Se ha formulado una pregunta sobre la forma de interpretar las disposiciones de esta última según las cuales deben primar los instrumentos internacionales que protegen derechos más amplios que los consagrados en la legislación interna. | UN | وقال إن سؤالاً قد وُجﱢه بشأن طريقة تفسير أحكام الدستور التي يجب وفقاً لها أن تكون اﻷسبقية للصكوك الدولية التي تحمي حقوقاً أوسع نطاقاً من الحقوق المكرسة في التشريع الداخلي. |
Instrumentos internacionales que protegen el derecho de la mujer a la alimentación | UN | الصكوك الدولية التي تحمي حق المرأة في الغذاء |
Resumen de Tratados y Convenios internacionales que protegen de manera específica los Derechos Humanos de las Mujeres, ratificados por Costa Rica, período 1951-2002 | UN | موجز المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تحمي بشكل محدد حقوق الإنسان للمرأة والتي صدقت عليها كوستاريكا |
19. Conscientes de las dificultades que entraña esta tarea y de las controversias que, a nivel jurídico, pueden suscitarse al examinar el conjunto de normas internacionales que protegen la intangibilidad de ciertos derechos, la Comisión y la Subcomisión apoyaron la iniciativa del Relator Especial de incorporar en la reflexión a otros expertos internacionales. | UN | ٩١- تقدر لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الفرعية الصعوبات التي تنطوي عليها هذه المهمة والمنازعات القانونية التي قد تنشأ عن فحص شتى المعايير الدولية التي تكفل عدم التصرف بحقوق معينة؛ وبالتالي فإنهما أيدتا المبادرة التي قام بها المقرر الخاص ﻹشراك خبراء دوليين آخرين في هذه المسألة. |
Acogiendo con satisfacción la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados, que fortalece las normas internacionales que protegen a los niños afectados por las guerras, | UN | وإذ ترحب ببدء نفاذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة، الأمر الذي يساعد على تعزيز المعايير الدولية التي توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالحرب، |
El Consejo de Derechos Humanos es también un agente importante a la hora de velar por que los Estados apliquen las reglas y normas internacionales que protegen los derechos de los niños. | UN | ويشكل مجلس حقوق الإنسان شريكاً رائداً في ضمان تطبيق الدول للقواعد والمعايير الدولية التي تحمي حقوق الأطفال. |
Representan también una oportunidad para que todos los Estados renovemos el compromiso de cumplir con las obligaciones contraídas, al ser parte de los instrumentos jurídicos internacionales que protegen y promueven esos derechos. | UN | وهما كذلك فرصة لكل دولة لتجديد التزامها بالوفاء بما تعهدت به من واجبات كجزء من اﻵلية القانونية الدولية التي تحمي تلك الحقوق وتساندها. |
El Representante Especial ha promovido insistentemente la aplicación de los instrumentos internacionales que protegen a los niños afectados por la guerra. | UN | 115 - ودأب الممثل الخاص على الدعوة لتنفيذ الصكوك الدولية التي تحمي الأطفال المتأثرين بالحرب. |
En este sentido, Guinea Ecuatorial es parte de todos los convenios internacionales que protegen los derechos políticos, económicos y socioculturales de los pueblos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن غينيا الاستوائية طرف في جميع الاتفاقات الدولية التي تحمي الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية - الثقافية للشعوب. |
32. Se señaló que la clonación de embriones humanos iba en contra de las normas jurídicas internacionales que protegen la dignidad humana. | UN | 33- ولقد أُشير إلى أن الاستنساخ الجنيني البشري يتعارض مع المعايير القانونية الدولية التي تحمي كرامة الإنسان. |
A fin de ampliar la red de formadores en Colombia, el ACNUDH impartió un curso intensivo a 38 fiscales sobre instrumentos internacionales que protegen los derechos de la mujer. | UN | ولتوسيع شبكة المدربين في كولومبيا، نفذت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان دورة مكثفة لستة وثلاثين مدعيا عاما بشأن الصكوك الدولية التي تحمي حقوق المرأة. |
