La impunidad quedó expresada en la falta de juzgamiento para los servidores públicos involucrados en violaciones de esos derechos. | UN | وتجسد الإفلات من العقاب في عدم رفع دعاوى ضد المسؤولين العموميين المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Pero ¿porqué el niño asesinó a todos los involucrados en el caso? | Open Subtitles | لكن لماذا قام الولد بقتل كل المتورطين في القضية ؟ |
El sabe que los Rangers estuvieron involucrados... pero no parece saber que yo estuve ahí. | Open Subtitles | إنه يعلم أن رانجرز كانوا متورطين لا يبدو انه يعلم أننى كنت هناك |
Expresamos la esperanza de que los demás países involucrados en este conflicto puedan pronto unirse a los demás, lo que sería uno de los principales hitos de la historia de la región. | UN | ونأمل أن تتمكن بقية البلدان الضالعة في هذا الصراع، في وقت قريب جدا، من الانضمــام الى البلدان اﻷخرى، مسجلة بذلك نقطة تحول رئيسية في تاريـخ هذه المنطقـة. |
En los últimos años se ha detenido en Azerbaiyán a un gran número de ciudadanos extranjeros involucrados en el comercio de drogas. | UN | وأضاف أنه ألقي القبض في السنوات اﻷخيرة في أذربيجان على عدد كبير من المواطنين اﻷجانب الضالعين في تجارة المخدرات. |
Si NTAC descubre que estamos involucrados en la fuga, ...será muy malo. | Open Subtitles | لو وجدت القيادة الدولية أننا متورطون في هذا فسنخسر الكثير |
Se presentaron denuncias por esos ataques al ejército libanés y, cuando fue posible, se hicieron protestas a los dirigentes de los grupos involucrados. | UN | وقد أفيد الجيش اللبناني بعملية إطلاق النار هذه، وقدم، حيثما أمكن، اعتراض بشأنها الى قيادة المجموعات المتورطة فيها. |
Mierda, no sé si saben que uno de los involucrados es mi hermano. | Open Subtitles | تبا انا اعرف انكم تعلمون ان احد المتورطين هو اخي اللعين |
La Comandancia del Destacamento Militar No. 3 ha puesto a disposición del órgano judicial a los soldados involucrados. | UN | وقد وضع قائد المفرزة العسكرية الثالثة الجنود المتورطين تحت تصرف الدائرة القضائية. |
Se dijo que se había creado una comisión investigadora y que se había sancionado a algunos soldados presuntamente involucrados en el hecho. | UN | وقيل إن لجنة تحقيق قد أُنشئت وأفيد أنه أُلقي القبض على بعض الجنود المتورطين في القتل. |
Estuvieron involucrados en investigaciones de armas biológicas, lejos de las miradas indiscretas. | Open Subtitles | كانوا متورطين ببحوث أسلحة بايولوجية بعيدا جدا عن انظار المتطفلين |
Todo lo que hemos escuchado con relación a ese incidente ha sido que se sospechaba que dos libios podrían haber estado involucrados en dicho incidente. | UN | كل ما في اﻷمر أن هناك بعض الشكوك حول ليبيين قد يكونا متورطين في هذه القضية. |
Las mujeres se encuentran en una situación de vulnerabilidad y desventaja que las hace presa fácil de las redes de los delincuentes involucrados en el negocio. | UN | ويعيش النساء في حالة من الضعف والحرمان مما يجعلهن فريسة سهلة للشبكات الإجرامية الضالعة في هذه التجارة. |
Es necesaria una acción concertada para enjuiciar debidamente a todos los involucrados a fin de acabar completamente con esa red. | UN | ويجب بذل جهود متضافرة لتحقيق النجاح في محاكمة جميع الأطراف الفاعلة الضالعة وذلك من أجل تحقيق القضاء التام على الشبكة. |
Al igual que a los demás funcionarios involucrados en esta situación, se les había dado un plazo razonable para que respondieran a las acusaciones, por mor de su derecho a un proceso justo. | UN | وعلى غرار سائر الموظفين الضالعين في هذه الحالة، أتيح للموظفين وقت كاف للرد على التهم، احتراما لحقهما في محاكمة مشروعة. |
A ciertos políticos tailandeses les negaron visados de entrada en los Estados Unidos so pretexto de que habían estado involucrados en actividades relacionadas con las drogas. | UN | فقد رفض منح تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة لبعض السياسيين التايلنديين على أساس أنهم متورطون في أنشطة متصلة بالمخدرات. |
La OFDPD dedicó especial atención a los centros bancarios " offshore " involucrados en el blanqueo de dinero, muchos de los cuales no se ajustan a las normas internacionales. | UN | وقد وجَّه المكتب اهتماماً خاصاً للسلطات القضائية المصرفية البعيدة عن الشاطئ المتورطة في غسيل الأموال، والتي لم يتقيد العديد منها بالحد الأدنى من المعايير الدولية. |
El Tribunal promueve la impunidad en su seno manteniendo empleados a funcionarios involucrados en actos de corrupción. | UN | فالمحكمة تشجع على الإفلات من العقاب في صفوفها بإبقاء موظفين ضالعين في الفساد في وظائفهم. |
Bueno, no es una sorpresa que esten involucrados en todo esto. ¿Dónde está? | Open Subtitles | حسنا و لاغرابة انك متورط في كل هذا اين هي ؟ |
En los dos casos no fundamentados, los funcionarios involucrados fueron completamente exonerados por la investigación. | UN | أما بالنسبة للقضيتين غير المدعومتين بدليل؛ فقد تبرأت ساحة الموظفين المعنيين بشكل كامل. |
Por el otro lado, más de la tercera parte de los países africanos están involucrados en conflictos armados, o lo han estado recientemente. | UN | غير أن أكثر من ثلث البلدان الأفريقية، من ناحية أخرى، متورطة أو كانت متورطة إلى عهد قريب في صراع مسلح. |
:: Impulsar y apoyar iniciativas que en materia de igualdad de oportunidades decidan adoptar los actores sociales involucrados | UN | :: تشجيع ودعم المبادرات التي تقرر الجهات الفاعلة الاجتماعية المنخرطة اتخاذها في مجال تكافؤ الفرص. |
Todos los países acusados de estar involucrados niegan estarlo e insisten enérgicamente en que otros lo están. | UN | وجميع البلدان المعروف إنها متورطة فيه تنكر ذلك وتؤكد بشدة، في الوقت نفسه، على تورط غيرها. |
Bueno, no hemos estado muy involucrados como abuelos y queremos estar más involucrados. | Open Subtitles | حسنا، لم نكن جدا تورطهم والأجداد، و ونحن نريد أن يكون المزيد من المشاركة. |
La víctima estaba inconsciente; el abuso fue filmado por celular por los involucrados y luego distribuido entre las/os compañeros/as. | UN | وكانت الضحية فاقدة للوعي؛ فقد صوّر المتورطون فعل الاعتداء بالهاتف المحمول ووُزِّع بعد ذلك على الزملاء. |
Este perjuicio afecta a Bolivia y a todos aquellos involucrados en tan desigual lucha. | UN | وهذا يضر ببوليفيا وجميع البلدان المشاركة في هذا الكفاح بمشقة بالغة. |