"jurisdicción de un estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لولاية دولة
        
    • الولاية القضائية للدولة
        
    • ولاية دولة
        
    • لولاية الدولة
        
    • إقليم دولة
        
    • الولاية القضائية لدولة
        
    • ولاية الدولة
        
    • للوﻻية القضائية لدولة
        
    • لولاية دول
        
    • وﻻية أي دولة
        
    • اختصاص دولة
        
    El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. UN إن ما توخاه واضعو العهد هو كفالة الحقوق الواردة فيه لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف.
    Esas prohibiciones son aplicables independientemente de si las capturas se realizaron en zonas de jurisdicción de un Estado determinado o en alta mar. UN وينطبق هذا الحظر بصرف النظر عما إذا كانت الأسماك قد جرى اصطيادها في منطقة خاضعة لولاية دولة ما أو في أعالي البحار.
    El sentido de lo enunciado en la Declaración Universal y los instrumentos internacionales es de proteger sin distinción a todas las personas dentro de la jurisdicción de un Estado. UN والغرض من أحكام الإعلان العالمي والصكوك الدولية هو حماية، دون تمييز، أي شخص، بلا استثناء، داخل الولاية القضائية للدولة.
    Además, sólo se adoptarían cuando esos casos se dieran bajo la jurisdicción de un Estado Parte en la Convención. UN وفضلا عن ذلك، لن يضطلع بهذه اﻷعمال إلا عندما تقع في حدود ولاية دولة طرف في الاتفاقية.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 exige que todos los recursos vivos marinos, estén o no bajo la jurisdicción de un Estado ribereño o en la alta mar, estén sujetos a una ordenación prudente. UN وتقتضي اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ٢٨٩١ أن تكون جميع الموارد البحرية الحية سواء الخاضعة لولاية الدولة الساحلية أو الموجودة في أعالي البحار مشمولة بممارسة اﻹدارة السليمة.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que se encuentran bajo la jurisdicción de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Durante ese corto período de tiempo, habría sido posible que se trasladaran los fondos de la jurisdicción de un Estado miembro de la Unión Europea sin incurrir en sanciones. UN وخلال هذه الفترة القصيرة، كان من الممكن نقل أموال من الولاية القضائية لدولة عضو في الاتحاد الأوروبي دون عقوبة.
    Además, las personas que están dentro de la jurisdicción de un Estado tienen que poder confiar en que ese Estado cumplirá sus obligaciones convencionales. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون بإمكان الأشخاص الخاضعين لولاية دولة ما الاعتماد على امتثال تلك الدولة لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. UN ٢١- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف.
    12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. UN ٢١ - إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف.
    El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. UN ٢١ - إن ما توخاه واضعو العهد هو كفالة الحقوق الواردة فيه لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف.
    12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. UN ٢١- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف.
    12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. UN ٢١- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف.
    El concepto de daño causado al medio ambiente o a los recursos naturales en el ámbito de la jurisdicción de un Estado o en zonas sujetas a su control también era bien aceptado. UN كما أن التعويض عن الضرر الذي يلحق بالبيئة أو بالموارد الطبيعية داخل الولاية القضائية للدولة أو في مجالات خاضعة لسيطرة الدولة مقبول تماماً هو الآخر.
    5. Las medidas mencionadas en el párrafo 1 se aplicarán a los delitos cometidos tanto dentro como fuera de la jurisdicción de un Estado Parte. UN 5 - تنطبق التدابير المشار إليها في الفقرة 1 على الجرائم المرتكبة داخل الولاية القضائية للدولة الطرف وخارجها على السواء.
    Una persona puede estar bajo la jurisdicción de un Estado en lo que respecta a algunas cuestiones y de otro Estado en lo que respecta a otras. UN وقد يدخل شخص في ولاية دولة لبعض الأسباب وفي ولاية دولة ثانية لأسباب أخرى.
    Si el autor de una queja no está sometido a la jurisdicción de un Estado parte, este no puede proceder a su expulsión, por lo que el artículo 3 de la Convención no se aplica. UN فإن كان الشخص لا يدخل ضمن ولاية دولة طرف، أمكن هذه الدولة أن تطرده، ومن ثم فإن المادة 3 لا تنطبق.
    Las peticionarias afirman además que el objetivo del artículo 14 es que no presenten comunicaciones de individuos que no están sujetos a la jurisdicción de un Estado Parte. UN 5-3 ويحتج الملتمسون أيضاً بأن هدف المادة 14 هو استبعاد البلاغات المقدمة من أفراد غير خاضعين لولاية الدولة الطرف.
    En otras palabras, lo que determina si un denunciante se encuentra bajo la jurisdicción de un Estado es la relación entre la persona, los agentes del Estado y el acto que se afirma que constituye una violación. UN وبعبارة أخرى، فإن العلاقة بين الفرد، ووكلاء الدولة، والفعل الذي يُزعم أنه يشكل الانتهاك، هي التي تحدد ما إذا كان صاحب الشكوى خاضعاً لولاية الدولة أم لا.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que se encuentran bajo la jurisdicción de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Por lo tanto, la creación de las condiciones nacionales se refiere a las políticas y los programas nacionales que afectan a las personas que se encuentran bajo la jurisdicción de un Estado. UN وبناء على ذلك، فإن تهيئة الظروف الوطنية ترتبط بالسياسات والبرامج الوطنية التي تؤثر في الأشخاص داخل الولاية القضائية لدولة ما.
    La propuesta de incluir una referencia al hecho de que el buque debía estar dentro de la jurisdicción de un Estado Contratante no tuvo apoyo porque varias delegaciones consideraron que esta circunstancia era evidente por sí misma. UN وقُدم مقترح بإدراج إشارة إلى وجوب أن تكون السفينة موجودة ضمن ولاية الدولة المتعاقدة، إلا أن هذا المقترح لم يحظ بالتأييد، إذ أن وفوداً عديدة تعتبر ذلك أمراً بديهياً.
    :: Deberá ser presentada por personas o grupos de personas, o en nombre de esas personas o grupos de personas, que se hallen bajo la jurisdicción de un Estado que sea Parte en la Convención y el Protocolo Facultativo. UN :: أن تكون مقدمة من قبل، أو نيابة عن، فرد أو مجموعة من الأفراد خاضعين لولاية دول طرف في الاتفاقية والبروتوكول الاختياري.
    21. Australia observa que el concepto de " jurisdicción cedida " , que se propone en el párrafo 456 del informe del Grupo de Trabajo, ofrece apenas una solución parcial a los conflictos que pudieran plantearse entre la jurisdicción de un Estado en virtud de un tratado vigente y su aceptación de la jurisdicción del tribunal. UN ٢١ - وتلاحـــظ استراليا أن مفهـــوم " نقل الاختصاص " الوارد في الفقرة ٤٥٦ من تقرير الفريق العامل لا يعطي سوى حل جزئي لتسوية المنازعات الممكنة بين اختصاص دولة بموجب معاهدة قائمة وقبولها اختصاص المحكمة المرتآة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus