La búsqueda de estos objetivos, interrelacionados, contribuirá a consolidar una situación de bienestar y estabilidad en la región. | UN | إن السعي من أجل تحقيق هذه اﻷهداف المترابطة سيسهم في دعم الرفاهية والاستقرار في المنطقة. |
En nuestra búsqueda de la paz, esos son los principales temas interrelacionados de nuestra época. | UN | هذه هي قضايا العصر الرئيسية المترابطة التي تصادفنا في سعينا إلى هدف السلام. |
Nuestros esfuerzos en este órgano deben ir dirigidos hacia el refuerzo mutuo de esos pilares interrelacionados del Tratado. | UN | وينبغي أن نكرس جهودنا في هذه الهيئة نحو تحقيق التعاضد بين تلك الدعامات المترابطة للمعاهدة. |
Los tres pilares del proceso de examen entre períodos de sesiones estaban interrelacionados, por lo que deberían abordarse conjuntamente. | UN | وأضاف أن عناصر عملية استعراض منتصف المدة الثلاثة مترابطة فيما بينها ومن ثم ينبغي تناولها معاً. |
Pese a que el abanico de amenazas es variado, con frecuencia está interrelacionados y precisa una respuesta integral y global. | UN | وبالرغم من أن مجموعة التهديدات متنوعة، فإنها مترابطة في كثير من الأحيان وتقتضي تصديا شاملا وعالميا لها. |
Esos ámbitos interrelacionados son de importancia crucial para la solución de los conflictos y el logro de la paz y la estabilidad a largo plazo. | UN | وقال إن هذه المجالات المتداخلة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لإنهاء الصراع وتحقيق السلام والاستقرار الدائمين. |
Los conceptos interrelacionados de eficacia, representatividad, transparencia, responsabilidad, credibilidad, legitimidad y autoridad moral deberían guiar las deliberaciones de ese grupo de trabajo. | UN | وينبغي أن يسترشد الفريق العامل في مداولاته بالمفاهيم المتشابكة المتمثلة في الفعالية، والتمثيل، والشفافية، والمساءلة، والمصداقية والشرعية، والسلطة المعنوية. |
Conflictos diferentes, aunque cada vez más interrelacionados, en varios continentes siguieron teniendo graves consecuencias para la paz y la seguridad mundiales. | UN | فقد استمرت النزاعات المنفصلة ولكن المترابطة بشكل متزايد في قارات عدة تفرز آثاراً وخيمةً على السلم والأمن العالميين. |
Se trataba de un conjunto amplio de acuerdos interrelacionados concebidos para abordar y resolver los problemas más acuciantes que habían creado tensiones económicas, sociales y políticas y conducido por último al conflicto armado. | UN | وتمثل تلك الاتفاقات مجموعة شاملة من الاتفاقات المترابطة التي تهدف إلى معالجة وحل المسائل اﻷكثر إلحاحا التي أوجدت توترات اقتصادية واجتماعية وسياسية وأشعلت في نهاية المطاف صراعا مسلحا. |
A nuestro juicio, debemos concentrarnos en la cuestión de los aspectos interrelacionados de la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas. | UN | ونعتقد أنه يجب علينا أن نركز على مسألة الجوانب المترابطة لتكديس اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار. |
La estrategia incluye los componentes interrelacionados que se describen a continuación. | UN | وتشمل الاستراتيجية العناصر المترابطة التالية. |
Un enfoque fragmentado de los problemas que están esencialmente interrelacionados tiende a ser a la larga destructivo. " | UN | ومن شأن اتباع نهج مجزأ نحو المشاكل المترابطة بصورة أساسية أن يميل نحو الهدم في نهاية المطاف. |
La propuesta de los Estados Unidos plantea un enfoque integral que ofrece un mecanismo realista para enfrentar los problemas de seguridad interrelacionados del Asia meridional. | UN | ويتيح اقتراح النهج الشامل المقدم من الولايات المتحدة آلية واقعية لمعالجة مشاكل اﻷمن المترابطة في جنوب آسيا. |
Cada programa comprende de cuatro a seis componentes interrelacionados. | UN | ويتكون كل برنامج من عدد يتراوح بين ٤ و ٦ من العناصر المترابطة. |
