Conferencias sobre cuestiones jurídicas relativas a los desastres naturales y los ocasionados por el hombre, 1987. | UN | سلسلة محاضرات عن المسائل القانونية المتعلقة بالكوارث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان. |
Para complementar la Convención de las Naciones Unidas de 1988 es necesario mejorar las medidas jurídicas relativas a la protección de los testigos. | UN | وبغية تكملة اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨، ثمة حاجة إلى تحسين التدابير القانونية المتعلقة بحماية الشهود. |
Esta ambigüedad intrínseca es un elemento positivo y ofrece posibilidades de desarrollo progresivo de las normas jurídicas relativas a la responsabilidad de los Estados. | UN | وهذا الغموض المضمن عنصر إيجابي ويفسح المجال لإحداث تطوير تدريجي في القواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Se realizaron investigaciones acerca de la aplicación práctica de las disposiciones jurídicas relativas a las trabajadoras, y hasta se formularon recomendaciones para introducir mejoras. | UN | وقد أجريت البحوث عن التنفيذ العملي للأحكام القانونية المتصلة بالعاملات بما في ذلك التوصيات من أجل إدخال تحسينات. |
La AALCO vigila de cerca las novedades jurídicas relativas a la cooperación económica internacional para el desarrollo y mantiene este tema en su programa de trabajo. | UN | وتراقب اللجنة على نحو وثيق التطورات القانونية المتصلة بالتعاون الدولي الاقتصادي لأغراض التنمية ولا تزال تبقي على ذلك الموضوع في جدول أعمالها. |
El Consejo vela por que se observen y se apliquen la Constitución, la Carta y demás normas jurídicas relativas a la protección y el respeto de los derechos humanos. | UN | ويتولى المجلس رصد مراعاة وتطبيق الدستور والميثاق وغيرهما من القواعد القانونية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان واحترامها. |
Participó en el establecimiento de los mecanismos de solución alternativa de conflictos (ADR) y cuestiones jurídicas relativas a los niños soldados con contenciosos. | UN | والمشاركة في وضع الآليات البديلة لحل النزاعات في مجال الشؤون القانونية المتعلقة بالبت في خصومات الجنود الأطفال |
* Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | :: الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
* Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
En el informe inicial y segundo informe periódico se han consignado las disposiciones jurídicas relativas a la cuestión de la nacionalidad. | UN | وردت في التقريرين الدوريين الأول والثاني الأحكام القانونية المتعلقة بمسألة الجنسية. |
Experto de la Organización de la Unidad Africana y Libia sobre cuestiones jurídicas relativas a las fronteras terrestres y el establecimiento de la Unión Africana | UN | خبير لدى منظمة الوحدة الأفريقية وليبيا في المسائل القانونية المتعلقة بالحدود البرية وإنشاء الاتحاد الأفريقي |
* Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
La legislación penal eslovaca ha pasado por una serie de cambios, al igual que las disposiciones jurídicas relativas a la trata de mujeres. | UN | وقد مر التشريع الجنائي السلوفاكي بعدد من التطورات وتم تعديل النصوص القانونية المتعلقة بقضايا الاتجار بالنساء عدة مرات. |
* Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | ● الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
Los palestinos han pedido que se remitan a la Corte Internacional de Justicia las cuestiones jurídicas relativas a la construcción del muro a fin de que emita una opinión consultiva. | UN | لقد طلب الفلسطينيون منّا أن نحيل المسائل القانونية المتصلة بتشييد الجدار إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى. |
Durante 2010, Belice, Jamaica y Santa Lucía enmendaron sus disposiciones jurídicas relativas a la financiación del terrorismo para fortalecer sus respectivos regímenes. | UN | وخلال عام 2010، قامت بليز وجامايكا وسانت لوسيا بتعديل أحكامها القانونية المتصلة بمكافحة تمويل الإرهاب لتعزيز نظمها. |
