Y agrega que estamos ante responsabilidades compartidas en un mundo cada vez más interdependiente. | UN | ويضيف التقرير أننا نواجه مسؤولية مشتركة في عالم مترابط على نحو متزايد. |
En un mundo de conexiones, las bibliotecas son eslabones de un sistema interdependiente. | UN | وفي عالم يطبعه الترابط، تعد المكتبات بمثابة مفاصل في نظام مترابط. |
La realidad es que somos una pequeña nación insular políticamente independiente con recursos limitados, que existe en un mundo económicamente interdependiente aunque ferozmente competitivo. | UN | وواقع الأمر أننا دولة جزرية صغيرة مستقلة سياسيا وذات موارد محدودة، تعيش في عالم مترابط اقتصاديا لكنه يشهد منافسة شرسة. |
Es menester aunar esfuerzos para lograr un mundo más solidario, más interdependiente y más unido. | UN | ويلزم تضافر الجهود الكفيلة بالوصول إلى عالم أكثر تضامنا، وأكثر ترابطا وأكثر اتحادا. |
En un mundo interdependiente, lo que perjudique a nuestro vecino, acabará por perjudicarnos a nosotros. | UN | ففي عالم متكافل فإن كل ما يضر بالجار يُضر بالذات في نهاية المطاف. |
Dichas alianzas en este mundo interdependiente y globalizado constituye una relación que beneficia a todos. | UN | فهذه الشراكة في هذا العالم المتكافل والمتسم بالعولمة هي علاقة يستفيد منها الجميع. |
Ese mandato está en completa consonancia con la perspectiva de la naturaleza interdependiente, interrelacionada e indivisible de todos los derechos humanos. | UN | وتندرج ولايته بشكل راسخ ضمن منظور طابع التكافل والترابط واللاتجزؤ الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة. |
Debemos actuar en forma colectiva porque compartimos un destino común e interdependiente. | UN | وعلينا العمل بصورة جماعية لأن مصيرنا المشترك مترابط بصورة متبادلة. |
El concepto de seguridad humana conecta los puntos de un mundo interdependiente. | UN | لماذا؟ لأن مفهوم الأمن البشري يربط بين عناصر عالم مترابط. |
En un mundo interdependiente, la colaboración y la solidaridad internacionales son indispensables. | UN | ذلك أن التعاون والتضامن أمران لا غنى عنهما في عالم مترابط. |
Ha llegado el momento de crear un nuevo consenso sobre el desarrollo que aproveche la caída de las barreras ideológicas para lograr una economía mundial genuinamente interdependiente. | UN | لقد حان الوقت لبناء توافق جديد في اﻵراء في مجال التنمية يستفيد من انهيار الحواجز الايديولوجية لصالح نشوء اقتصاد عالمي مترابط بصورة حقيقية. |
Es preciso pues emprender una revisión de conjunto de las prácticas multilaterales actuales y acordar los ejes de reforma y mejora en el marco de un sistema económico mundial interdependiente. | UN | وثمة حاجة إلى إجراء استعراض شامل للممارسات المتعددة اﻷطراف الجارية في هذا المجال، وإلى الاتفاق على مجالات للاصلاح والتحسين في سياق نظام اقتصادي عالمي مترابط. |
(Lisboa) humana y función de la mujer en un mundo interdependiente | UN | الديمقراطية وحقوق الشخص اﻹنساني، دور المرأة في عالم مترابط |
Todo nuevo orden debe ser abarcante y debe estimular activamente la participación en todos los niveles, porque en nuestro mundo cada vez más interdependiente, el futuro de uno es el futuro de todos. | UN | فالنظام الجديد يجب أن يكون جامعا وأن يشجع بنشاط المشاركة على كل صعيد: ذلك أن مستقبل الواحد منا في عالمنا الذي يتزايد ترابطا على الدوام هو مستقبل الجميع. |
Añadió que la capacidad de administrar un mundo más interdependiente dependería en grado importante de la capacidad de gestión de la energía. | UN | وأضاف قائلا إن القدرة على إدارة عالم أكثر ترابطا ستعتمد إلى حد كبير على القدرة على إدارة الطاقة. |
