Los perjudicados pueden interponer recursos ante la Corte Suprema de Justicia contra los impuestos ilegales. | UN | ويجوز للمتضررين من أية ضرائب غير قانونية رفع دعوى إلى محكمة العدل العليا. |
En el presente caso, además de interponer el autor una denuncia, varias organizaciones internacionales denunciaron públicamente las brutalidades a las que se le había sometido. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يقتصر الأمر على رفع شكواه فحسب بل إن منظمات دولية شجبت علانية العمليات الوحشية التي وقع ضحيتها. |
En el presente caso, además de interponer el autor una denuncia, varias organizaciones internacionales denunciaron públicamente las brutalidades a las que se le había sometido. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يقتصر الأمر على رفع شكواه فحسب بل إن منظمات دولية شجبت علانية العمليات الوحشية التي وقع ضحيتها. |
En caso de desacuerdo con una resolución (decisión) judicial, se puede interponer recurso de casación ante un tribunal superior. | UN | وفي حالة عدم الموافقة على حكم المحكمة، يحق للشخص أن يرفع طعنا عنه إلى محكمة النقض. |
La Constitución garantiza la independencia del poder judicial y el derecho de toda persona a interponer un recurso de habeas corpus. | UN | ويكفل الدستور حرية القضاء وحق الأشخاص في الاستفادة من سبل الانتصاف والمثول أمام المحاكم. |
Sin embargo, en la práctica es muy difícil interponer demandas judiciales por incumplimiento de esa clase de directrices. | UN | بيد أنه يصعب كثيراً، عملياً، رفع الدعاوى القضائية بموجب تلك المبادئ التوجيهية. |
Desde la decisión Finlay de 1986, el Gobierno del Canadá no ha impugnado el derecho de los particulares a interponer ese tipo de acciones. | UN | ومنذ صدور حكم فينلاي لعام ١٩٨٦، لم تطعن حكومة كندا في حق اﻷفراد في رفع تلك الدعاوى. |
Sin embargo, habría sido pertinente interponer una acción declaratoria civil contra el banco alegando que éste había quebrantado la ley al rechazar la solicitud de préstamo. | UN | إلا أنه كان من الممكن رفع دعوى مدنية تفسيرية ضد المصرف تقول بأنه تصرف ضد القانون حين رفض طلب القرض. |
A principios de 2004 el Gobierno de Gibraltar anunció qué tenía la intención de interponer un recurso judicial en vista del temor de que las reformas propuestas fueran rechazadas. | UN | وفي أوائل عام 2004 أعلنت حكومة جبل طارق عن عزمها رفع استئناف قانوني بشأن الرفض المتوقع للإصلاحات الضريبية المقترحة. |
Sin embargo, en ningún caso se podrán interponer acciones una vez que hayan transcurrido diez años desde la fecha del accidente que causó el daño. | UN | على أنه لا يمكن بأي حال من الأحوال رفع الدعوى بعد مرور عشر سنوات من تاريخ الحادثة التي سبَّبت الضرر. |
Además, es posible interponer un recurso de amparo ante la Sala Constitucional de la Corte Suprema para detener y reparar cualquier violación de las disposiciones de este instrumento internacional. | UN | كما يمكن رفع دعوى تظلم إلى الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قصد وقف وإصلاح أي انتهاك لأحكام هذا الصك الدولي. |
Por último, el Comité también desea saber de qué mecanismos de asistencia disponen las mujeres que desean interponer una demanda contra sus empleadores. | UN | وأخيراً، أعربت عن رغبة اللجنة أيضاً في معرفة الآليات القائمة لمساعدة النساء اللائي يردن رفع قضايا ضد أرباب عملهن. |
Toda persona puede interponer un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional Federal por una violación de sus derechos fundamentales cometida por una autoridad pública. | UN | ويجوز لأي شخص رفع شكوى دستورية أمام المحكمة الدستورية الاتحادية ضد انتهاك سلطة رسمية لحقوقه الأساسية. |
Si los derechos de uno de los cónyuges fueran violados, este podrá interponer la demanda pertinente ante un tribunal. | UN | وإذا ما جرى انتهاك حق من حقوق واحد من الزوجين يصبح من حقه أو حقها رفع قضية في هذا الشأن أمام المحاكم. |
Además, en algunas instancias el solo hecho de interponer demandas o presentar denuncias ante la Corte ha sido decisivo para impedir el recrudecimiento de conflictos. | UN | والواقع أن مجرد تقديم الدعاوى أو رفع التظلمات إلى المحكمة يكفي أحيانا لمنع تصعيد كثير من الصراعات. |
Un colectivo de mujeres agredidas por la policía en 2001 pudo así interponer procedimientos judiciales contra un alto cargo de la policía. | UN | وهكذا تمكنت مجموعة من النساء اعتدت عليهن الشرطة في عام 2001 من رفع دعوى على مسؤول سامٍ في الشرطة التشادية. |
Quienes consideren que han recibido un trato injusto en el proceso de contratación pueden interponer un recurso de revisión judicial ante el Tribunal Supremo. | UN | ويمكن لأي شخص يشعر أنه عومل بطريقة ظالمة في عملية التوظيف أن يرفع قضية أمام المحكمة العليا لإجراء مراجعة قضائية. |