La oradora dijo que aunque estos tres pilares estaban estrechamente interrelacionados, su grupo creía que aún se podía aumentar la coherencia entre ellos. | UN | وقالت إنه بالرغم من أن هذه الأركان الثلاثة مترابطة ترابطاً وثيقاً، فإن مجموعتها ترى أنه يمكن زيادة الاتساق فيما بينها. |
Todos los riesgos trascienden las fronteras y están en gran medida interrelacionados. | UN | وجميع المخاطر عابرة للحدود، وهي مخاطر مترابطة إلى درجة كبيرة. |
La Convención se formuló teniendo en cuenta que los problemas del espacio oceánico están estrechamente interrelacionados. | UN | وقد روعي في صياغة الاتفاقية أن مشاكل حيز المحيطات مترابطة بشكل وثيق. |
Estamos seguros de que el trabajo de la Conferencia ayudará a resolver muchos problemas regionales interrelacionados. | UN | ونحن على يقين بأن عمل المؤتمر سيسهم في حل العديد من المشاكل الإقليمية المتداخلة. |
Estos programas están destinados a abordar los problemas interrelacionados que surgen en las esferas de la población, el medio ambiente, la pobreza y el desarrollo social en general. | UN | وتستهدف هذه البرامج التصدي للمشاكل المتشابكة المنبثقة عن القطاع السكاني والبيئة والفقر والتنمية الاجتماعية بعامة. |
Resulta ya evidente que la paz y el desarrollo no sólo están interrelacionados, sino que son inseparables. | UN | ومن الواضح اﻵن أن السلم والتنمية ليسا مترابطين فقط بل هما لا يتجزآن. |
La Directora apoyó las opiniones expresadas por los delegados sobre la necesidad de combinar e integrar los temas interrelacionados en temas más generales. | UN | وأيدت المديرة أيضا اﻵراء التي أعربت عنها الوفود بشأن ضرورة جمع، وإدماج، عدة قضايا متشابكة في مواضيع ذات نطاق أوسع. |
Nuestros problemas y sus soluciones están interrelacionados. | UN | إن مشاكلنا، وحلولها، متداخلة فيما بينها. |
Los problemas complejos e interrelacionados del Afganistán requieren que la correspondiente respuesta sea integral, coherente y coordinada. | UN | إن التحديات المعقدة والمترابطة في أفغانستان تتطلب استجابة متكاملة ومتسقة ومنسقة بنفس القدر. |
El análisis debe indicar si el rendimiento financiero de las empresas y el número de mujeres ejecutivas están interrelacionados. | UN | وسوف يبين هذا التحليل ما إذا كان العائد المالي للشركات وعدد الإناث من المديرات التنفيذيات مترابطان. |
El seminario ha reafirmado inequívocamente que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y que están interrelacionados. | UN | لقد أكدت حلقة التدارس بشكل قاطع أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية غير قابلة للتجزؤ ومترابطة ومتداخلة. |
Ahora bien, se concederá importancia a la exposición de experiencias y problemas del mundo en desarrollo, haciendo referencia al papel de las asociaciones y asegurando un tratamiento amplio de los temas interrelacionados. | UN | إلا أن التركيز ينصب على نقل التجارب وعرض التحديات التي يواجهها العالم النامي، وتناول دور الشراكات، وضمان التغطية الجيدة للمواضيع الرئيسية الشاملة لعدة قطاعات. |
El Grupo hubiera preferido que se presentaran propuestas para una intervención más firme en relación con los derechos mencionados en segundo término, que promoviera la sinergia entre esos dos conjuntos de derechos interrelacionados. | UN | وكان بود المجموعة أن ترى مقترحات تدعو إلى إسهام أقوى بصدد تلك الحقوق لتعزيز التآلفات بين مجموعتيّ الحقوق المترابطتين. |
Esos programas, con los objetivos interrelacionados del progreso social y el desarrollo económico, no se logran a bajo costo. | UN | إلا أن هذه البرامج بهدفيها المترابطين: التقدم الاجتماعي والتنمية الاقتصادية، ليست بقليلة التكلفة. |
134. En estas reuniones se indicó que el Consejo debía determinar cuáles eran los temas interrelacionados que no habían sido examinados de modo satisfactorio y proporcionar la información pertinente a los fondos y programas. | UN | ١٣٤ - ولوحظ في هذه الاجتماعات أنه ينبغي للمجلس أن يحدد المجالات المتقاطعة التي لم تعالج علاجاً كافياً وأن يزود الصناديق والبرامج بتغذية مرتدة. |