Líneas primera y segunda: el texto de la segunda oración debe ser el siguiente Es más diverso pero, a la vez, más interdependiente. | UN | السطران اﻷول والثاني: يصبح نص الجملة الثانية كما يلي ولئن كان هذا العالم ازداد تنوعا فإنه قد ازداد ترابطا |
Al mismo tiempo, ya no se puede pasar por alto la realidad de que vivimos en un mundo interdependiente, vinculado por un destino común. | UN | وفي الوقت ذاته لم يعد من الممكن تجاهل حقيقة أننا نعيش في عالــم متكافل يرتبــط معا بمصير مشترك. |
Asimismo, la economía mundial interdependiente sigue dominada por la incertidumbre, los desequilibrios y la recesión. | UN | وبالمثل، فإن الاقتصاد العالــمي المتكافل لا تزال تسوده الشكوك، والاختلالات، والركود. |
Nunca se ha propuesto una mejor forma de asociarnos para abordar los grandes problemas de un mundo cada vez más interdependiente a nivel universal. | UN | ولم يُقترح حتى اﻵن أي شكل أفضل للمشاركة على المستوى العالمي لمعالجة المشاكل الرئيسية لعالم متزايد التكافل. |
Sin embargo, la lucha contra la discriminación constituye uno de los ejemplos típicos del carácter indivisible e interdependiente de los derechos humanos. | UN | غير أن مكافحة جميع أشكال التمييز هي أحد الأمثلة البارزة على عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وعلى ترابط هذه الحقوق. |
Día a día el mundo se hace cada vez más interdependiente y, en algunos sentidos, más integrado. | UN | ويوما بعد يوم يزداد العالم تكافلا ويصبح، إلى حد ما، أكثر تكاملا. |
No obstante, España cree que esos desafíos conllevan también nuevas oportunidades de diálogo en una región cada vez más interdependiente. | UN | بيد أن إسبانيا تعتقد بأن هذه التحديات تنطوي أيضاً على فرص جديدة للحوار، في منطقة تزداد ترابطاً. |
Sin embargo, en un mundo cada vez más interdependiente, las políticas nacionales tienen sus límites. | UN | على أن السياسات الوطنية لها حدودها في هذا العالم الذي يتزايد ترابطه. |
Una consecuencia directa de esa desigualdad es la marginación de África dentro de un sistema mundial integrado e interdependiente. | UN | ومن الآثار المباشرة لعدم المساواة هذا تهميش أفريقيا في نظام عالمي متكامل يقوم على الاعتماد المتبادل. |
Estrategias de desarrollo en un mundo cada vez más interdependiente: | UN | الاستراتيجيات الانمائية في عالم آخذ في الترابط على نحو متزايد: تطبيـق الدروس |
Como el mundo es y será interdependiente, no hay otra solución posible. | UN | وحيث أن العالم يعتبر اليوم مترابطا فيما بينه، فإنه لا يوجد حل آخر بخلاف ذلك. |
En esta aldea global interdependiente, no puede haber distinciones artificiales, y por tanto decimos: el futuro de África es nuestro futuro; sus éxitos, al igual que sus fracasos, son los éxitos y los fracasos de toda la comunidad internacional. | UN | وفي هذه القرية العالمية المتكافلة لا يمكن أن تكون هناك تمييزات زائفة، ولذلك فإننا نقول: مستقبل أفريقيا هو مستقبلنا؛ ونجاحاتها، وأوجه فشلها أيضا، هي أوجه نجاح وفشل المجتمع الدولي كله. |
La Conferencia adoptó un criterio integrado, global y universal con respecto a la promoción y protección de todos los derechos humanos —civiles, culturales, económicos, políticos y sociales—, sobre la base de su dignidad e importancia iguales y de su naturaleza interdependiente e interrelacionada. | UN | واعتمدت نهجا متكاملا وكليا وشاملا لتعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها يقوم على المساواة في الكرامة وأهمية حقوق اﻹنسان كافة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وتأكيد الطابع المترابط والمتبادل الصلة لهذه الحقوق. |
El orador dijo que, por consiguiente, la libre determinación era un momento de esperanza y una ardua tarea en un mundo interdependiente y complementario. | UN | وقال إن عملية تقرير المصير تدعو بالتالي إلى اﻷمل والعمل الشاق في عالم يتسم بالتكافل والتكامل. |