No han comprendido la amenaza que plantea el terrorismo, lo cual resulta despreciable. | UN | ويدل ذلك على فشلهم الذريع في فهم التهديد الذي يشكله الإرهاب. |
La pasividad ante la amenaza que plantea el terrorismo internacional sólo hará que aumente la lista de víctimas. | UN | ولن تؤدي السلبية في مواجهة التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي إلا إلى ازدياد قائمة الضحايا طولا. |
Ejecución de la estrategia regional para hacer frente a la amenaza que plantea el Ejército de Resistencia del Señor | UN | تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية للتصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة |
El mundo entero comprendió la verdadera magnitud de la amenaza que plantea el terrorismo para la paz y la seguridad. | UN | ولقد أدرك العالم بأسره حجم الخطر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن إدراكا تاما. |
Esto tiene por objeto disuadir, no castigar, y contribuir a salvaguardar al sistema internacional de la amenaza que plantea el apoyo por Libia del terrorismo. | UN | والمقصود بهذا القانون أن يردع، لا أن يعاقب، وأن يساعد على حراسة المجتمع الدولي ضد التهديد الذي يمثله الدعم الليبي للارهاب. |
Si bien se eliminó el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, en la situación internacional actual la humanidad continúa preocupándose ante la amenaza que plantea la existencia de las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | وفي الحالة الدولية الراهنة، وعلى الرغم من أن المواجهــة بين الشرق والغرب قد انتهت، فإن البشرية لا تزال مع ذلك تشعر بالقلق من جراء الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل. |
Respuesta a la amenaza que plantea la distribución de drogas sujetas a fiscalización internacional en el mercado no reglamentado | UN | 51/13 التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي |
Se trata de la primera resolución aprobada por el Consejo de Seguridad que se ocupa de la amenaza que plantea para la paz y la seguridad internacionales la proliferación de las armas de destrucción en masa y de sus sistemas vectores, en particular entre agentes no estatales. | UN | فقد كان ذلك أول قرار لمجلس الأمن يتصدى للخطر الذي يمثله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، لا سيما في أيد أطراف فاعلة غير حكومية، على السلم والأمن الدوليين. |
la amenaza que plantea la adquisición de armas de destrucción en masa por agentes no estatales, sigue siendo un importante motivo de preocupación. | UN | ما زال التهديد الذي يشكله حيازة جهات فاعلة غير حكومية لأسلحة الدمار الشامل مصدر قلق كبير. |
En reiteradas ocasiones, la comunidad internacional ha reafirmado que la amenaza que plantea la existencia misma de arsenales nucleares se debe encarar con una firme voluntad política. | UN | أكد المجتمع الدولي مرارا أن التهديد الذي يشكله مجرد وجود الترسانات النووية يجب التصدي له بإرادة سياسية ثابتة. |
Nos preocupa especialmente la amenaza que plantea la aparición de casos de malaria resistente a los medicamentos en la región del Mekong, en Asia. | UN | نحن قلقون بصفة خاصة إزاء التهديد الذي يشكله ظهور الملاريا المقاومة للأدوية في منطقة ميكونغ في آسيا. |
Encomio el compromiso permanente de los Gobiernos de los países afectados por el LRA de hacer frente a la amenaza que plantea. | UN | 78 - وأثني على الالتزام المتواصل لحكومات البلدان المتضررة من جيش الرب للمقاومة بالتصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب. |
Opinamos que es importante que se concluya una convención amplia de las Naciones Unidas contra el terrorismo a fin de que podamos enfrentar con mayor firmeza, en el marco de la legalidad internacional, la amenaza que plantea el terrorismo. | UN | ونحن نعتبر أن إبرام الأمم المتحدة لاتفاقية شاملة معنية بمكافحة الإرهاب أمر هام للتصدي بحزم أكبر، ضمن إطار الشرعية الدولية، للتهديد الذي يشكله الإرهاب. |
