Los 50 años de experiencia de las Naciones Unidas llevan consigo fuertes indicios de un mundo cambiante en el que los importantes acontecimientos que interactúan entre sí aún no han alcanzado su máxima intensidad. | UN | خمسون عاما من تجربة اﻷمم المتحدة ما زالت تحمل على رقعتها التاريخية دلالات عميقة لمستقبل عالم متغير تتفاعل في جنباته تطورات كبيرة لم تأخذ بعد مداها في مسار التغيير. |
interactúan con los compiladores de los organismos internacionales quienes, a su vez, tienen otros usuarios. | UN | وهي تتفاعل مع المجمعين في الوكالات الدولية التي لها بدورها مستعمليها. |
Los países interactúan con la economía mundial desde niveles de desarrollo muy diferentes y, en consecuencia, los efectos de la mundialización y la liberalización también son muy desiguales. | UN | فالبلدان تتفاعل مع الاقتصاد العالمي على مختلف مستوياتها اﻹنمائية المتباعدة جدا مما تنشأ عنه بين بلد وآخر تفاوتات كبيرة في تأثرها بالعولمة وبتحرير الاقتصاد. |
Muchas de esas exigencias son impuestas ahora por el sector privado, y coexisten e interactúan con los requisitos gubernamentales obligatorios. | UN | ويفرض القطاع الخاص في الوقت الراهن كثيراً من تلك المتطلبات التي تتعايش وتتفاعل مع المتطلبات الحكومية الإلزامية. |
Dicho de otro modo, la demografía y el desarrollo interactúan de manera constante. | UN | وبعبارة أخرى، ثمة تفاعل دائم بين الديمغرافيا والتنمية. |
Y también se ha vuelto un lugar mucho más interactivo, donde las personas interactúan, comentan, comparten, y no solo están leyendo. | TED | كما أصبح كذلك مكانًا أكثر تفاعلية بكثير، حيث يتفاعل الناس مع بعضهم البعض، فيعلقون ويتشاركون، ولا يقرؤون فقط. |
Surge ahora una nueva cuestión decisiva: determinar cómo interactúan las culturas locales y la cultura mundial. | UN | والسؤال الحاسم هو كيف يمكن للثقافات المحلية والعالمية أن تتفاعل فيما بينها. |
En cuanto a las marismas, cabe señalar que las marismas ribereñas interactúan con los sedimentos de limo y nutrientes. | UN | وفيما يتعلق بالأراضي الرطبة، فإن الأراضي الرطبة النهرية تتفاعل مع الطمي والمغذيات. |
En este modelo, los científicos, los divulgadores y los agricultores interactúan directamente entre sí en una relación de tres vértices. | UN | وينظر هذا النموذج إلى العلماء، والمرشدين، والمزارعين، باعتبارهم عناصر تتفاعل فيما بينها مباشرة ضمن علاقة ثلاثية الأركان. |
Los militares no suelen haber recibido capacitación en derechos humanos y pocas veces interactúan con defensores de esos derechos. | UN | وكثيرا ما تفتقر القوات العسكرية للتدريب في مجال حقوق الإنسان ونادرا ما تتفاعل مع المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Sexto, se debería encomendar a la nueva Oficina de Alianzas el logro de una mayor coherencia entre las distintas unidades de la Secretaría que actualmente interactúan con diferentes sectores. | UN | سادسا، ينبغي أن تعهد إلى مكتب الشراكات الجديدة مهمة كفالة المزيد من الاتساق بين مختلف وحدات الأمانة العامة التي تتفاعل حاليا مع مختلف الدوائر المدنية. |
Esta es una consecuencia inevitable del funcionamiento de una economía global donde interactúan factores internos e internacionales. | UN | وتلك هي النتيجة الحتمية للاقتصاد العالمي الطابع الذي تتفاعل فيه العوامل الداخلية والدولية. |
Las distintas fuentes, en particular el derecho convencional y el derecho consuetudinario, están sujetas a normas y mecanismos diferentes; además, interactúan unas con otras. | UN | فالمصادر المختلفة، ولا سيما القانون التعاهدي والقانون العرفي، تخضع لقواعد وآليات مختلفة؛ بل إنها تتفاعل فيما بينها. |