Omán ha ratificado una serie de instrumentos internacionales que protegen los derechos de los niños, entre ellos la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | وذكرت أن عمان صدقت على عدد من الصكوك الدولية التي تحمي حقوق الطفل وفي مقدمتها اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
62. Los presos en régimen de prisión preventiva no están detenidos en castigo y hay varias normas internacionales que protegen su condición especial. | UN | 62- وليس الاحتجاز قبل المحاكمة عقابا، وهنالك عدد من القواعد الدولية التي تحمي هذا الوضع الخاص. |
Los instrumentos internacionales que protegen los derechos humanos y los convenios y recomendaciones de la Organización Internacional del Trabajo han promovido el diálogo social como medio de reforzar la dignidad humana y la libertad de los trabajadores. | UN | فالصكوك الدولية التي تحمي حقوق الإنسان واتفاقيات منظمة العمل الدولية وتوصياتها قد عززت الحوار الاجتماعي باعتباره وسيلة لتوطيد الكرامة البشرية وحرية العمال. |
Las normas internacionales que protegen el derecho a la vida se verán considerablemente socavadas si los Estados recurren a la facultad para utilizar esas aeronaves o cualquier otro tipo de armas a fin de reparar las injusticias que perciben en cualquier parte del mundo. | UN | واختتم كلمته بقوله إن القواعد الدولية التي تحمي الحق في الحياة ستضار ضررا بالغا إذا ما مارست الدول سلطة استخدام الطائرات المسيّرة أو أية أسلحة أخرى لتصحيح ما تتصوره أخطاءً في أي مكان في العالم. |
Además, prometió cumplir las leyes nacionales de protección de los niños y las normas jurídicas internacionales que protegen a los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | كما تعهد بالامتثال للقوانين الوطنية التي تحمي الطفل وبالمعايير القانونية الدولية التي تحمي الطفل في حالات النزاع المسلح. |
El Consejo Internacional de Mujeres apremia a los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que acaten las convenciones internacionales que protegen a las mujeres frente a las flagrantes violaciones de sus derechos humanos, entre las que se incluyen todas las formas de discriminación y violencia. | UN | وتحث المنظمات جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الالتزام بالاتفاقات الدولية التي تحمي المرأة من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الخاصة بها، بما في ذلك الحماية من جميع أشكال التمييز والعنف. |
11. Insta además a los Estados a asegurar la aplicación nacional de los compromisos y obligaciones internacionales y regionales asumidos en su calidad de Estados partes o signatarios de los diversos instrumentos internacionales que protegen el pleno disfrute de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de las niñas y las mujeres; | UN | " 11 - تحث كذلك الدول على كفالة الوفاء على الصعيد الوطني بالالتزامات والتعهدات الدولية والإقليمية التي قطعتها على نفسها بوصفها دولا أطرافاً في مختلف الصكوك الدولية التي تكفل التمتع التام بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة والفتاة، أو بوصفها موقعة على تلك الصكوك؛ |
Acogiendo con satisfacción la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados, que fortalece las normas internacionales que protegen a los niños afectados por las guerras, | UN | وإذ ترحب ببدء نفاذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة، الأمر الذي يساعد على تعزيز المعايير الدولية التي توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالحرب، |
Exhortamos a que se reanuden los esfuerzos para llevar a la práctica las disposiciones del Programa 21 y del Programa de Hábitat, así como de otros acuerdos internacionales que protegen a los bosques. | UN | وندعو إلى اتخاذ إجراءات جديدة من أجل تنفيذ الأحكام الواردة في جدول أعمال القرن 21 وجدول أعمال الموئل وغيرهما من الاتفاقات الدولية الرامية إلى حماية الغابات. |
Ya existen instrumentos internacionales que protegen los derechos de los pueblos indígenas al desarrollo. | UN | 6 - وهناك بالفعل صكوك دولية تحمي حقوق الشعوب الأصلية في التنمية. |