Además, el Grupo de Trabajo decidió examinar la cuestión de la deuda internacional como factor de fomento de la explotación. | UN | وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال. |
Es muy importante reforzar la cooperación internacional como elemento clave de la labor de prevención y represión de los actos terroristas. | UN | فمن الأهمية بمكان توطيد التعاون الدولي باعتباره عنصرا رئيسيا في العمل من أجل منع ارتكاب الأعمال الإرهابية وقمعها. |
Ya desempeñan un papel importante influyendo en las políticas y los conceptos tanto a escala internacional como a nivel nacional. | UN | وقد أدت بالفعل دورا هاما في التأثير على السياسات وعلى التفكير سواء على المستوى الدولي أو الوطني. |
El Japón también ha promovido la cooperación internacional como medio indispensable para resolver este problema. | UN | وتعزز اليابان أيضا التعاون الدولي بوصفه مسعى لا غنى عنه لحل هذه المسألة. |
El mundo en desarrollo ha fincado sus esperanzas en el comercio internacional como un instrumento esencial para generar prosperidad colectiva. | UN | وأن العالم النامي يعلق آماله على التجارة الدولية باعتبارها أداة لتوفير الرخاء للجميع. |
Estos países se han fijado como objetivo prioritario aportar su contribución a la Conferencia y a la comunidad internacional como miembros de pleno derecho. | UN | وتضع هذه البلدان نصب أعينها هدفاً ذا أولوية، هو تقديم إسهام في المؤتمر وفي المجتمع الدولي بوصفها أعضاء كاملة العضوية. |
Los esfuerzos por cumplir los compromisos derivados de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente deben incluir el fomento del comercio internacional como factor importante del desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن تشمل الجهود الرامية إلى تنفيذ الالتزامات المعقودة بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف حفز التجارة الدولية بوصفها عاملا هاما بالنسبة إلى التنمية المستدامة. |
Además, el Grupo de Trabajo decidió examinar la cuestión de la deuda internacional como otro factor de fomento de la explotación. | UN | وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال. |
Entre sus actividades, la División de Población concede especial importancia a la migración internacional como elemento componente principal del cambio demográfico. | UN | 21 - وتولي شعبة السكان في كافة أنشطتها أهمية للهجرة الدولية بوصفها مكونا أساسيا من مكونات التغيرات السكانية. |
México ofreció este sistema a la comunidad internacional como un marco de referencia útil. | UN | وقد عرضت المكسيك هذا النظام على المجتمع الدولي باعتباره إطارا مرجعيا مفيدا. |
Indonesia ha condenado uniformemente al terrorismo internacional como una actividad criminal, ya sea cometida por individuos o por grupos de Estados. | UN | وأضاف أن وفده دأب دوما على إدانة الإرهاب الدولي باعتباره نشاطا إجراميا، سواء ارتكبه أفراد أو ارتكبته مجموعة من الدول. |
El derecho al desarrollo ha sido reconocido universalmente en la comunidad internacional como parte inseparable de los derechos humanos fundamentales. | UN | وأصبح الحق في التنمية معترفا به على صعيد عالمي في المجتمع الدولي باعتباره جزءا لا ينفصل عن حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Hoy ya no es posible perseguir la paz, la seguridad y el desarrollo como metas aisladas, tanto en el orden internacional como en el ámbito nacional. | UN | ان السعي اليوم الى تحقيق السلم واﻷمن والتنمية باعتبارها أهدافا منفردة ليس أمرا ممكنا، سواء في النظام الدولي أو على الصعيد الوطني. |
Con el transcurso del tiempo, esta iniciativa ha recibido amplio apoyo tanto a nivel internacional como regional. | UN | لقد اكتسبت هذه المبادرة بمرور الزمن قاعدة عريضة من التأييد سواء على المستوى الدولي أو على المستوى اﻹقليمي. |
Estamos convencidos de la necesidad de potenciar la evolución del derecho internacional como la forma más eficaz de relación entre los Estados. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز تطور القانون الدولي بوصفه أكثر اﻷدوات فعالية لتنظيم العلاقات بين الدول. |
La solución duradera de la crisis de la deuda debe incluir el fortalecimiento y la liberalización del sistema de comercio internacional como principal fuente de crecimiento y desarrollo reales. | UN | والحل الدائم لمشكلة الديون يجب أن يشمل تعزيز وتحرير النظام التجاري الدولي بوصفه أهم مصدر للنمو والتنمية الحقيقيين. |
El Canadá apoya firmemente a la Corte Penal internacional como importante mecanismo adicional para proteger los derechos del niño. | UN | وأضافت أن كندا تؤيد بقوة المحكمة الجنائية الدولية باعتبارها آلية هامة جديدة لحماية حقوق الطفل. |
La función de la AALCO en la esfera del derecho internacional como organización intergubernamental formada por 45 países asiáticos y africanos es bien conocida. | UN | تقوم المنظمة بدور معروف في مجال القانون الدولي بوصفها منظمة حكومية دولية تضم في عضويتها 45 بلدا من آسيا وأفريقيا. |
Es preciso que continúen estos esfuerzos con el apoyo de la comunidad internacional como factor decisivo. | UN | ومن الضروري متابعة هذه الجهود بدعم من المجتمع الدولي باعتبارها عاملاً أساسياً. |
Los episodios de terrorismo químico han puesto de relieve que no hay lugar para la complacencia en cuestiones de seguridad internacional como éstas. | UN | وقد أكدت مشاهد اﻹرهاب الكيميائي أنه لا مجال للرضا عن الذات فيما يتعلق بقضايا اﻷمن الدولي مثل هذه القضايا. |
Se argumentó que una convención internacional como la que se examinaba no debería obstaculizar la aplicación de esas reglas de derecho interno. | UN | وقيل إنه لا ينبغي لاتفاقية دولية مثل الاتفاقية قيد النظر أن تتدخل في إعمال تلك القواعد من القانون الداخلي. |
Francia participa activamente en los distintos debates entablados al respecto, tanto a nivel internacional como en el seno de la Unión Europea. | UN | وتشارك فرنسا بنشاط في مختلف المناقشات المتصلة بهذا الموضوع، على الصعيد الدولي وفي إطار الاتحاد الأوروبي. |
La destrucción de una instalación civil por Israel está clasificada conforme al derecho internacional como acto ilícito. | UN | وقال إن إقدام إسرائيل على تدمير مرفق مدني يُصنَّف بموجب القانون الدولي بأنه عمل جائر. |
El Programa comprende actividades tanto en el plano internacional como en el nacional. | UN | ويضم البرنامج أنشطة على الصعيد الدولي وكذلك على الصعيــد الوطنــي. |
La Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones ha destacado, más que nunca, los estrechos vínculos que existen entre la seguridad internacional como razón de ser fundamental de la Organización mundial y la limitación de armamentos y el desarme como medios en el contexto de este empeño. | UN | ولقد أكدت الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة أكثر من أي وقت مضى على الاتصال الوثيق بين اﻷمن الدولي بصفته سبب وجود المنظمة العالمية وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح بصفتهما وسيلة لمواصلة هذا المسعى. |
:: La República de Corea presta su cooperación internacional como proveedor de asistencia técnica. | UN | :: تنخرط جمهورية كوريا في التعاون الدولي بصفتها جهة مقدِّمة للمساعدة التقنية. |
Tampoco puede disociarse el terrorismo de otros aspectos de la delincuencia internacional, como el blanqueo de capitales y el tráfico de drogas. | UN | ولا يمكن فصل الإرهاب عن الجوانب الأخرى للجريمة الدولية مثل غسيل الأموال وتهريب المخدرات. |