"jurídicas de los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانونية للدول
        
    • قانونية على الدول
        
    • القانونية التي تتعهد بها الدول
        
    Garantiza que las penas estén en consonancia con las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros. UN ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء.
    Lamentablemente, en el caso de la desnuclearización de la península de Corea se ha desatendido por completo la cuestión de las garantías jurídicas de los Estados poseedores de armas nucleares. UN ولﻷسف أغفلت تماما مسألة الضمانات القانونية للدول الحائزة لﻷسلحة النوويــة من أجــل تجريد شبه الجزيرة الكورية من اﻷسلحة النووية.
    El principio básico es que la impunidad por actos de genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad es incompatible con las obligaciones jurídicas de los Estados. UN والمبدأ الذي تنطوي عليه هذه المقترحات هو أن مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتماشى مع الالتزامات القانونية للدول.
    4. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron las obligaciones jurídicas de los Estados Parte en la Cuarta Convención de Ginebra, al igual que en el Protocolo Adicional 1, a fin de garantizar el respeto de estos dos instrumentos, bajo cualquier circunstancia. UN وأبرز رؤساء الدول أو الحكومات الالتزامات القانونية للدول الأعضاء في اتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي رقم 1 لضمان احترام هذين الصكين في كل الظروف.
    La República Árabe Siria reitera la necesidad de mantener una distinción entre las obligaciones jurídicas de los Estados partes y las medidas voluntarias destinadas a poner de relieve el grado de transparencia, que forman parte de las medidas de fomento de la confianza. UN 13 - تؤكد الجمهورية العربية السورية على ضرورة المحافظة على التمييز بين ما هو التزامات قانونية على الدول الأطراف، وبين ما هو تدبير طوعي يقصد به بيان مدى الشفافية وأحد إجراءات بناء الثقة.
    La Convención sobre el estatuto de los refugiados, de 1951 es el instrumento jurídico principal en la definición de lo que es un refugiado, de sus derechos y de las obligaciones jurídicas de los Estados. UN فاتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين هي الصك القانوني الرئيسي في تعريف من هو اللاجئ، أو حقوقها والالتزامات القانونية للدول.
    La Comisión Europea opina también que se debe distinguir claramente entre las posiciones jurídicas de los Estados que son miembros de organizaciones internacionales, los terceros Estados que reconocen a la organización y los terceros Estados que se niegan explícitamente a hacerlo. UN ومن رأي المفوضية أيضا أنه يجب التمييز بوضوح بين المواقف القانونية للدول التي هي أعضاء في المنظمات الدولية، والدول الثالثة التي تعترف بالمنظمة، والدول الثالثة التي ترفض ذلك صراحة.
    11. Un aspecto esencial de la elaboración de los indicadores es que se basa escrupulosamente en la naturaleza de las obligaciones jurídicas de los Estados partes. UN 11- ومن الجوانب المهمة في وضع المؤشرات أنه كان يعتمد بدقة على طبيعة الالتزامات القانونية للدول الأطراف.
    El cumplimiento de la moratoria sobre las explosiones de ensayos nucleares, no obstante su importancia, no puede sustituir las obligaciones jurídicas de los Estados. UN على أن مواصلة الوقف الاختياري للتجارب النووية، رغم كل ما يكتسيه ذلك التدبير من أهمية، لا يمكن أن يعوِّض الالتزامات القانونية للدول.
    23. En la Observación general Nº 14 se describen las obligaciones jurídicas de los Estados. UN 23- ويفصّل التعليق العام رقم 14 الالتزامات القانونية للدول.
    En esta nueva fase en que comenzaremos a aplicar la Convención, debemos pasar de la visión a la acción, y en el Plan de Acción de Vientián las obligaciones jurídicas de los Estados partes quedan plasmadas como medidas concretas. UN ويجب علينا، إذ ندخل هذه المرحلة الجديدة من تنفيذ الاتفاقية، أن نقوم الآن بتحويل رؤيتنا إلى عمل. وتُترجم خطة عمل فينيتيان الالتزامات القانونية للدول الأطراف إلى إجراءات ملموسة.
    Esas actividades deben respetar las instituciones jurídicas de los Estados interesados y reconocer el derecho soberano de los pueblos a crear instituciones jurídicas y democráticas apropiadas a sus intereses culturales y sociopolíticos. UN وهذه الأنشطة يجب أن تحترم المؤسسات القانونية للدول المعنية، وأن تعترف بالحق السيادي للشعوب في إنشاء مؤسسات قانونية ديمقراطية توائم مصالحها الثقافية والاجتماعية والسياسية.