Si no se llegara a un acuerdo, el empleado puede interponer una demanda contra el empleador a fin de obtener su consentimiento para trabajar a jornada parcial. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، يستطيع الموظف أن يرفع قضية على رب العمل للحصول على موافقته على العمل بصورة غير متفرغة. |
El proceso que emprendió se basaba en su derecho a interponer recursos judiciales, como se dispone en el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | فالإجراءات التي قام بها تقوم على أساس حقه في الاستفادة من سبل انتصاف قانونية بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Cualquier persona física o jurídica que resida o no en el país, independientemente de su nacionalidad o edad, puede interponer recurso ante el Mediador. | UN | ويمكن لأي شخص طبيعي أو اعتباري مقيم داخل الأراضي الوطنية أو خارجها، أيا كانت جنسيته أو سنه، أن يلجأ إليه. |
Asimismo, se disponen restricciones al derecho a la vida privada y al derecho a interponer recursos. | UN | ويفرض هذا القانون كذلك قيوداً على الحق في الحياة الخاصة والحق في التماس سبل الانتصاف. |
7. De conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el autor tiene derecho a interponer un recurso efectivo, que incluya una indemnización y la seguridad de disfrutar de sus derechos civiles y políticos. | UN | 7- ويتوجب على الدولة الطرف، عملاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، أن توفر سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ، بما فيها التعويض وضمان تمتعه بحقوقه المدنية والسياسية. |
2.4 El 23 de junio de 2003 el autor acudió de nuevo al Juzgado de Instrucción Nº 13 para interponer un recurso de reforma y, subsidiariamente, recurso de apelación, el cual fue rechazado el 26 de junio de 2003. | UN | 2-4 وفي 23 حزيران/يونيه 2003، قدم صاحب البلاغ طلباً آخر إلى محكمة التحقيق رقم 13، طالباً هذه المرة إجراء مراجعة للقرار أو بديلاً عن ذلك، استئنافه، لكن طَلبه رُفض في 26 حزيران/يونيه 2003. |
Además, recién en el momento de interponer recurso habló de haber sido torturado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يدل بأي بيانات عن تعرضه للتعذيب إلا في مرحلة تقديم الطعن. |
Si éste rechaza la solicitud, se puede interponer recurso ante el Tribunal Administrativo, en virtud del artículo L.116(3). | UN | وإذا رفض الوزير هذا الطلب، فيمكن لصاحب الطلب بموجب المادة ل-116 (3) أن يستأنف ضد الرفض أمام المحكمة الإدارية. |
Los reclusos que consideren que se ha violado su derecho a cumplir la condena en condiciones adecuadas y dignas pueden interponer una demanda de reparación adecuada ante un tribunal. | UN | وبإمكان السجناء الذين يعتقدون أنه انتُهك حقهم في قضاء العقوبة الصادرة بحقهم في ظروف صحيحة وإنسانية، أن يرفعوا دعوى إلى المحكمة للحصول على انتصاف مناسب. |
Esas organizaciones, al igual que los ciudadanos particulares, pueden interponer demandas en materia de protección de sus derechos y solicitar asistencia letrada. | UN | ويمكن لهذه المنظمات، شأنها شأن المواطنين، أن ترفع دعوى لحماية حقوقها وأن تطلب مساعدة محام. |
Las organizaciones religiosas tienen derecho a interponer demanda ante las administraciones competentes por cualquier violación de sus derechos e intereses. | UN | وللمنظمات الدينية الحق في التقدم بشكاوى أمام الادارات المختصة فيما يتعلق بكل انتهاك لحقوقها ومصالحها. |
Es conveniente hacer una distinción: las personas jurídicas de derecho privado pueden, según la doctrina, interponer en nombre propio un recurso contra una decisión que limite la libertad de asociación de sus miembros, obstaculice su actividad estatutaria o atente contra su derecho a confederarse. | UN | ويجدر إجراء التمييز التالي. يجوز ﻷشخاص القانون الخاص، وفقاً للمذهب، أن يطعنوا باسمهم الخاص في قرار يحد من حرية أعضائهم في تشكيل الجمعيات، أو يعرقل نشاطهم القانوني أو حقهم في الاتحاد. |
3. Según la JS2, el Consejo Constitucional era el órgano supremo ante el que los ciudadanos podían cuestionar la constitucionalidad de las leyes, normas y decisiones oficiales que afectaban a sus derechos constitucionales, pero los procedimientos para interponer esos recursos impedían que los ciudadanos accedieran al Consejo. | UN | 3- ووفقاً للورقة المشتركة 2، يُعتبر المجلس الدستوري الهيئة العليا التي يتمكن من خلالها المواطنون من الطعن بدستورية القوانين واللوائح وقرارات الدولة التي تؤثر على حقوقهم الدستورية، ولكن الإجراءات المتعلقة بتقديم مثل هذه الطعون تحول دون وصول المواطنين إلى المجلس. |