Centro Internacional para la Protección jurídica de los derechos Humanos | UN | المركز الدولي للحماية القانونية لحقوق اﻹنسان |
Protección jurídica de los derechos de las comunidades indígenas | UN | الحماية القانونية لحقوق مجتمعات السكان اﻷصليين |
La Asociación para las Iniciativas Democráticas aplicó con éxito ese método innovador, que contribuyó a cubrir una laguna en la protección jurídica de los derechos de la mujer. | UN | وقد توفقت الرابطة في تنفيذ هذا النهج المبتكر الذي ساعد على سد النقص في مجال الحماية القانونية لحقوق المرأة. |
El presente informe se centra en la protección jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | يركز هذا التقرير على الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se identifican, además, algunos de los desafíos a que se enfrenta la protección jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما يحدد التقرير بعض التحديات التي تواجه الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sin embargo, conviene en principio que los Estados acepten la plena gama de obligaciones, ya que las normas de derechos humanos son la expresión jurídica de los derechos básicos a que toda persona es acreedora en cuanto ser humano. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Interights (Centro Internacional para la Protección jurídica de los derechos Humanos) | UN | المركز الدولي للحماية القانونية لحقوق الإنسان |
También se han alcanzado progresos paulatinos en cuanto a la protección jurídica de los derechos de la mujer. | UN | كما تحقق تقدم تدريجي فيما يتعلق بتوفير الحماية القانونية لحقوق المرأة. |
4. Marco institucional y protección jurídica de los derechos humanos | UN | الإطار الدستوري والحماية القانونية لحقوق الإنسان |
Parte I: Datos básicos sobre el Estado de Qatar, población, nivel de vida, marco constitucional y protección jurídica de los derechos humanos; | UN | الجزء الأول: معلومات أساسية عن دولة قطر: السكان ومستوى المعيشة، والإطار الدستوري والحماية القانونية لحقوق الإنسان. |
:: Instituir la protección jurídica de los derechos de los trabajadores domésticos. | UN | :: توفير الحماية القانونية لحقوق خدم المنازل. |
La Sra. GARCÍA-PRINCE, hablando sobre la protección jurídica de los derechos de la mujer, dice que el Comité necesita más información sobre el Comité de Quejas. | UN | ٤٤ - السيدة غارسيا - برنس: تحدثت بشأن الحماية القانونية لحقوق المرأة، فقالت إن اللجنة تحتاج الى معلومات اضافية عن لجنة الشكاوى. |
Especialmente en los dos últimos decenios, desde la introducción de la reforma y la apertura, China ha observado un desenvolvimiento de la democracia y del sistema jurídico cada vez mejor y una mayor protección jurídica de los derechos de su pueblo. | UN | وعلى وجه التحديد شهدت الصين في العقدين الماضيين، منذ إدخال اﻹصلاح والانفتاح، ممارسة الديمقراطية على نحو محسن، وشهدت نظاما قانونيا محسنا، وزادت من الحماية القانونية لحقوق شعبها. |
De hecho, el examen de acceso al Centro Regional de Formación para la Profesión de Abogado (CRFPA) se centra en la garantía jurídica de los derechos y las libertades. | UN | والواقع أن امتحان القبول في المركز الإقليمي للتدريب على مهنة المحاماة يتناول الحماية القانونية للحقوق والحريات. |
Ya ha ratificado varios instrumentos, especialmente la Convención europea de derechos humanos, lo cual refuerza considerablemente la protección jurídica de los derechos fundamentales de los ciudadanos croatas. | UN | ولذلك صادقت على عدة صكوك منها الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان معززة بدرجة كبيرة الحماية القانونية للحقوق اﻷساسية للرعايا الكرواتيين. |
Se generarán conocimientos técnicos para mejorar la protección jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales, y velar por que todas sus actividades promuevan la indivisibilidad de los derechos humanos. | UN | وسوف ينمي لديه الخبرة الفنية في تعزيز الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكفالة أن تروج جميع أنشطته لفكرة عدم تجزئة حقوق الإنسان. |
La protección jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | ثانيا - الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Sin embargo, conviene en principio que los Estados acepten la plena gama de obligaciones, ya que las normas de derechos humanos son la expresión jurídica de los derechos básicos a que toda persona es acreedora en cuanto ser humano. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Aprobada en 1961, la Carta ofrece la base jurídica de los derechos y responsabilidades entre cónyuges. | UN | هذا الميثاق، الذي سُن في عام 1961، ينص على الأساس القانوني لحقوق الأزواج والزوجات وواجباتهم. |
Hay que organizar una reflexión profunda sobre esos dos conceptos, sin los cuales la realidad jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales será utópica. | UN | وينبغي تنظيم عملية بحث فكري جدية حول هذين المفهومين، اللذين بدونهما يكون الواقع القانوني للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجرد خيال. |
Así pues, en su labor cotidiana, los abogados pueden organizar la defensa jurídica de los derechos de la mujer sobre la base de la igualdad. | UN | وهكذا يصبح بمقدور المحامين، أثناء عملهم اليومي، تنظيم الدفاع القانوني عن حقوق المرأة على أساس المساواة. |
Esa asistencia puede abarcar desde sugerencias sobre la inclusión de los conceptos sobre derechos humanos en las actividades de educación cívica hasta la organización de cursos de enseñanza jurídica de los derechos humanos en las escuelas públicas o las universidades. | UN | وهذه المساعدة يمكن أن تتراوح بين مقترحات ﻹدراج مفاهيم حقوق اﻹنسان في جهود التربية المدنية وبين استحداث دورات في الجامعات والمدارس الحكومية للتعليم القانوني في مجال حقوق اﻹنسان. |
Se siente también preocupado de que no exista en Nigeria una protección jurídica de los derechos, como consecuencia de la falta de aplicación de la Constitución de 1989 y de la aprobación del Decreto No. 107 de 1993 por el cual se ha establecido la Constitución de 1979, mientras que se excluye la aplicación de la sección relativa a los derechos fundamentales. | UN | وأعربت عن قلقها فضلا عن ذلك لعدم وجود أي حماية قانونية للحقوق في نيجيريا نظرا لعدم إمكانية تطبيق دستور عام ١٩٨٩ واعتماد المرسوم رقم ١٠٧ لعام ١٩٩٣ الذي نص على العودة إلى العمل بدستور عام ١٩٧٩ فيما عدا القسم الخاص بالحقوق اﻷساسية. |
Se observó también que esta propuesta no trataba de interferir con la conceptuación jurídica de los derechos sobre el producto como derechos personales o como derechos reales, ya que este asunto se dejaba al arbitrio de la ley aplicable. | UN | ولوحظ أيضا أنه لا يقصد من هذا الاقتراح أن يتدخل في تحديد خصائص الحقوق في العائدات بصفتها حقوقا شخصية أو حقوقا في الملكية حيث إن تلك المسألة متروكة للقانون المنطبق. |
Este artículo afirma la necesidad de que los Estados adopten medidas legislativas y no legislativas para prohibir la discriminación contra la mujer y para establecer la protección jurídica de los derechos de la mujer en pie de igualdad con el hombre. | UN | أكدت هذه المادة على الدول ضرورة اتخاذ التدابير التشريعية وغير التشريعية لحظر كل تمييز ضد المرأة، وفرض حماية قانونية لحقوق المرأة على قدم المساواة مع الرجل. |