"intrínseca de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا يتجزأ من
        
    • الأصيلة
        
    • اﻷصيل
        
    • المتأصلة في
        
    • الكامنة في
        
    • متأصلة من سمات
        
    • الكامن في
        
    • جوهري من
        
    • أصيلة
        
    • المتأصل الذي تتسم به
        
    • كامنة في
        
    • ملازمة في
        
    • المﻻزم
        
    La buena gestión de los contratos debió ser parte intrínseca de la Organización desde su creación, por lo que el problema debería subsanarse inmediatamente. UN فهو يرى أن الإدارة الجيدة للعقود كان يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من المنظمة منذ إنشائها وأنه ينبغي تصويب الوضع دون تأخير.
    La ruta de la esclavitud fue parte intrínseca de la descarnada explotación y empobrecimiento del continente. UN فقد كان طريق الرقيق جزءاً لا يتجزأ من الاستغلال الصارخ للقارة وإفقارها.
    Es el reconocimiento de la dignidad intrínseca de todos los seres humanos. UN إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر.
    A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. UN وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية.
    La debilidad estructural intrínseca de nuestra economía nos convence de que el acceso preferencial a los mercados y las corrientes de capital en condiciones concesionarias de que gozamos en la actualidad como país menos adelantado no pueden compensarse de ninguna otra forma. UN وتقنعنا أوجه الضعف الهيكلي المتأصلة في اقتصادنا بأن ما نحظى به الآن من فرص تفضيلية للوصول إلى الأسواق والحصول على رأس المال بشروط ميسرة، بوصفنا بلدا من أقل البلدان نموا، هو شكل لا بديل له للتعويض.
    La ruta de la esclavitud fue parte intrínseca de la descarnada explotación y empobrecimiento del continente. UN وكان طريق الاسترقاق جزءا لا يتجزأ من الاستغلال الفاضح لأفريقيا وإفقارها.
    La población romaní forma parte intrínseca de la población de Grecia, sus integrantes son ciudadanos griegos y están sujetos a la Constitución y a la legislación del Estado. UN ويشكل الروما في اليونان جزءا لا يتجزأ من الشعب اليوناني، فهم مواطنون يونانيون خاضعون لدستور الدولة وقوانينها.
    Debemos aceptar que nosotros mismos somos parte intrínseca de la naturaleza. UN وعلينا أن نقبل أننا أنفسنا جزء لا يتجزأ من الطبيعة.
    Por otro lado, quizá conviniera establecer una distinción entre la segunda prestación, que era parte intrínseca de la remuneración total, y el plus por condiciones de vida peligrosas, que era un pago en buena medida simbólico, aunque no insignificante. UN وفي نفس الوقت ربما ينبغي التمييز بين بدل التنقل والمشقة، الذي يمثل جزءا لا يتجزأ من حزمة اﻷجر، وبين بدل الخطر، وهو من حيث المبدأ مدفوعات رمزية إن لم تكن بسيطة.
    Es el reconocimiento de la dignidad intrínseca de todos los seres humanos. UN إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر.
    No obstante, Chile, junto con reiterar su compromiso con la validez universal de los derechos humanos, quiere dejar expresa constancia ante la Asamblea General de que dicha universalidad de los derechos humanos implica la aceptación de la dignidad intrínseca de todos los habitantes del planeta, sin consideración de cultura, religión, status social, origen étnico, género o tradiciones. UN ومع ذلك، فإن شيلي، بينما تعيد تأكيد التزامها بالصلاحية العالمية لحقوق الإنسان، تود أن تسجل رسميا في المحضر، أن هذه العالمية لحقوق الإنسان تنطوي على قبول الكرامة الأصيلة لجميع سكان الأرض، بغض النظر عن الثقافة أو الدين أو المركز الاجتماعي أو الأصل العرقي أو نوع الجنس أو التقليد.
    World Youth Alliance reconoce que para eliminar y prevenir todas las formas de violencia contra la mujer y la niña debe existir un respeto fundamental hacia la dignidad intrínseca de la persona. UN ويسلِّم التحالف العالمي للشباب بأن مهمة تحقيق القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات ومنعها يجب أن تكون جوهر الاحترام الأساسي للكرامة الأصيلة للفرد.
    A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. UN وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية.
