El Presidente, con la anuencia del Consejo, invitó al representante de Croacia, a petición de éste, a participar en el debate sin derecho de voto. | UN | وبناء على موافقة المجلس، دعا الرئيس ممثل كرواتيا، بناء على طلبه، إلى المشاركة في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
Se prevé ampliar el local actual del cuartel general hasta los cuarteles adyacentes de Selska una vez que se obtenga la anuencia del Gobierno de Croacia. | UN | ومن المخطط توسيع المقر الحالي ليشمل حيز ثكنات سالسكا المجاورة بمجرد الحصول على موافقة حكومة كرواتيا. |
En cualquier caso, y con la anuencia de la Conferencia, el Presidente limitará a cinco minutos la duración de cada intervención referente a una cuestión de procedimiento. | UN | وفي كل اﻷحوال، يحدد الرئيس، بعد موافقة المؤتمر، خمس دقائق ﻷي كلمة بصدد المسائل الاجرائية. |
En cualquier caso, y con la anuencia de la Conferencia, el Presidente limitará a cinco minutos la duración de cada intervención referente a una cuestión de procedimiento. | UN | وفي كل اﻷحوال، يحدد الرئيس، بعد موافقة المؤتمر، خمس دقائق ﻷي كلمة بصدد المسائل الاجرائية. |
Con la anuencia del Presidente, procederé a dar lectura, para que conste en actas, a la declaración oral del Secretario General sobre las consecuencias financieras del proyecto de resolución A/C.1/63/L.42. | UN | وبإذن الرئيس، سأتلو الآن لدواعي التسجيل البيان الشفوي للأمين العام في ما يتعلق بالآثار المالية المصاحبة لمشروع القرار. |
Toda transferencia de armas requiere siempre la anuencia del Estado receptor; | UN | وينبغي دائما الحصول على موافقة الدولة المتلقية على نقل اﻷسلحة. |
Esa opción tendría objetivos limitados, es decir, permitiría un nivel básico de disuasión, a condición de que se contara con la anuencia y la cooperación de las partes. | UN | وقد قُصد بذلك الخيار أن تكون له أهداف محددة، وهي توفير مستوى أساسي من الردع على افتراض موافقة وتعاون اﻷطراف. |
Por el contrario, lamenta no haber podido obtener aún la anuencia de Viet Nam y de Turquía, países que espera visitar. | UN | بيد أنه يأسف ﻷنه لم يحصل حتى اﻵن على موافقة فييت نام وتركيا وهما بلدان يود زيارتهما. |
Los representantes residentes pueden suscribir acuerdos en que se utilicen esos textos estándar modificados, sin necesidad de obtener la anuencia de la sede. | UN | ويجوز للممثلين المقيمين أن يوقعوا اتفاقات تستخدم فيها هذه النصوص الموحدة التي تم تعديلها بدون الحصول على موافقة المقر. |
Las oficinas en los países deben obtener la anuencia de la sede respecto de un acuerdo con una entidad privada cuando: | UN | 3 - موافقة المقر - يتعين على المكاتب القطرية الحصول على موافقة المقر على اتفاق مع كيان خاص: |
El Presidente, con la anuencia del Consejo, invita al representante de Sierra Leona, a petición de éste, a participar | UN | دعا الرئيس، بعد موافقة المجلس، ممثل سيراليون، بناء على طلبه، إلى المشاركة في مناقشة البند دون حق التصويت، وذلك وفقا |
Para que puedan hacerlo, será necesario que la Secretaría reciba la anuencia de todos los donantes al fondo original de 1994. | UN | ولذلك، ستحتاج الأمانة العامة إلى الحصول على موافقة كافة المانحين المساهمين في صندوق 1994 الأصلي. |
Consideramos que es inadecuado que, sin la anuencia de ambas partes, se solicite a la Corte que emita una opinión consultiva. | UN | ونرى أنه من غير مناسب أن يُطلب من المحكمة الافتاء، بدون موافقة الطرفين. |
Con la anuencia del Consejo, me propongo poner en práctica cuanto antes la idea reseñada. | UN | وأعتزم، مع موافقة المجلس، أن أمضي إلى اتباع النهج الذي أجملته في أسرع وقت مستطاع. |
Por consiguiente, no era necesario recabar la anuencia de la Asamblea General al respecto. | UN | وليس ثمة ما يدعو بالتالي إلى طلب موافقة الجمعية العامة على هذه المسألة. |
El Primer Ministro había obtenido la anuencia del Gobierno a una hoja de ruta " consensuada " para la aplicación del Acuerdo de Uagadugú. | UN | ولقد ضمن رئيس الوزراء موافقة الحكومة على وضع خريطة طريق ' ' تحظى بتوافق الآراء`` لتطبيق اتفاق واغادوغو. |
Estas situaciones no podrían existir sin la anuencia o participación activa de la autoridad penitenciaria. | UN | ولا يمكن أن توجد هذه الأوضاع من دون موافقة سلطات السجن أو مشاركتها بنشاط في توفيرها. |
Uno de los pasos fundamentales del proceso de firma es la anuencia de los países que aportan contingentes. | UN | وتعد موافقة البلدان المساهمة بقوات من الخطوات الضرورية لعملية التوقيع. |
Observaciones y recomendaciones en relación con la anuencia de la Comisión Consultiva para contraer compromisos de gastos en 2014 | UN | ملاحظات وتوصيات بشأن موافقة اللجنة الاستشارية على الدخول في التزامات في عام 2014 |
Con la anuencia del Presidente, ahora daré lectura, para que conste en actas, a la declaración oral del Secretario General con respecto a las consecuencias financieras del proyecto de resolución A/C.1/65/L.35. | UN | وبإذن من الرئيس، سأقرأ الآن للتسجيل رسميا في المحضر البيان الشفوي الذي أدلى به الأمين العام في ما يتعلق بالآثار المالية المترتبة على مشروع القرار A/C.1/65/L.35. |
16. Deben adoptarse medidas regionales de fomento de la confianza a iniciativa de los Estados interesados de la región y con la anuencia de ellos. | UN | 16 - ويجب أن تتخذ تدابير بناء الثقة في الإطار الإقليمي بناء على مبادرة من دول المنطقة المعنية وبالاتفاق فيما بينها. |
Hay una declaración oral con respecto al proyecto de resolución, a la que, con la anuencia del Presidente, procederé a dar lectura. | UN | ويوجد بيان شفوي بشأن مشروع القرار، سأتلوه الآن، بعد إذن الرئيس. |
29. Con la anuencia del Estado parte examinado, el examen documental debería complementarse con cualquier otro medio de diálogo directo, como una visita al país o una reunión conjunta en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, de conformidad con las Directrices. | UN | 29- ينبغي أن يُستكمل الاستعراض المكتبـي، إذا وافقت على ذلك الدولة الطرف المستعرَضة، بأيّ وسائل أخرى من وسائل الحوار المباشر، مثل القيام بزيارة قطرية أو عقد اجتماع مشترك في مكتب الأمم المتحدة في فيينا، وفقاً للمبادئ التوجيهية. |