | UN | فقد تفاوضت الحكومة بنجاح في الشهر الماضي على اتفاق ﻹنهاء عصيان دام عشرين عاما في منطقة هضاب شيتاغونغ في جنوب شرق بنغلاديش. |
La política de reasentamiento del Gobierno se vincula directamente a la insurgencia que opera en esa región, mencionada anteriormente, en donde se ha reagrupado en aldeas a 600.000 personas desplazadas. | UN | وسياسة الحكومة لإعادة التوطين كانت نتيجة مباشرة للعصيان الذي شهده الشمال الغربي، وقد سبق الحديث عنه أعلاه، حيث تم تجميع 000 600 من المشردين في قرى. |
Myanmar es uno de los pocos países en Asia sudoriental que todavía hace frente a una insurgencia armada, un legado del dominio colonial. | UN | 37 - إن ميانمار تعد من البلدان القليلة في جنوب شرق آسيا التي لا تزال تواجه تمردا مسلحا، وهو من بقايا الحكم الاستعماري. |
Un acontecimiento positivo fue el viaje de una delegación del Ejército de Resistencia del Señor a Kampala el 4 de octubre, que fue la primera visita a la capital de Uganda de representantes del Ejército de Resistencia del Señor desde que empezaron las actividades de insurgencia del grupo, en 1987. | UN | وفي تطور إيجابي، توجّه وفد من جيش الرب للمقاومة إلى كمبالا في 4 تشرين الأول/أكتوبر، في زيارة هي الأولى من نوعها يقوم بها إلى العاصمة الأوغندية ممثلو الجيش المذكور منذ بدأت المجموعة تمردها عام 1987. |
El LRA lleva a cabo una insurgencia prolongada y particularmente violenta en el norte de Uganda, que ha provocado la muerte, el secuestro y el desplazamiento de miles de civiles inocentes en Uganda, el Sudán y la República Democrática del Congo. | UN | وما فتئ جيش الرب للمقاومة يقوم بتمرد شرس منذ أمد بعيد في شمال أوغندا مما يتسبب في هلاك واختطاف وتشريد الآلاف من المدنيين الأبرياء في أوغندا والسودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |