Las reservas impuestas por el jus cogens a las facultades de concertar tratados de los Estados son, por lo tanto, absolutas. | UN | ولذلك فإن القيود التي تفرضها القواعد الملزمة على سلطات أي دولة فيما يتعلق بوضع المعاهدات هي قيود مطلقة. |
Por consiguiente, no cabe atribuir carácter de jus cogens a los principios y criterios establecidos en el acuerdo marco. | UN | ومن ثم فإنه لا يمكن إضفاء طابع القواعد اﻵمرة على المبادئ والمعايير التي حددها الاتفاق اﻹطاري. |
Por ejemplo, la obligación de permitir el paso en tránsito por un estrecho podía en determinados supuestos ser incompatible con una norma de jus cogens. | UN | من ذلك مثلا أن الالتزام بالسماح بالمرور العابر عبر مضيق يمكن أن يتناقض، في ظروف معينة، مع قاعدة من القواعد الآمرة. |
De todas formas, ésta regula el caso de los tratados y, de haber incompatibilidad, los efectos del jus cogens invalidarían un tratado totalmente. | UN | وعلى أي حال، فإن هذه الاتفاقية تنظم حالة المعاهدات وفي حال وجود تعارض، قد تبطل آثار القواعد اﻵمرة معاهدة بأكملها. |
Asimismo, la jurisprudencia nacional e internacional identifica el derecho a la verdad como una norma internacional de jus cogens. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة. |
Sin embargo, también podrían emanar límites sustantivos de normas de jus cogens. | UN | غير أن القيود الموضوعية قد تنجم أيضاً عن القواعد الآمرة. |
Algunos autores se han fundado en la supuesta naturaleza de jus cogens de las normas que establecen tales crímenes. | UN | واستند بعض المؤلفين إلى كون القواعد التي تنص على هذه الجرائم يُدَّعى بأنها بطبيعتها قواعد آمرة. |
Suscribo plenamente la preocupación de la Corte por violaciones de jus cogens, y voy más allá que la Corte a este respecto. | UN | وإنّي أؤيد تماما قلق المحكمة إزاء انتهاكات القواعد الآمرة، وأذهب في هذا الصدد إلى أبعد مما ذهبت إليه المحكمة. |
Se hizo observar que el concepto de jus cogens presentaba sus propias dificultades en cuanto a formación, prueba y clasificación. | UN | وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها. |
En realidad, a nadie se le puede exigir algo imposible y las disposiciones del jus cogens no deben ser quebrantadas. | UN | أي لا تكليف بمستحيل ولا يجب انتهاك أحكام القواعد اﻵمرة. |
Tal como existe en la actualidad, el jus cogens puede significar mucho para unos y muy poco para otros. | UN | وفي الوضع الحالي، يمكن أن تعني القواعد الملزمة شيئا كبيرا بالنسبة للبعض وشيئا ضئيلا جدا بالنسبة للبعض اﻵخر. |
En consecuencia, el jus cogens choca directamente con la libertad consuetudinaria de los Estados de formular acuerdos según crean conveniente. | UN | وكنتيجة لذلك، تصطدم القواعد الملزمة مباشرة بالحرية المعتادة للدول للدخول في اتفاقات حسبما ترى ذلك ملائما. |
. En resumen, la Convención de Viena coloca firmemente al jus cogens en el pináculo conceptual del derecho internacional. | UN | وباختصار، فإن اتفاقيات فيينا تضع بقوة القواعد الملزمة في صلب مفهوم القانون الدولي. |
El lenguaje del jus cogens sigue invadiendo la labor de la Comisión incluso hoy en día. | UN | ولا تزال صيغة القواعد الملزمة تستحوذ على عمل اللجنة حتى في وقتنا هذا. |
Un último ámbito importante de incertidumbre gira en torno a la identificación de posibles normas de jus cogens. | UN | وهناك مجال رئيسي أخير من مجالات عدم اليقين وهو يتعلق بتحديد القواعد المرشحة لاتخاذ صفة القواعد الملزمة. |
Se observó asimismo que, aun cuando se admitiera el concepto, éste no daría una solución al problema, ya que el quebrantamiento de una obligación de jus cogens no siempre constituiría un crimen internacional. | UN | كذلك لوحظ أن هذا المفهوم حتي لو قُبل فإنه لن يوفر حلا للمشكلة، حيث أن اﻹخلال بالتزام تقضي به القواعد اﻵمرة لن يشكل في كل اﻷحوال جريمة دولية. |
Sin embargo, indudablemente habría que incluir los crímenes contra el status quo de la comunidad internacional que está protegido por las normas del jus cogens. | UN | غير أنه ينبغي أن تدرج بوضوح الجرائم المرتكبة ضد الوضع القائم في المجتمع الدولي المحمي بمقتضيات القواعد اﻵمرة. |
Otros estimaron que la analogía con el jus cogens era engañosa y poco convincente. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن القياس على القواعد اﻵمرة مضلل وغير مناسب. |
En palabras de Roberto Ago, las normas de jus cogens comprenden: | UN | وعلى حد تعبير روبرت أغو، فإن القواعد اﻵمرة تشمل: |
La prohibición de la amenaza de agresión es una norma fundamental que se considera, en general, que ha adquirido el carácter de jus cogens. | UN | وإن حظر التهديد بالعدوان هو قاعدة أساسية تعتبر بصفة عامة أنها اكتسبت صفة القواعد اﻵمرة. |
Anda, jus. Cinco letras. | Open Subtitles | هيا يا (جاس) خمسة حروف و ثلاث محاولات |
En caso contrario, esta responsabilidad sigue existiendo por la prohibición del empleo de la fuerza, con carácter de jus cogens. | UN | وفي الحالة المعاكسة، تظل هذه المسؤولية قائمة بفعل تحريم استخدام القوة الذي يتصف بطابع القاعدة الآمرة. |
En cuanto a la pregunta sobre los niños nacidos de padres que no son ciudadanos de Lituania, indica que el derecho relativo a la ciudadanía se basa en el jus soli, que significa que los niños nacidos en Lituania de padres no lituanos tienen derecho a optar por la ciudadanía lituana cuando lleguen a una determinada edad. | UN | وردا على سؤال طرح بشأن اﻷطفال الذين يولدون ﻵباء من غير مواطني ليتوانيا، قال إن قانون المواطنة يستند إلى قانون المولد مكان الولادة )lex soli( ما يعني أنه من حق اﻷطفال الذين يولدون في ليتوانيا ﻵباء غير ليتوانيين اختيار المواطنة الليتوانية عند بلوغ سن معينة. |
Está aceptado que el uso ilegítimo de la fuerza no es sólo objeto de una norma de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional consuetudinario, sino también que es contrario al jus cogens (norma imperativa). | UN | 71 - ومن المتعارف عليه أن حظر الاستعمال غير القانوني للقوة ليس قاعدة واردة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي العرفي فحسب، بل هو مخالف للقواعد الآمرة، أو لقاعدة أسمى أو آمرة. |