    No obstante, ese derecho se debe ejercer en plena conformidad con las obligaciones jurídicas de los Estados y los acuerdos concertados con el OIEA. UN بيد أن هذا الحق يجب أن يمارس على نحو متفق تماما مع الالتزامات القانونية للدول والاتفاقات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Si se desea, pueden incluirse disposiciones relativas a la secuencia de las solicitudes, la que puede depender de las diferentes tradiciones jurídicas de los Estados promulgantes. UN وقد تتضمن تلك اللوائح أحكاما تعالج تسلسل الطلبات، إذا استصوبت ذلك. وقد يختلف التسلسل تبعاً للأعراف القانونية للدول المشترعة.
    En particular, el Comité puso de relieve el vínculo entre los objetivos de desarrollo y las obligaciones jurídicas de los Estados partes en virtud del Pacto, de modo que las responsabilidades de los agentes del desarrollo también pudieran definirse mejor. UN وأبرزت اللجنة، على وجه الخصوص، الصلة بين الأهداف الإنمائية والالتزامات القانونية للدول الأطراف بموجب العهد كي يتسنى أيضا تحديد مسؤوليات الجهات الفاعلة الإنمائية على نحو أفضل.
    Algunos miembros observaron que algunos actos unilaterales, pese a su capacidad para alterar por sí mismos las relaciones jurídicas de los Estados que los realizaban, podían provocar reacciones por parte de otros Estados. UN ١٧٤ - ولاحظ بعض اﻷعضاء أن هذه اﻷفعال، بصرف النظر عن قدرتها في حد ذاتها، دون غيرها، على تغيير العلاقات القانونية للدول القائمة بها، قد تثير ردود فعل من جانب دول أخرى.
    82. La Sra. Petrova afirmó que la lucha contra la discriminación racial no podía dejarse a merced de la buena voluntad de los gobiernos, y que debían aclararse las obligaciones jurídicas de los Estados a nivel nacional y regional. UN 82- ذكرت السيدة بيتروفا أن مكافحة التمييز العنصري ينبغي ألا يترك للنوايا الحسنة للحكومات وأن الالتزامات القانونية للدول على المستويين الوطني والإقليمي تحتاج إلى المزيد من التوضيح.
    En 1974 comenzó la labor preparatoria para la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, puesto que la Declaración no tenía carácter obligatorio, por lo que era necesario adoptar un instrumento internacional vinculante que definiera las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros y los derechos de los ciudadanos. UN وفي عام 1974، ابتدأ العمل التحضيري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ونظراً لأنه ليس لهذه الاتفاقية طابع إلزامي، شأنها في ذلك شأن الإعلان، سيكون من الضروري اعتماد صك دولي ملزم قادر على تحديد الواجبات القانونية للدول الأعضاء، وتحديد حقوق لمواطنيها.
    Teniendo presente el carácter exclusivo y discriminatorio de ciertos regímenes de control de las importaciones que contravienen las obligaciones jurídicas de los Estados nucleares y de los países industriales adelantados que son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la Convención sobre las armas biológicas y la Convención sobre las armas químicas, UN وإذ يضع في اعتباره الطابع الاستبعادي والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية،
    Teniendo presente el carácter exclusivo y discriminatorio de ciertos regímenes de control de las importaciones, que contravienen las obligaciones jurídicas de los Estados con capacidad nuclear y de los países industriales adelantados que son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la Convención sobre las armas biológicas y la Convención sobre las armas químicas, UN وإذ يضع في اعتباره الطابع الاستبعادي والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية،
    La República Árabe Siria reitera la necesidad de mantener una distinción entre las obligaciones jurídicas de los Estados partes y las medidas voluntarias destinadas a poner de relieve el grado de transparencia, que forman parte de las medidas de fomento de la confianza. UN 13 - تؤكد الجمهورية العربية السورية على ضرورة المحافظة على التمييز بين ما هو التزامات قانونية على الدول الأطراف، وبين ما هو تدبير طوعي يقصد به بيان مدى الشفافية وأحد إجراءات بناء الثقة.
    14. La índole de las obligaciones jurídicas de los Estados Partes se enuncia en el artículo 2 del Pacto y se ha tratado en la Observación general 3 (1990) del Comité. UN 14- إن طبيعة الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول مبينة في المادة 2 من العهد وتناولها التعليق العام 3 للجنة (1990).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus