Sírvase aclarar si los tribunales militares tienen competencia para juzgar a civiles e indique las facultades del Consejo de Coordinación Judicial. | UN | يرجى بيان إلى أي مدى تمنح المحاكم العسكرية اختصاص محاكمة المدنيين، كما يرجى تحديد سلطات مجلس التنسيق القضائي. |
Solamente se puede juzgar a un número relativamente pequeño de personas. Todos los juicios duran demasiado debido a las actuaciones judiciales. | UN | فلا يمكن محاكمة إلا عدد قليل نسبيا من اﻷفراد، والمحاكمات مطولة بشكل لا يمكن تفاديه بسبب اﻹجراءات القانونية. |
Las jurisdicciones militares, en principio, no deberán ser competentes para juzgar a civiles. | UN | ينبغي من حيث المبدأ، ألا تحول المحاكم العسكرية لاختصاص محاكمة المدنيين. |
Todos los cantones han establecido tribunales que se encargan exclusivamente de juzgar a menores. | UN | وقد قامت جميعها بانشاء محاكم كلفت حصرا بمحاكمة القصر. |
¿Cómo juzgar a la gente en base al contenido de su carácter? | TED | كيف يمكنكم الحكم على الناس على أساس مضمون الشخصية ؟ |
El Tribunal no puede, ni logística ni económicamente, juzgar a todas las personas respecto de las cuales es en teoría competente. | UN | وليس بوسع المحكمة، سواءً من الناحية السوقية أو من الناحية المالية، أن تحاكم كافة من يقعون في إطار ولايتها. |
Propuesta núm. 14: Alentar una movilización general de los Estados para juzgar a las personas sospechosas de piratería | UN | المقترح رقم 14: تشجيع تعبئة عامة للدول من أجل محاكمة المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة |
Se ha redefinido la función de las fuerzas armadas, que ahora quedan subordinadas a la autoridad civil; los tribunales militares ya no podrán juzgar a los civiles. | UN | كما أعيد تشكيل القوات المسلحة ووضعت تحت السلطة المدنية ولم يعد في وسع المحاكم العسكرية محاكمة المدنيين. |
Al proceder de esta manera el Tribunal corre el riesgo de no poder cumplir plenamente la tarea de juzgar a todos los criminales sin distinción alguna. | UN | والمضــي علــى هـذا الطريـق ينطـوي على خطر ألا تكون المحكمـــة قادرة تمامـــا على محاكمة جميع المجرمين دون تفريق. |
Los autores del informe saben también, y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda lo ha comprobado, que es complejo y difícil juzgar a una persona por el delito de genocidio. | UN | ويعرفون أيضا أن محاكمة شخص بتهمة إبادة اﻷجناس أمر معقد وصعب، والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد اختبرت ذلك بنفسها. |
Los artículos 9 y 10 se ocupan de la obligación de conceder la extradición o de juzgar a los presuntos culpables. | UN | وتتناول المادتان ٩ و ١٠ الالتزام بتسليم أو محاكمة اﻷفراد المدعى بارتكابهم جرائم. |
El párrafo debe contener también una pregunta acerca de la competencia de los tribunales militares para juzgar a los civiles. | UN | وينبغي أيضا، تضمين تلك الفقرة سؤالا عن أهلية المحاكم العسكرية في محاكمة المدنيين. |
No cabe duda de que con tres Salas de Primera Instancia podríamos abrigar la esperanza de poder juzgar a los detenidos en un plazo razonable. | UN | وبوجود ثلاث دوائر محاكمة سيكون لدينا أمل أكيد في محاكمة المحتجزين في فترة زمنية معقولة. |
Debe ser posible juzgar a los sospechosos que se encuentran en Estados distintos de aquel en que se ha cometido el crimen. | UN | ويجب أن يكون بالامكان محاكمة المشتبه فيهم الذين يوجدون في دول أخرى غير الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة . |
Además, se encarga de presidir las sesiones de las audiencias de Boaké y de Korogho. Estos tribunales se encargan de juzgar a los criminales. | UN | علاوة على ذلك، رشح لرئاسة جلسات محكمتي الجنايات في بواكي وكورهوغو وقد كلفت هاتان المحكمتان بمحاكمة المجرمين. |
