La triste ironía es que la élite gobernante todavía pretende que la población dependa del Estado, a pesar del aumento de las privaciones. | UN | ومن دواعي السخرية مع الأسف أن النخبة الحاكمة ما زالت تسعى لجعل الشعب عالة على الدولة حتى أمام الحرمان المتزايد. |
No he encontrado ninguna evidencia de que los estadounidenses no entiendan la ironía. | TED | ولم أعثر على أي دليل على أن الأميركيين لا يفهمون السخرية. |
La aplastó un ángel... y, a pesar de mi tristeza, noto la ironía. | Open Subtitles | لقد سحقت من قبل ملاك أنا حزين الآن و أقدّر السخرية |
La ironía es que un acto tan egoísta a la larga reveló la verdad. | Open Subtitles | المُثير للسخرية أنّ مثل هذا التصرف الأناني قد كشف الحقيقة في الأخير. |
Dado su alias, quizá fuera una ironía que no pudiera dejar pasar. | Open Subtitles | أقصد إعطائه لقب ربما كان وسيلة مفارقة لم يستطع تمريرها |
Lo que resulta una ironía es que esa situación coincide con la reivindicación vehemente y permanente de la transparencia y la democracia por doquier. | UN | ومن قبيل المفارقة أن هذه الحالة تتزامن مع الدعوة العارمة المتواصلة التي نسمعها في كل مكان عن الشفافية والديمقراطية. |
La ironía es... que en la universidad, yo era limpio y sobrio. | Open Subtitles | السخرية هي .. أنني في الكلية كنت نظيفا و صحيا |
Aprendíamos sobre la ironía en clase de inglés y un vivillo lo acortó. | Open Subtitles | كنا نتعلم عن السخرية في صف اللغة الإنجليزية وبعض ذكي قصرت. |
Es una ironía que Grecia traiga a colación la cuestión del respeto del derecho internacional. | UN | إلا أنه من دواعي السخرية أن تثير اليونان مسألة احترام القانون الدولي. |
Es una ironía aún mayor que la historia de Indonesia se repita de algún modo en Timor Oriental. | UN | ومن دواعي السخرية الزائدة أن تاريخ اندونيسيا يتكرر إلى حد ما في تيمور الشرقية. |
Quizá la mayor ironía sea que se conceda el Premio Nobel de la Paz a una persona que tiene las manos manchadas con la sangre vertida durante el reino del terror del Fretilin. | UN | ولعله من أشد دواعي السخرية أن يحصل هذا الشخص الذي تلطخ يديه دماء ضحايا حكم فريتيلين اﻹرهابي على جائزة نوبل للسلام. |
Sería una ironía que se perdieran la nueva visión y las nuevas posibilidades debido a prejuicios e intereses estrechos. | UN | وسيكون من دواعي السخرية أن تضيع الرؤية واﻹمكانيــات الجديــدة بسبــب اﻷحــكام المتحيــزة والمصالح. |
Se advierte una cierta ironía en las preguntas que se efectúan sobre la validez y la utilidad del programa de comparación internacional. | UN | توجيه السؤال بطريقة معكوسة ثمة شيء من السخرية في اﻷسئلة التي توجه بشأن صلاحية ونفع برنامج المقارنات الدولية. |
En cuanto a referirse a la ofensiva diplomática árabe en un momento en que se están celebrando conversaciones, francamente es el súmmum de la ironía. | UN | وفيمــا يتعلــق بالحديث عن الهجوم الدبلوماسي العربي في الوقت الــذي تجري فيه المباحثات، فإن هذا يمثل قمة السخرية. |
No deja de ser una ironía el hecho de que la comunidad internacional no haya actuado debido en parte a las acciones de quienes critican la inacción de la Conferencia de Desarme. | UN | ومن السخرية أن يكون فشل المجتمع الدولي راجعاً في جزء منه إلى تصرفات أولئك الذين ينعون على مؤتمر نزع السلاح عدم فاعليته. |
ironía es cuando el significado aparente de algo difiere del significado real. | Open Subtitles | المثير للسخرية هو المعنى الواضح لشيئ يختلف عن المعنى الحقيقي. |
La ironía es que usó ese dinero para financiar su primera campaña al Congreso. | Open Subtitles | الأمر المُثير للسخرية هُو أنّه استخدم ذلك المال لتمويل حملة الكونغرس الأولى. |
Lamento decir que esta fue la última vez que sonó el reloj de la iguana chillona antes de la ironía dramática. | Open Subtitles | يؤسفني أن أقول إن تلك كانت المرة الأخيرة التي تدق فيها ساعة الإغوانا الصارخة قبل حدوث مفارقة درامية. |
La mayor parte de sus discretos logros no se pregona; de hecho, la diplomacia preventiva es víctima de la ironía de que, si es eficaz, no pasa nada. | UN | وكثيرا ما تظل إنجازاتها الهادئة بعيدة عن اﻷضواء، ومن ضروب المفارقة أنهــا حين تنجح لا يحدث شيء. |
¿Te añades a las risas de fondo de la serie y pasas por alto esta mala interpretación de la ironía? | TED | هل سوف تنضم لنسق الضحك ذاك وتترك هذا التفسير الخاطئ المؤلم لمفهوم سخرية القدر يمر هكذا ؟ |
De hecho, voy a ir tan lejos como para decir que nunca vale la pena señalar la ironía... | Open Subtitles | في الواقع سوف اقول ان الامر ابدا لا يستحق الاشارة اليه بالسخرية في الحياة .. |
A veces es irónico, pero no corrosivo, nunca emplea una ironía mordaz. | Open Subtitles | حديثه يمكن أن يتلوّن بلون خفيف لكن بسخرية لاذعة والتي لا تلذع |
Dada nuestra situación actual, eso es una ironía. | Open Subtitles | اذا وضعت وضعنا في الحسبان ستجد ان الموقف ساخر |
¿Trágica ironía... o justicia poética? | Open Subtitles | هل هذا سخريه ماساويه ام عداله خياليه ؟ |
No es ironía. Nadie lo entiende. | Open Subtitles | هذا ليس ساخراً ، ليس لأحد هذا الحق |
Me mantuvo en esta misma celda, y no creo que aprecie la ironía. | Open Subtitles | حبسني في هذه الزنزانة عينها، ولا تظنيني غير ممتن لسخرية القدر. |
Resulta una triste ironía que un régimen que está arraigado y que, lamentablemente, continúa nutriéndose de la ocupación, la represión y la agresión se queje del terrorismo. | UN | وإنه لمن المفارقات المحزنة جدا أن يلجأ نظام ترسخت جذوره ولا يزال، لسوء الحظ، يتغذى على الاحتلال والقهر والعدوان، إلى الشكوى حول الإرهاب. |
Y esto lleva a la grandiosa ironía de que nuestros idiomas existen para evitar que nos comuniquemos. | TED | وهذا أدى للمفارقة المذهلة في أن لغاتنا تمنعنا من التواصل. |
Supongo que es su idea de ironía floral. | Open Subtitles | أَفترضُ تلك فكرتُها مِنْ السخريةِ الزهريةِ. |
En su segundo informe sobre el derecho de los tratados, abogaba decididamente por el desarrollo progresivo de las normas existentes y observaba con no poca ironía: | UN | ودافع بشدة في تقريره الثاني بشأن قانون المعاهدات عن التطوير التدريجي للقواعد القائمة واسترعى النظر بعبارة لا تخلو من التهكم الى أنه: |