20. Seguiremos promoviendo medidas para hacer frente a la amenaza que plantea la proliferación de vectores de las ADM. | UN | 20- وسنواصل تعزيز الجهود للتصدي للتهديد الذي يشكله انتشار وسائل نقل أسلحة الدمار الشامل. |
Tailandia también se siente preocupada por la amenaza que plantea el transbordo de armas de destrucción en masa, sistemas vectores y productos de doble uso. | UN | وتشعر تايلند بالقلق أيضا من الخطر الذي يشكله النقل العابر لأسلحة الدمار الشامل، ونظم إيصالها إلى الهدف، والسلع ذات الاستخدام المزدوج. |
La Estrategia europea de seguridad de 2003 subrayó la amenaza que plantea el terrorismo y la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وأبرزت استراتيجية الأمن الأوروبي لعام 2003 الخطر الذي يشكله الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ello queda patente por la amenaza que plantea la creciente cantidad de desechos espaciales que ponen en peligro los artefactos en el espacio. | UN | ويتضح ذلك من التهديد الذي يمثله الحطام الفضائي للأجسام في الفضاء. |
Profundamente alarmados por la amenaza que plantea el rápido desarrollo de la delincuencia transnacional organizada, | UN | إذ يساورها بالغ القلق بسبب الخطر الذي يمثله التنامي السريع في الجريمة المنظمة عبر الوطنية، |
Respuesta a la amenaza que plantea la distribución de drogas sujetas a fiscalización internacional en el mercado no reglamentado | UN | 51/13 التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي |
Reitero mi llamamiento a la comunidad internacional para que apoye los esfuerzos en curso para hacer frente a la amenaza que plantea el Ejército de Resistencia del Señor con el fin de mantener los progresos alcanzados en los últimos años. | UN | وأكرر دعوتي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الجارية من أجل التصدي للخطر الذي يمثله جيش الرب للمقاومة لضمان استمرار ما أُحرز من تقدم خلال السنوات القليلة الماضية. |
La decisión de celebrar estas sesiones plenarias ya de por sí es una prueba de la preocupación continua de la comunidad internacional por la amenaza que plantea el uso indebido de drogas. | UN | وقرار عقد هذه الجلسات العامة في حد ذاته يشير الى القلق المستمر الذي ينتاب المجتمع الدولي نتيجة للتهديد الذي تشكله المخدرات غير المشروعة. |
Al igual que otros Estados, Malasia reconoce la amenaza que plantea el terrorismo nuclear a la seguridad pública y a la seguridad de los Estados. | UN | وماليزيا، شأنها شأن آخرين، تقر بالتهديد الذي يشكله الإرهاب النووي للسلامة العامة وأمن الدول. |
El predominio de las preocupaciones relativas a las armas nucleares tiende a desviar la atención de la amenaza que plantea la adquisición masiva de sofisticadas armas convencionales. | UN | والشواغل الرئيسية المتعلقة بالأسلحة النووية تجنح إلى جعل التركيز على التهديد الذي تمثله الحيازة الواسعة النطاق للأسلحة التقليدية المتقدمة والمتطورة غير واضح. |
La proliferación nuclear, en la que se centra la atención mundial, a menudo eclipsa la amenaza que plantea la carrera de armas convencionales. | UN | والتركيز العالمي على الانتشار النووي يخفي في كثير من اﻷحيان التهديد الذي يفرضه السباق باﻷسلحة التقليدي. |
Respuesta a la amenaza que plantea la distribución de drogas sujetas a fiscalización internacional en el mercado no reglamentado | UN | التصدي للخطر الذي يشكّله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي |
la amenaza que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa sigue siendo motivo de grave preocupación para nuestra Organización. | UN | أما التهديد الناجم عن انتشار أسلحة الدمار الشامل فيبقى مصدر قلق عميق لهذه المنظمة. |
Otros agentes que se dedican a hacer frente a la amenaza que plantea el Ejército de Resistencia del Señor | UN | الجهات الأخرى المشتركة في التصدي لخطر جيش الرب للمقاومة |
la amenaza que plantea la presencia de esas armas y la posibilidad de que puedan ser desplegadas es simplemente ilegal e inaceptable. | UN | والتهديد الذي يشكله وجود هذه الأسلحة واحتمال نشرها هو ببساطة أمر غير قانوني وغير مقبول. |