Tribunal especial encargado de juzgar a los responsables de los delitos cometidos durante el régimen de Kampuchea Democrática | UN | زاي - المحكمة الخاصة المكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت تحت نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
Además, la Corte la ha encontrado culpable de violar el artículo 6 de la Convención, permitiendo a los tribunales militares juzgar a civiles en la zona ocupada. | UN | كما وجدتها مذنبة بانتهاكها المادة 6 من الاتفاقية بالسماح للمحاكم العسكرية بمحاكمة المدنيين في المنطقة المحتلة. |
- No estoy muy segura. - Soy bueno para juzgar a la gente. | Open Subtitles | أنا لا أعرفه أنا لدى خبره ممتازة في الحكم على الشخصيات |
Además, en asuntos penales, la asistencia judicial es obligatoria, y el tribunal de lo penal no puede juzgar a una persona en ausencia de un abogado designado para prestarle asistencia. | UN | والمساعدة القضائية إلزامية في القضايا الجنائية، ولا يجوز للمحكمة الجنائية أن تحاكم متهماً دون حضور محام. |
Además, la agresión es un acto perpetrado por un Estado contra otro, mientras que la corte penal internacional sólo será competente para juzgar a las personas físicas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العدوان هو فعل ترتكبه دولة بحق دولة أخرى، بينما لا تتمتع المحكمة الجنائية الدولية إلا باختصاص مقاضاة اﻷشخاص الطبيعيين. |
Impugnamos la conveniencia de recurrir a un tribunal militar para juzgar a ex oficiales militares y civiles. | UN | ونحن نشك في ملاءمة استخدام محكمة عسكرية لمحاكمة ضباط عسكريين سابقين ومحاكمة مدنيين. |
Pero ¿lo opuesto es cierto, que puedes juzgar a una sociedad por cómo trata a los que mejor están? | Open Subtitles | لكن هل العكس صحيح ؟ بأنك يمكن أن تحكم على مجتمع من قِبل كيف يعالج أفضله؟ |
Utilizando normas jurídicas, las Naciones Unidas podrían juzgar a los organizadores y los ejecutores de actos terroristas. | UN | واﻷمم المتحدة، باستخدامها لقواعد قانونية يمكنها أن تقدم إلى المحاكمة منظمي ومرتكبي أعمال اﻹرهاب. |
Además, es la única directamente competente para juzgar a quienes infrinjan la Ley de seguridad nacional. | UN | وهي، علاوة على ذلك مختصة، مباشرة وبمفردها بمقاضاة مرتكبي الجرائم المخلة بقانون اﻷمن الوطني. |
Además, puede ser difícil juzgar a Hissène Habré si no se juzga a Omar el-Béchir, que se ha burlado también de la comunidad internacional, con el apoyo de muchos países africanos, pues sería como aplicar dos raseros diferentes. | UN | هذا وقد تصعب محاكمة حسين حبري ما لم يحاكم عمر البشير الذي يتحدى هو الآخر المجتمع الدولي بمساندة عدة بلدان أفريقية لأن ذلك معناه تطبيق الكيل بمكيالين. |
No debemos juzgar a los demás sobre la base de nuestras creencias religiosas, sociales o culturales, y esperamos otro tanto de los demás. | UN | يجب علينا أن لا نحكم على الآخرين بناءً على معتقداتنا الدينية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
La Misión se arroga el derecho de juzgar a las Autoridades de Côte d ' Ivoire en los siguientes términos: " La cuestión plantea grandes problemas de conciencia. | UN | وتستأثر البعثة بالحق في إصدار حكم على السلطات الإيفوارية باستخدام هذه العبارة التالية: " تثير هذه المسألة مشاكل ضميرية جسيمة. |
Descalifica la raza, el color de la piel y el sexo como base de distinción entre los seres humanos, consagra la piedad como único criterio para juzgar a la humanidad. | UN | وهو يرفض التمييز بين الناس تبعا للعنصر واللون والجنس. وهو يجعل من التقوى المعيار الوحيد للحكم على البشر. |
Mamá, es demasiado superficial juzgar a nuestro nuevo vecino por sus muebles. | Open Subtitles | أمي ، أن تحكمي على جارنا الجديد استناداً على أثاثه ، ذلك سطحي جداً |
-Me parecería arrogante juzgar a alguien sin poder ponerme en su lugar. | Open Subtitles | -أعتبر أن هذا غرور بأن تقوم بالحكم على أي أحد إلاإنوضعتبمكانهم. |