La retención intencionada de pagos no es solo imprudente e irresponsable, sino que también compromete la posición financiera de la Organización. | UN | والامتناع المتعمد عن التسديد لا يعكس قصر النظر وعدم الإحساس بالمسؤولية فحسب بل يهدد كذلك المكانة المالية للمنظمة. |
Las autoridades deben llevar a la justicia a todos los que han participado en la destrucción intencionada de bienes. | UN | ومن ثم يجب على السلطات أن تحيل إلى القضاء كل المتورطين في التدمير المتعمد للممتلكات. |
Ahora, ¿creemos que fue por casualidad, o fue la erradicación del corazón intencionada? | Open Subtitles | هل نعتقد أن هذا بالمصادفة أم أن طمس القلب مقصود ؟ |
Más aún, las armas nucleares nunca deben utilizarse contra nadie porque todos los demás se convertirán en víctima no intencionada. | UN | بل إننا نقول، علاوة على ذلك، أن اﻷسلحة النووية لا يجوز أبدا أن تستخدم ضد أحد، ﻷن أي أحد سواه سيكون ضحية غير مقصودة. |
En particular, quedaron excluidas de manera intencionada las zonas quemadas más al oeste de la línea de contacto. | UN | واستُبعدت منها عمدا على وجه الخصوص، المناطق التي احترقت على مسافات أبعد إلى الغرب من خط التماس. |
Es ésta una distinción bien intencionada y la FICSA es firmemente partidaria de que se mantenga pues responde a los intereses del personal. | UN | وهذا التمييز متعمد تماما ويدعو الاتحاد بقوة إلى اﻹبقاء عليه لصالح الموظفين. |
Por lo general, sin embargo, a las personas de 16 a 18 años de edad, cuyo desarrollo político y moral no puede considerarse completo, no se las puede acusar de alta traición intencionada. | UN | وبشكل عام لا يمكن توجيه تهمة الخيانة العظمى المتعمدة إلى الأشخاص ممن تتراوح أعمارهم بين 16 و 18 سنة، الذين لا يمكن اعتبار نموهم السياسي والأخلاقي تاما. |
Una evaluación eficaz del riesgo debe tener presente que la liberación intencionada o accidental de un agente biológico puede manifestarse de dos maneras. | UN | لتقدير الخطر تقديراً فعالاً، لا بد من التسليم بأن إطلاق عامل بيولوجي عمداً أو عرضاً يمكن أن يتجلى بإحدى طريقتين. |
La violación intencionada de estos derechos se considera un delito que puede castigarse con pena de cárcel o una multa. | UN | ويعتبر الانتهاك المتعمد لهذه الحقوق عملاً جنائياً يخضع للعقوبة في شكل حكم بالسجن أو دفع غرامة. |
No es necesario el elemento de culpa intencionada o por negligencia de parte del órgano estatal para el establecimiento de la responsabilidad del Estado en este caso. | UN | وليس من المطلوب وجود عنصر الخطأ المتعمد أو الإهمال من طرف هيئات الدولة لإقرار مسؤولية الدولة في هذه الحالة. |
KNPC afirma que la pérdida de las mercancías se debió a robo o a destrucción intencionada. | UN | وتزعم الشركة أن خسارة السلع قد نجمت إما عن السرقة أو عن الإتلاف المتعمد. |
Se destacó la necesidad imperiosa de preservar la infraestructura de salud frente a la destrucción intencionada en situaciones de conflicto | UN | وتم التشديد على الضرورة الملحة لحماية الهياكل الأساسية لقطاع الصحة من التدمير المتعمد في حالات الصراع |
Sin embargo, la relativa desventaja en que se encuentran esas minorías al solicitar trabajo no siempre se debe a una discriminación intencionada. | UN | ولكن الوضع غير المواتي نسبياً الذي يواجهه هؤلاء عند تقديم طلبات العمل ليس دائماً دليلاً على تمييز مقصود. |
Considerando también que el mantenimiento en estado de alerta instantáneo de las armas nucleares entraña riesgos inaceptables de que esas armas se utilicen accidentalmente o de manera no intencionada, lo que podría tener consecuencias catastróficas para toda la humanidad, | UN | وإذ تـرى أيضا أن وضع الأسلحة النووية في أقصـى حالات الاستنفار ينطوي على قـدر غير مقبول من مخاطر استعمال الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما يخلف عواقب وخيمـة على البشرية قاطبة، |
