En la actualidad se han interrumpido esos servicios vitales debido a los combates que siguen teniendo lugar en Sierra Leona. | UN | ولقد توقف أداء تلك الخدمات الحيوية عن الاستمرار في الوقت الحاضر بسبب القتال الجاري حاليا في سيراليون. |
La Comisión Mixta también acordó que se reanudara la construcción de los mojones fronterizos, que se había interrumpido en 2011. | UN | وقد وافقت اللجنة المختلطة أيضا على استئناف بناء أعمدة الحدود، الذي كان قد توقف منذ عام 2011. |
231. La guerra ha interrumpido el proceso de educación de un importante número de niños por varias razones, de las cuales la más importante es quizás el desplazamiento forzado. | UN | ١٣٢ ـ أدت الحرب إلى انقطاع عدد كبير من اﻷطفال عن التعليم ﻷسباب مختلفة، لعل أهمها ترحيلهم القسري. |
Esos cursos se han interrumpido, por no haber ya escasez de profesores de educación especial. | UN | وقد توقفت هذه الدورات ﻷنه لم يعد هناك نقص في معلمي التعليم الخاص. |
Esa maldita guerra ha interrumpido la llegada de mis suministros de narcóticos. | Open Subtitles | تلك الحرب اللعينة في الفلبين. قد قاطعت بضاعة المخدرات خاصتي |
Pero la otra noche, su engaño se vio interrumpido. | Open Subtitles | لكن في تلك الليلة تمت مقاطعة حيلته الصغيرة |
Espero no haber interrumpido nada muy romántico pero esa puta lo haría el día entero. | Open Subtitles | أتمنى أني لم أقاطع أي شيء رومانسي بالنسبة لك لكن تلك الساقطة يمكنها الاستمرار طوال اليوم |
En el decenio de 1980, el diálogo sobre el desarrollo quedó mas o menos interrumpido, lo cual perjudicó sobre todo a los países en desarrollo. | UN | وفي الثمانينات، لوحظ أن الحوار بشأن عملية التنمية قد توقف الى حد ما، وكانت اﻷطراف الرئيسية الخاسرة هي البلدان النامية. |
Se considera que la estancia se ha interrumpido efectivamente cuando el extranjero ha permanecido cuando menos un mes fuera del país. | UN | ويعتبر أن المكوث قد توقف بالفعل متى أقام اﻷجنبي مدة لا تقل عن شهر في الخارج. |
Esas visitas antes estaban organizadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja, pero aun eso se ha interrumpido. | UN | وكانت هذه الزيارات تنظم عادة من جانب لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، إلا أن ذلك قد توقف كذلك. |
Por falta de electricidad, se ha interrumpido el proceso educativo en las escuelas y jardines de infancia durante los meses más fríos. | UN | وأدى نقص الطاقة الكهربية إلى توقف عملية التعليم في المدارس وحضانات اﻷطفال خلال فترة السنة اﻷكثر برداً. |
Este proyecto, que pretende completar la cadena de asentamientos israelíes que rodean a la Jerusalén oriental de población árabe, ha interrumpido el proceso de paz. | UN | وقد أدى هذا المشروع الذي يستهدف استكمال سلسلة المستوطنات اﻹسرائيلية التي تحيط بالقدس الشرقية التي يسكنها العرب إلى توقف عملية السلام. |
A pesar de los reiterados pedidos formulados al Comité de Seguimiento de las Sanciones, con sede en Nairobi, las importaciones comerciales de fertilizantes se habrían interrumpido por completo. | UN | ورغم تكرار الطلبات المقدمة إلى لجنة متابعة العقوبات في نيروبي فلقد توقف استيراد اﻷسمدة تجاريا تماما. |
También se prevé la adquisición de 100 unidades de suministro interrumpido de energía, necesarias por los numerosos fallos y fluctuaciones de corriente, que causan pérdidas de datos. | UN | ويشمل التقدير أيضا توفير ١٠٠ وحدة ﻹمداد الطاقة دون انقطاع، وهي تلزم بسبب تعدد انقطاع التيار الكهربائي وتقلبه، مما يؤدي إلى فقدان البيانات. |
Desde 1997, la India ha interrumpido la producción de minas antipersonal no detectables y ha respetado la suspensión de su transferencia. | UN | ومنذ عام 1997 توقفت الهند عن إنتاج الألغام المضادة للأفراد التي لا يمكن رصدها، ونفذت وقفا اختياريا لنقلها. |
Buenas noches. Espero de todo corazón no haber interrumpido su descanso. | Open Subtitles | عمت مساء يا سيدتي أرجو ألا أكون قد قاطعت استرخاءك |
Jefe, ¿de verdad no sabe lo que es coito interrumpido? | Open Subtitles | رئيسي, أنت لا تعرف حقاً ما معنى مقاطعة الجماع؟ |
Espero no haber interrumpido un momento íntimo. | Open Subtitles | أتمنى بأنني لم أقاطع لحظة طرية |
La cadena de abastecimiento de alimentos sigue siendo frágil y las demoras en el transporte han interrumpido la distribución de asistencia alimentaria. | UN | ويظل خط الإمداد بالأغذية هشا، حيث تؤدي التأخيرات في عملية الشحن إلى تعطيل إيصال المعونة الغذائية. |
No te metas en mis asuntos solo porque te he interrumpido ligando con la pelirroja. | Open Subtitles | لا تتدخل بعملي فقط لأنني قاطعتك تغازل هذه الفتاة |
Me gustaría el recuerdo de un día no interrumpido por esta estupidez. | Open Subtitles | و أريد تذكر هذا اليوم ولم تتم مقاطعته بهذا الجنون. |
Se han interrumpido todas las formas de comercio internacional y de cooperación científico-tecnológica y cultural. | UN | فلقد أوقفت جميع أشكال التجارة الدولية والتعاون التقني العلمي والثقافي. |
Por último, la utilización o la amenaza de utilización de la fuerza aérea en apoyo de las zonas seguras ha interrumpido la entrega de socorro humanitario a través de las zonas controladas por los serbios de Bosnia. | UN | وفي النهاية، أدى استعمال القوة الجوية أو التهديد باستعمالها مساندة للمناطق اﻵمنة الى تعطل إيصال المساعدة الانسانية عن طريق المناطق التي يسيطر عليها الصرب البوسنيون. |
Se habían interrumpido dos proyectos, uno en Chocó y otro en el aeropuerto de Punto Mayo, a causa del riesgo de dañar el medio ambiente. | UN | وقــد أوقف مشروعان، أحدهما في " شوكو " واﻵخر عند مطــار " بونتــومايو " ، بسبب وجــود خطر تعرض البيئة لﻷضــرار. |
Desde entonces, el diálogo, que se había mantenido gracias a los buenos oficios del Secretario General desde 1983, se había interrumpido. | UN | ومنذ ذلك الحين انقطع الحوار الذي كان قائما من خلال المساعي الحميدة لﻷمين العام منذ ١٩٨٣. |
Estaba en medio de intentar averiguarlo cuando fui interrumpido por la llegada del hinchado vientre de Georgina. | Open Subtitles | لقد كنت في وسط محاولة الاكتشاف عندما تمت مقاطعتي بفضل وصل بطن جورجينا المنتفخ |
Dado que ya me ha me ha interrumpido, pienso que es el mejor momento para interrumpir. | Open Subtitles | بما إنكِ بالفعل قاطعتني أعتقد أنه أفضل وقت ممكن للمقاطعة |