Pero quizás esa suerte de lógica pondría en grave peligro a muchas burocracias. | UN | ولكــن ربما يؤدي هذا المنطق إلى تعريــض بيروقراطيـــات عديــــدة للخطر الشديد. |
Además, si pudiera justificarse el terrorismo, la lógica perversa de ese argumento llevaría a sostener que es injustificable la lucha contra él. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا جاز تبرير اﻹرهاب، فإن المنطق المعكوس لهذا القول يعني أن مكافحة اﻹرهاب لا مبرر لها. |
Ya expuse anteriormente la lógica y las razones de los criterios de la India. | UN | وذكرت في كلمتي من قبل النهجين المنطقي والفكري للهند في هذا الشأن. |
La primera versa sobre el programa vigente de la Primera Comisión y explora la posibilidad de acuñarlo de manera más lógica. | UN | يعالج الجزء اﻷول جدول اﻷعمال القائم للجنة اﻷولى ويستكشف ما إذا كان يمكن وضعه في قالب أكثر منطقية. |
Aunque estuvo de acuerdo en que la clasificación por dependencias era la más práctica, señaló que no era la más lógica. | UN | وقال إنه مع إقراره بأن التصنيف على أساس الوحدات التنظيمية عملي للغاية، فإنه ليس اﻷفضل من الناحية المنطقية. |
La propuesta es particularmente lógica habida cuenta de que los presupuestos de mantenimiento de la paz se examinarán a comienzos de 1997. | UN | وأضاف أن الاقتراح منطقي بصفة خاصة نظرا لحقيقة أن ميزانيات حفظ السلام ستناقش في وقت مبكر من عام ١٩٩٧. |
Esto era una consecuencia lógica de la premisa de que la víctima inocente no debía soportar la pérdida. | UN | وأن ذلك ينشأ منطقيا عن الاقتراح الذي مؤداه أن الضحية البريئة ينبغي ألا تتحمل الخسارة. |
En este sentido, respaldamos la lógica del Consejo de Seguridad al ubicar al Tribunal Penal Internacional para Rwanda en África oriental. | UN | ولهذا السبب أيدنا المنطق الذي استند إليه مجلس اﻷمن في إقامة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في شرق أفريقيا. |
De hecho, las cifras con que ha tenido que trabajar la Comisión carecían de base, fundamentación y lógica. | UN | فاﻷرقام التي درستها اللجنة لم تستند إلى أي أساس عقلاني أو مادي ولا يقبلها المنطق. |
La delegación de mi país está desilusionada ante el hecho de que el Japón no pueda comprender esta sencilla lógica. | UN | ووفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشعر بخيبة الأمل لأن اليابان غير قادرة على فهم هذا المنطق البسيط. |
El Profesor Josipović consideró que esta ubicación sería la única opción lógica. | UN | واعتبر الأستاذ يوسيبوفيتش أن هذا المكان سيكون الخيار المنطقي الوحيد. |
Esta es la continuación lógica y necesaria del cambio cultural que comenzó con la gestión basada en los resultados. | UN | ويُعدّ ذلك الاستمرار المنطقي والضروري لعملية التحوُّل في الثقافة التي بدأت بتطبيق الإدارة القائمة على النتائج. |
Esa divergencia en las posiciones es lógica y no sorprende, dado que aquí estamos tratando con 192 países. | UN | ومن المنطقي ألا نتفاجأ بهذا التباين في المواقف نظرا لأننا نتعامل هنا مع 192 دولة. |
El reconocimiento de las repúblicas vendrá como consecuencia y culminación lógica de ese proceso. | UN | وينبغي أن يشكل الاعتراف بأى من الجمهوريات نتيجة منطقية وتتويجا لتلك العملية. |
Las propuestas constituían una progresión lógica a partir del marco de financiación plurianual. | UN | وقالت إن هذه التعديلات خطوة منطقية منطلقها إطار التمويل المتعدد السنوات. |
En las sociedades ricas estas manifestaciones son consecuencia lógica del ansia de dominación. | UN | وفي المجتمعات الغنية، كانت هذه الظواهر عاقبة منطقية للطمع في السيادة. |
Aunque estuvo de acuerdo en que la clasificación por dependencias era la más práctica, señaló que no era la más lógica. | UN | وقال إنه مع إقراره بأن التصنيف على أساس الوحدات التنظيمية عملي للغاية، فإنه ليس اﻷفضل من الناحية المنطقية. |
La Secretaría informó al Comité de que no propugnaba eliminar la sección 2, aunque su estructura podría modificarse para que fuera más lógica. | UN | وكانت الأمانة العامة قد أبلغت اللجنة بأن إلغاء الباب 2 لا يحظى بالتأييد، إلاّ أنه يمكن تعزيز السمة المنطقية لهيكله. |
Su concepto estaba bien definido y la selección de actividades era lógica. | UN | ورئي أن فكرته العامة محددة جيدا وأن اختيار الأنشطة منطقي. |
Mi delegación considera a estas deliberaciones como la continuación lógica de “Un programa de paz”. | UN | ويعتبر وفدي هذه المداولات استمرارا منطقيا لخطة للسلام. |
Sería un error ignorar las nuevas realidades y responder al problema de la proliferación nuclear con la lógica de la guerra fría. | UN | وسيكون من الخطأ تجاهل الحقائق الجديدة والاستجابة لمشكلة انتشار اﻷسلحة النووية بمنطق الحرب الباردة. |
Jamás ganarás un debate con una mujer... porque ella te enterrará con la lógica. | Open Subtitles | لهذا فإنه لا يجب عليك أن تجادل امرأة لأنها منطقياً ستكون المنتصرة |
Te veo ahí sentado... así que según tu lógica, quizás tú no eres real. | Open Subtitles | وانا اراك جالسا هنا لذا حسب منطقك فربما تكون انت غير حقيقي |
La lógica inherente a ese argumento ha sido reconocida por la comunidad de las naciones que se han adherido al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وقد اعترفت بالمنطق القائم عليه هذا الرأي الدول التي انضمت إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Lamentablemente, debemos constatar que los acontecimientos no han seguido el rumbo que parecía entonces tan claro a la lógica y a la razón. | UN | ومن المؤسف أن أحدا لا يستطيع أن ينكر أن اﻷحداث لم تتبع هذا المسار الذي بدا حينئذ واضحاً للمنطق والعقل. |
Creer que fue el elefante, va contra la lógica. Alguien lo hubiera visto. | Open Subtitles | إن كنت تقول أن ما فعل هذا فيل فليس منطقى كان أحدهم سيراه |
No hay ninguna lógica para lo que voy a decirle. | Open Subtitles | ليس هناك تفسير منطقيّ للذي سَأَقُولُ إليك الآن |
La lógica de la mundialización hace evidente que ninguna parte del planeta puede ser inmune a las influencias negativas que provienen de otras regiones menos afortunadas. | UN | فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا. |
No tiene lógica que Syed Alí tenga una conexión con esta familia burguesa de Pasadena. | Open Subtitles | ليس من المنطقى اتصال سيد علي بالخبزة البيضاء من العائلة |