Esta situación crea riesgos evitables y, por tanto, inaceptables de que se utilicen armas nucleares de manera no intencionada o accidental, lo cual podría tener efectos catastróficos para la humanidad. | UN | يوجد هذا الوضع مخاطر، يمكن تلافيها تماما، باستخدام الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية، وبالتالي فهي غير مقبولة. |
NOTA: El año de referencia es el año en que se produjo la liberación no intencionada y para el que se han recogido datos de actividad. | UN | ملاحظة: السنة المرجعية هي السنة التي حدثت فيها إطلاقات غير مقصودة وجمعت بشأنها بيانات للأنشطة. |
Muchas personas fueron testigos de la muerte intencionada de Muataz Ibrahim Hijaz en su casa, que fue atacada y saqueada por las fuerzas ocupantes. | UN | وقد شهد عملية قتل السيد حجازي عمدا الكثيرون في مسرح الحدث بمنزله، الذي غارت عليه قوات الاحتلال ونهبته. |
Si la electricidad viaja a través de un circuito por una trayectoria no intencionada, eso causa un corto circuito. | Open Subtitles | إذا كـانـت الـكـهرباء تـنـتـقـل من خلال الدارة في مسار غير متعمد ، فإنه يـتـسبب بـقـصرها |
Los desafortunados casos aislados no indican ningún tipo de política sistemática o intencionada que pudiera justificar la inclusión en el anexo antes mencionado. | UN | ولا يدل وقوع حالات منعزلة مؤسفة على وجود أي شكل من أشكال السياسات المنهجية أو المتعمدة التي يمكن أن تبرر الإدراج في المرفق المشار إليه أعلاه. |
No obstante, se alega que también se han utilizado de manera indebida o intencionada para infligir torturas y otras formas de malos tratos. | UN | غير أنه يُدَّعى أنها هي أيضاً قد أُسيءَ استخدامها أو أنها استُخدمت عمداً من أجل التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
No se concedería indemnización alguna en caso de suicidio o lesiones que se hubiera producido alguien a sí mismo deliberadamente o de muerte o lesiones resultantes de una falta de conducta intencionada. | UN | ولن يدفع أي تعويض عن الوفاة أو الاصابة التي يتسبب فيها الفرد بصورة متعمدة أو الناجمة عن سوء تصرف ارادي. |
La oradora manifiesta que combatir la discriminación contra la mujer es un imperativo mundial y que probablemente ningún país obstaculizará este objetivo de forma intencionada. | UN | واختتمت قائلة إن القضاء على التمييز ضد المرأة هو واجب عالمي حتمي، وإنه ليس هناك بالتأكيد بلد يقيم حواجز عن عمد. |
Por supuesto, es muy probable que la ambigüedad sea intencionada, pero es obvio que no debería llegar a hacer incomprensibles los artículos. | UN | وبطبيعة الحال من المرجح جدا أن يكون الغموض متعمدا بيد أنه من المؤكد أنه ينبغي ألا يؤدي إلى تعذر الفهم. |
Este tipo de discriminación puede manifestarse abiertamente o estar oculta y puede ser intencionada o involuntaria. | UN | وهذا التمييز قد يكون علنياً أو متستراً وقد يكون مقصوداً أو بغير قصد. |
No está claro si dicha omisión es o no intencionada. | UN | وليس من الواضح إن كان هذا الإغفال مقصودا. |
Esta obligación abarca una amplia gama de posibles acciones hostiles contra objetos espaciales (destrucción, daño, alteración del funcionamiento normal, alteración del funcionamiento de los canales de comunicación con los centros de comando y de control en tierra, modificación intencionada de los parámetros orbitales, etc.). | UN | هذا الالتزام يشمل مجموعة واسعة من الإجراءات العدائية التي يمكن اتخاذها ضد أجسام فضائية - من إلحاق دمار وأضرار، وتعطيل العمل الطبيعي، وإحداث اضطراب في عمل قنوات الاتصال مع مراكز القيادة والتحكم الأرضية، والتعديل المتعمَّد للبارامترات المدارية. |
Cooperamos porque, si bien era penoso, respetábamos a la OUA y deseamos facilitar su labor bien intencionada. | UN | ولقد تعاونا مع هذا الجهد، بالرغم من أنه مؤلم، ﻷننا نحترم منظمة الوحدة اﻷفريقية ونرغب في تيسير مهمتها ذات النية الطيبة. |