    La competencia intrínseca de la corte en relación con el crimen de genocidio no es una excepción aceptable. UN وأضاف أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية ليس بالاستثناء المقبول.
    La competencia intrínseca de la corte debe abarcar no sólo el crimen de genocidio y el fiscal debe poder iniciar las investigaciones y actuaciones necesarias. UN وينبغي أن يوسع نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة بما يتجاوز جريمة اﻹبادة الجماعية وأن يسمح للمدعي العام بالبدء في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية اللازمة.
    Da lugar a las prácticas ilícitas y delictivas de las fuerzas de ocupación, prácticas que en su totalidad derivan de la dinámica intrínseca de la ocupación. UN وينجم عنه ما ترتكبه قوات الاحتلال من ممارسات غير قانونية وإجرامية، وكلها تنبع من الديناميات المتأصلة في الاحتلال.
    En un mundo cada vez más competitivo, los países insulares en desarrollo están en seria desventaja debido a la debilidad intrínseca de sus economías, resultante del conjunto de factores adversos que se han examinado. UN ٥٣ - في عالم تتزايد فيه المنافسة، تعتبر البلدان الجزرية النامية في مركز بالغ السوء بسبب أوجه الضعف المتأصلة في اقتصاداتها، والناتجة عن مجموعة العوامل الضارة التي نوقشت أعلاه.
    La dignidad intrínseca de cada mujer, cada hombre y cada niño del planeta; UN الكرامة الكامنة في كل امرأة ورجل وطفل على ظهر هذا الكوكب؛
    Reconoce la diversidad de circunstancias nacionales y de enfoques normativos que deben integrarse en la estructura como una característica intrínseca de la comunidad mundial, y no como excepciones a las reglas generales. UN وهو يسلم بتنوع الظروف الوطنية والنهج السياساتية، الذي ينبغي أن يدمج في الهيكل بوصفه سمة متأصلة من سمات المجتمع العالمي، وليس في شكل استثناءات من القواعد العامة.
    La Comisión ha añadido estos procedimientos en segunda lectura reconociendo la complejidad de las cuestiones y la vaguedad intrínseca de los criterios que se han de aplicar. UN وقد أضافت اللجنة هذه اﻹجراءات في القراءة الثانية اعترافا بتعقد القضايا وبالغموض الكامن في المعايير الواجبة التطبيق.
    Y todavía es más difícil hacer un análisis descriptivo de las circunstancias, porque con frecuencia se propugna que un investigador del exterior que tal vez deseara explorar esos procesos es en realidad una parte intrínseca de los estudios. UN بل أن من الأصعب تحليل الظروف تحليلا وصفيا لأن من المسلم به عادة أن الباحث الخارجي الذي قد يود دراسة هذه العمليات هو بالفعل جزء جوهري من هذه الدراسات.
    El reconocimiento de la dignidad intrínseca de todas las personas es el único fundamento de los derechos humanos. UN الاعتراف بأن لجميع البشر كرامة أصيلة هو الأساس الوحيد لحقوق الإنسان.
    Lamentablemente no es posible conseguir la simplificación deseada debido a la complejidad intrínseca de las múltiples transacciones necesarias para gestionar el gran grupo de contribuciones de distintos ejercicios económicos, algunos bienales y otros anuales. UN ولذا، فإن البساطة المطلوبة لا يمكن للأسف تحقيقها نتيجة للطابع المعقد المتأصل الذي تتسم به المعاملات المتعددة اللازمة للتعامل مع هذه المجموعة الكبيرة من الاقتطاعات التي ترد تحت فترات مالية مختلفة، بعضها مدته سنتان، والبعض الآخر سنة واحدة.
    Las garantías negativas de seguridad son parte intrínseca de la labor de la Conferencia de Desarme y están indisolublemente integradas en el TNP, ya que, sobre esa base política, el Tratado se prorrogó indefinidamente. UN إن ضمانات الأمن السلبية جزء لا يتجزأ من عمل مؤتمر نزع السلاح. وهي كامنة في معاهدة عدم الانتشار لأنها تشكل الأساس السياسي الذي قام عليه تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى.
    " Repito que no existe ninguna imposibilidad intrínseca de que se celebren efectivamente tratados entre dos beligerantes en el curso de una guerra. UN ' ' ومرة أخرى، ليس ثمة أي استحالة ملازمة في إبرام المعاهدات فعلا بين متحاربين أثناء الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus