Por tanto, no existen obstáculos legales a la aplicación de programas dirigidos a la promoción del empleo de la mujer. | UN | ومن ثم، لا يوجد عائق قانوني يحول دون تنفيذ برامج تهدف إلى النهوض بالمرأة في مجال العمالة. |
Sin embargo, el orador agradecería recibir información sobre los progresos realizados en la aplicación de programas de reubicación y mejora. | UN | غير أنه يرحب بأية معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ برامج النقل إلى أماكن أخرى وتحسين الأوضاع. |
Asimismo, recomendó que el Gobierno acelerase la aplicación de programas destinados a combatir los elevados niveles de malnutrición entre los niños y las madres. | UN | كما يوصي الحكومة بأن تعجل بخطى تنفيذ البرامج التي ترمي إلى معالجة معدلات سوء التغذية العالية في أوساط الأطفال والأمهات. |
Israel está ansioso por participar en la aplicación de programas que reduzcan la demanda e impidan la oferta de estupefacientes. | UN | إن اسرائيل تواقة للمشاركة في تنفيذ البرامج التي ستخفض الطلب على المخدرات وتحد من عرضها. |
Se deberá prestar especial atención a la concepción y la aplicación de programas de energía en el campo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بوضع وتنفيذ برامج للطاقة الريفية. |
Nosotros tenemos que tomarnos muy en serio no sólo el reconocimiento de nuestras dificultades específicas en materia de desarrollo, sino también la adopción y la aplicación de programas que nos permitan superarlas definitivamente. | UN | ولا بد أن نكون في منتهى الجدية. وليس في الاعتراف بالعقبات الخاصة التي تواجهنا في طريق التنمية فحسب، بل وفي وضع وتنفيذ البرامج التي نتغلب عليها بطريقة مستديمة. |
En ese contexto, Sudáfrica informó sobre la aplicación de programas de mitigación de la pobreza. | UN | وفي هذا السياق، أبلغت جنوب أفريقيا عن تنفيذ برامج بشأن التخفيف من الفقر. |
Desde entonces, el Instituto ha realizado con éxito una serie de actividades, afrontando problemas difíciles, incluida la aplicación de programas para la prevención del delito. | UN | وقد نجح المعهدُ منذ ذلك الحين في تنفيذ طائفة من الأنشطة، منها تنفيذ برامج لمنع الجريمة، وإنْ اقترن هذا بصعوبات شديدة. |
Nuestro plan estratégico también tiene como objetivo la aplicación de programas de sustitución de ingresos. | UN | وتهدف خطتنا الاستراتيجية أيضا إلى تنفيذ برامج ﻹيجاد بدائل للدخل. |
Dichas dependencias han favorecido tanto la imagen pública de las cuestiones relativas a la población como la aplicación de programas nacionales que las aborden. | UN | وقد زادت هذه الوحدات من إبراز مسائل السكان وعززت تنفيذ برامج وطنية للتصدي لها. |
Por ejemplo, las organizaciones no gubernamentales pueden resultar muy eficaces en la aplicación de programas de suministro de semillas. | UN | إذ تستطيع المنظمات غير الحكومية، مثلا، أن تكون فعالة جدا في تنفيذ برامج توفير البذور. |
Algunos países informan acerca de la aplicación de programas de indemnización social para contrarrestar el efecto de las políticas de ajuste estructural. | UN | وقد أفاد بعض البلدان عن تنفيذ برامج للتعويضات الاجتماعية لمحو تأثير سياسات التكيف الهيكلي. |
21. la aplicación de programas nacionales de desarrollo sostenible requiere la participación genuina y directa de los beneficiarios del desarrollo. | UN | ٢١ - ويتطلب تنفيذ البرامج الوطنية للتنمية المستدامة مشاركة حقيقية للمستفيدين من التنمية وتملكهم لها بصورة فعلية. |
En lo que respecta al propio PNUD, se explorarán métodos nuevos e innovadores para fomentar una mayor aplicación de la modalidad de la CTPD en la aplicación de programas y proyectos. | UN | وستدور في داخل البرنامج اﻹنمائي عملية استقصاء للنُهج الجديدة والمبتكرة، من أجل تشجيع زيادة اﻷخذ بأسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية عند تنفيذ البرامج والمشاريع. |
El Consejo Nacional del Menor y la Familia es el órgano técnico y administrativo argentino encargado de la aplicación de programas, de probada eficacia. | UN | و " المجلس الوطني لﻷطفال واﻷسرة " هو الهيئة الفنية واﻹدارية في اﻷرجنتين المسؤولة عن تنفيذ البرامج التي اتسمت بالفعالية. |
Israel procura constantemente establecer asociaciones para la aplicación de programas trilaterales y multilaterales que beneficien a todos los pueblos de la región. | UN | وتبحث إسرائيل دائما عن شراكات في تنفيذ البرامج الثلاثية والمتعددة اﻷطراف لصالح جميع شعوب المنطقة. |
La preparación y la aplicación de programas de acción nacionales y regionales para combatir la desertificación también han sido realizadas por muchos países, particularmente los países en desarrollo. | UN | واتجه أيضا كثير من البلدان، وخاصة البلدان النامية، إلى وضع وتنفيذ برامج عمل وطنية وإقليمية في مجال مكافحة التصحر. |
Como partes, muchos países de la región han emprendido los preparativos y la aplicación de programas de acción nacionales y regionales para combatir la desertificación. | UN | وعلى هذا النحو، بدأ كثير من بلدان المنطقة في إعداد وتنفيذ برامج عمل وطنية وإقليمية لمكافحة التصحر. |