La Organización ha elaborado un vasto conjunto de normas jurídicas relativas a los derechos humanos y ha establecido los mecanismos necesarios para promover esos derechos y garantizar su respeto. | UN | فقد وضعت المنظمة مجموعة كبيرة من القواعد القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان وأنشأت اﻵليات اللازمة لتعزيز هذه الحقوق وضمان التقيﱡد بها. |
El proyecto debía tratar las cuestiones jurídicas relativas a la atribución del comportamiento en términos generales, a fin de que abarcara una variedad de casos, en vez de centrarse en cuestiones políticas relativas a movimientos insurreccionales. | UN | وينبغي أن تتناول مشاريع المواد مسائل قانونية تتعلق بتحميل التصرفات بشكل عام لتشمل مجموعة متنوعة من الحالات ولا تشمل مسائل سياسية تتعلق بالحركات التمردية. |
Medidas jurídicas relativas a la igualdad entre hombres y mujeres | UN | التدابير القانونية الخاصة بالمساواة بين الرجال والنساء |
Se observó también que era necesario examinar las normas jurídicas relativas a la protección ante los desplazamientos y al derecho a no ser desplazado, a fin de lograr mayor amplitud en la elaboración del marco jurídico relativo al desplazamiento. | UN | كما نوﱠه بأنه من الضروري مناقشة المعايير القانونية ذات الصلة بالحماية من التشريد وحق اﻹنسان في ألا يكون مشرداً، بغية تحقيق الشمولية في وضع اﻹطار القانوني الذي يتصل بالتشريد. |
Es muy posible que en una etapa posterior la Subcomisión de Asuntos Jurídicos vuelva a tener un volumen considerable de trabajo, por ejemplo, cuando elabore normas jurídicas relativas a las cuestiones que está examinando actualmente la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos. | UN | ومع ذلك فإن من الممكن تماما أن تواجه اللجنة الفرعية مرة أخرى بأعباء عمل ثقيلة في مرحلة لاحقة، منها على سبيل المثال إمكانية إعداد قواعد قانونية بشأن المسائل قيد النظر في اللجنة الفرعية العلمية والتقنية. |
CUESTIONES jurídicas relativas a LA RESPONSABILIDAD INDIVIDUAL EN EL DERECHO INTERNACIONAL | UN | مسائل القانون المتعلقة بالمسؤولية الفردية في القانون الدولي |
Sin embargo, en el caso de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico y la Guía para la incorporación al derecho interno la situación ha sido completamente diferente: la Comisión ha establecido terminología común y una guía descriptiva antes de que ningún país hubiese aprobado disposiciones jurídicas relativas a la nueva tecnología. | UN | ولكن الموقف كان مختلفاً تماماً في حالة القانون النموذجي للأونسيترال بشأن التجارة الإلكترونية مع دليل الاشتراع؛ فقد وضعت اللجنة مصطلحات عامة ودليلاً وصفياً قبل أن يشترع أي من البلدان أحكاماً قانونية تتناول هذه التكنولوجيا الجديدة. |
En este contexto, el Comité observa que las normas jurídicas relativas a la discriminación, por ejemplo el título 52 de la Ley de municipios a la que se refiere el autor, no pueden aplicarse al problema de conflictos de intereses con carácter general. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الاطار أن القواعد القانونية التي تعالج مسألة التحيز، مثل المادة ٢٥ من قانون البلديات التي يشير إليها صاحب البلاغ، لا يمكن أن تغطي مشكلة توازن المصالح بصفة عامة. |
2. La necesidad de elaborar disposiciones jurídicas relativas a la inclusión de las mujeres y niñas en la educación y la capacitación para la ciencia y la tecnología no se ha satisfecho del todo, y su empoderamiento aún no se ha logrado, pese a todos los intentos y avances realizados hasta la fecha. | UN | لم يتم الوفاء على نحو كاف تلبية الحاجة إلى مواد قانونية فيما يتعلق بإدراج النساء والفتيات في التعليم والتدريب في مجاليّ العلم والتكنولوجيا، ولم يتحقق حتى الآن إحراز تقدم بشأن تمكينهن على الرغم من جميع المحاولات المبذولة في هذا الشأن. |