Del mismo modo que interactúan nuestros ciudadanos, nuestras economías y nuestras culturas también interactúan. | UN | ومثلما يتفاعل مواطنونا، تتفاعل اقتصاداتنا وثقافاتنا أيضا. |
La multiplicidad de los factores que interactúan significa que no hay una vía única que conduzca al desarrollo industrial. | UN | فتعدد العوامل التي تتفاعل فيما بينها يعني أنه لا يوجد طريق واحد للتنمية الصناعية. |
¿Cómo interactúan los parlamentos con las reuniones especiales y los principales procesos de negociación en las Naciones Unidas? | UN | كيف تتفاعل البرلمانات مع الاجتماعات الاستثنائية وعمليات التفاوض الرئيسية في الأمم المتحدة؟ |
Fantini entendía que los dirigentes debían enfrentarse al desafío que plantea el aumento de la diversidad de los grupos que hoy interactúan a escala mundial. | UN | وكان من رأي فانتيني أنه يتعيّن على القادة التصدّي للتحدّي المتمثّل في زيادة تنوّع الجماعات التي تتفاعل الآن على نطاق العالم. |
Esos productos de la incineración y la desintegración interactúan para formar compuestos aún más peligrosos, que se están incorporando al proceso de circulación de materiales y energía y, por encontrarse en la superficie de la tierra, se integran directamente en la cadena alimentaria. | UN | وتحترق هذه المنتجات وتتحلل وتتفاعل فيما بينها مكونة مركبات أشد خطورة، تصبح جزءا من عملية دوران المواد والطاقة. |
Cuando el desarrollo sostenible se percibe desde esta óptica aumenta la comprensión de cómo interactúan los sistemas económico, ambiental e institucional. | UN | والنظر إلى التنمية المستدامة على هذا النحو يزيد تفهم كيفية تفاعل الأنظمة الاقتصادية والبيئية والمؤسسية. |
Quiero que, después de jugar esto, que hayan extraído todo un mundo con el que interactúan Desplegando esto, tenemos todo un conjunto de criaturas | TED | أريدهم بعد أن يلعبوا هذه اللعبة، أن يستخرجوا العالم الذي يتفاعلون معه. ولازال لدينا هنا مجموعة من المخلوقات |
interactúan con representantes de las empresas de traducción en forma periódica, y evalúan el trabajo presentado y otorgan una respuesta a él. | UN | وهم يتعاملون مع ممثلي شركات الترجمة بشكل منتظم حيث يقيِّمون العمل المقدم ويقدمون تعليقاتهم عليه. |
Incorpora elementos tanto de su estructura como de su función, así como la forma en que interactúan para regular los sistemas biológicos. | UN | وهي تتضمن عناصر من بنيتها ووظيفتها على حدا سواء إلى جانب كيفية تفاعلها لتنظيم النظم البيولوجية. |
Se basa en la premisa de que el comportamiento biológico observable está causado por un complejo sistema de acontecimientos moleculares que interactúan de forma dinámica. | UN | وهي تقوم على فرضية أن السلوك البيولوجي الظاهر للعيان ناجم عن نظام معقد من الأحداث الجزيئية المتفاعلة فيما بينها بنشاط. |
Los Ministros subrayan la necesidad de analizar la forma en que los factores nacionales y externos interactúan en el desencadenamiento y la contención de las crisis. | UN | ويؤكد الوزراء الحاجة إلى استكشاف التفاعل ما بين العوامل الداخلية والخارجية فيما يتعلق ببداية اﻷزمة واحتوائها. |
Estas personas están ahí e interactúan con el entorno de una manera muy significativa y que se puede ver en el medio ambiente. | TED | هؤلاء الناس موجودون هناك ويتفاعلون مع البيئة بطريقة ذات مغزى كبير والتي يمكنكم رؤيتها في البيئة. |