Croacia recomendó que se creara una red internacional de información para apoyar la preparación y la aplicación de programas relacionados con el artículo 6. | UN | كما أوصت كرواتيا بتأسيس شبكة معلومات دولية تدعم إعداد وتنفيذ البرامج المرتبطة بالمادة 6. |
Sobre la base de esa experiencia se establecieron directrices encaminadas a lograr la aplicación de programas de lucha contra las infecciones agudas de las vías respiratorias en el nivel de distrito. | UN | واستنادا إلى هذه الخبرة، وضعت مبادئ توجيهية لتنفيذ برامج مكافحة التهابات الجهاز التنفسي الحادة على صعيد المحافظة. |
Además, en muchos casos no hay recursos suficientes para la aplicación de programas integrados. | UN | وإلى جانب ذلك، لا تتوافر المواد في حالات كثيرة لتنفيذ البرامج المتكاملة. |
Es necesario actualmente traducirlas a la práctica mediante la aplicación de programas y de medidas concretas. | UN | ومن الضروري اﻵن ترجمتها عمليا، بتنفيذ برامج وإجراءات محددة. |
Los niveles de inflación se redujeron drásticamente mediante la aplicación de programas de ajuste económico. | UN | فقد خفضت مستويات التضخم بشكل جذري عن طريق تطبيق برامج التكيف الهيكلي. |
Se han adoptado diversas medidas prácticas para la aplicación de programas financiados o cofinanciados por el MC. | UN | ويتمّ ربط التدابير العملية بتنفيذ البرامج التي تشارك وزارة الثقافة في تمويلها. |
Prestar especial atención a las necesidades de los trabajadores en las pequeñas y medianas empresas, en el sector informal, de los trabajadores emigrantes, independientes, asalariados y grupos vulnerables incluidos los niños, los jóvenes, las mujeres y las personas ancianas en la aplicación de programas de reducción de los riesgos para la seguridad de los productos químicos en los lugares de trabajo. | UN | توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات العمال في المشروعات الصغيرة ومتوسطة الحجم، والقطاع غير النظامي، والعمال الوافدين من أماكن بعيدة، وأصحاب الأعمال الخاصة، والعمال ذوي الأجور والمجموعات المعرضة، بما في ذلك الأطفال والشباب والنساء والمسنين في التعاطي مع برامج تقليل المخاطر من أجل السلامة الكيميائية في مكان العمل. |
El objetivo principal de las medidas que se están llevando a cabo es la solución coherente de los problemas más acuciantes en el ámbito de la población por medio de la elaboración y la aplicación de programas complejos con objetivos determinados en el marco de una estrategia única de política demográfica nacional. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لهذه التدابير في معالجة أخطر القضايا السكانية معالجة منهجية من خلال تصميم وتطبيق برامج شاملة ومحددة الأهداف في إطار استراتيجية سكانية وطنية شاملة. المؤشر |
Las actividades de colaboración del PNUD se están descentralizando cada vez más mediante las oficinas regionales en los países y la aplicación de programas como la iniciativa de promoción de la actividad empresarial sostenible. | UN | 28 - ويجري تدريجيا إضفاء طابع اللامركزية على العمل الشراكي الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي، بتحويله من المستوى المركزي إلى مستويي المكاتب القطرية والمكاتب الإقليمية، وبتنفيذ برامج من قبيل مبادرة النهوض بالمؤسسات التجارية المستدامة. |
Si se perdía esa dimensión, el derecho al desarrollo corría el peligro de limitarse a la aplicación de programas de desarrollo en un contexto de derechos humanos. | UN | وإذا ما اختفى البعد الدولي للحق في التنمية، فإن هذا الحق يتعرض لخطر التحول إلى مجرد تنفيذ للبرامج الإنمائية ضمن إطار لحقوق الإنسان. |
De la comparación de estimaciones del número de pobres en 1987 y 1993 se desprende que el número de personas que vivían en la pobreza absoluta siguió siendo el mismo en el período comprendido entre 1987 y 1990 pero aumentó de 1990 a 1993 como resultado de la aplicación de programas de reforma encaminados a superar dificultades cada vez mayores en el terreno fiscal y de balanza de pagos. | UN | وتشير مقارنة تقديرات عدد الفقراء في عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٣ إلى أن عدد الذين يعيشون في فقر مدقع لم يتغير بين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٠ ولكنه ارتفع بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٣، إذ بدأ العمل ببرامج إصلاح ترمي إلى معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال المالي وميزان المدفوعات. |
El Comité recomienda al Estado parte la aplicación de programas de difusión, capacitación y sensibilización que contribuyan al conocimiento de la Convención y en particular, a las mujeres salvadoreñas así como al personal encargado de la administración de justicia. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتطبيق برامج النشر والتدريب والتوعية التي تساهم في التعريف بالاتفاقية، خاصة بين نساء السلفادور وكذلك الموظفين المكلفين بإقامة العدل. |