Ello fue señalado a la atención de mi Representante Especial en casi todas las entrevistas. | UN | وقد وجه انتباه ممثلي الخاص إلى ذلك في جميع المقابلات التي أجراها تقريبا. |
Por lo general, cuando se señalan los incidentes a la atención de las autoridades del Gobierno, se resuelven fácilmente. | UN | وعندما يوجه انتباه كبار المسؤولين في الحكومة إلى هذه الحوادث، فإنها تحل عادة على وجه السرعة. |
Otros temas puntuales que merecen la atención de la Comisión y que mi delegación quiere resaltar aquí son los siguientes. | UN | وأود اﻵن أن أتـــطرق الــى بنود محددة أخرى تستأهل اهتمام اللجنة، ويود وفــــد بلدي تسليط الضوء عليها. |
Esta es la propuesta de adaptación a las circunstancias actuales que señalamos a la atención de la Asamblea. | UN | إننا نطرح هذا المقترح من أجل التكيف مع الظروف الحالية، ونوجه نظر الجمعية العامة له. |
Otras organizaciones de mujeres se han sumado a estas tres en la atención de guarderías. | UN | وانضمت منظمات نسائية أخرى إلى هذه المنظمات الثلاث في تشغيل مراكز الرعاية النهارية. |
Le agradecería que señalara esta información a la atención de los miembros del Consejo. | UN | وسيكون من دواعي تقديري أن توجهوا انتباه أعضاء المجلس الى هذه المعلومات. |
Estas inquietudes se volvieron a señalar a la atención de las autoridades turcochipriotas. | UN | وقد وجه انتباه السلطات القبرصية التركية الى هذه اﻷمور المثيرة للقلق. |
Agradecería que señalara esta cuestión a la atención de los miembros del Consejo. | UN | وسأكون ممتنا لو تكرمتم بتوجيه انتباه أعضاء المجلس الى هذه المسألة. |
Es necesario ampliar considerablemente estas transacciones de pequeña escala para atraer seriamente la atención de los ministros de finanzas. | UN | وتحتاج هذه الصفقات الصغيرة إلى أن تتسع بصورة كبيرة لكي تجتذب انتباه وزراء المالية بشكل جدي. |
La resolución se señaló asimismo a la atención de las organizaciones intergubernamentales regionales y organizaciones humanitarias internacionales competentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، استرعي انتباه المنظمات الحكومية الدولية الاقليمية المختصة والمنظمات اﻹنسانية الدولية إلى القرار. |
Los documentos pertinentes se señalarán a la atención de la Comisión en su 44º período de sesiones en 2001. | UN | وهذا سوف يوجه اهتمام اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين في سنة ١٠٠٢ الى الوثائق ذات الصلة. |
Ello demuestra que esa cuestión atrae cada vez más la atención de la comunidad internacional. | UN | وهذا يؤكد أن مسألة الشيخوخة آخذة في جذب اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة. |
Además, el conflicto en Darfur sigue siendo una fuente de desacuerdo entre las partes y ha desviado la atención de la comunidad internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبقى النزاع الدائر حاليا في دارفور مصدر خلاف بين الطرفين، ويؤدي إلى تحويل اهتمام المجتمع الدولي عنه. |
Le agradecería señalara la presente solicitud a la atención de la Conferencia de Desarme para que ésta pueda adoptar una decisión tan pronto como sea posible. | UN | وسأكون ممتناً لو تفضلتم بتوجيه نظر مؤتمر نزع السلاح الى هذا الطلب لكي يتسنى للمؤتمر أن يتخذ قراراً في أقرب وقت يناسبه. |
Estas normas se han señalado a la atención de los comités, grupos de trabajo y relatores especiales pertinentes. | UN | ولقد استرعى القرار نظر اللجان، واﻷفرقة العاملة، والمقررين الخاصين ذوي الصلة إلى هذه القواعد الموحدة. |
Le agradecería que señalara esta información a la atención de los miembros del Consejo. | UN | وسأغدو ممتنا فيما لو تفضلتم بتوجيه نظر أعضاء المجلس الى هذه المعلومات. |
Para las mujeres en particular, la atención de la salud materna es prioritaria. | UN | وبالنسبة للمرأة، على وجه الخصوص، فإن الرعاية الصحية لﻷم لها أولوية. |
Después de todo, la posibilidad de poderse permitir la atención de salud debe ser parte de su accesibilidad. | UN | فبعد كل شيء، ينبغي أن تدرج إمكانية القدرة على تحمل الرعاية تحت الحصول عليها أيضاً. |
Otro aspecto que debe integrarse en la atención de la salud reproductiva es la detección del cáncer genital. | UN | إن الكشف عن اﻷمراض السرطانية للجهاز التناسلي يعتبر بعدا يجب دمجه في رعاية الصحة اﻹنجابية. |
Agradecería que señalara esta cuestión a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وسيكون من دواعي امتناني أن تعرضوا هذا اﻷمر على أنظار أعضاء مجلس اﻷمن. |
Además, señaló a la atención de las delegaciones que en las estimaciones revisadas que se examinaban figuraba una reducción adicional del 2,6%. | UN | وعلاوة على ذلك، لفت الانتباه إلى أن التقديرات المنقحة قيد الاستعراض تشمل بالفعل تخفيضا آخر قيمته ٢,٦ في المائة. |
Actualmente la atención de la salud depende casi exclusivamente de la asistencia internacional. | UN | والرعاية الصحية تكاد تعتمد اﻵن اعتمادا كليا على المساعدات الانسانية الدولية. |
En Mauricio la atención de la salud es gratuita y accesible para todos. | UN | إن العناية الصحية مجانية في موريشيوس وهي في متناول كل إنسان. |
Por su parte, se declara satisfecho de que dicha cuestión haya recibido la atención de la comunidad internacional. | UN | وقال انه يشعر بالارتياح فيما يتعلق به ﻷن هذه المسألة قد حظت باهتمام المجتمع الدولي. |
Antes de concluir, deseo también señalar a la atención de los miembros dos cuestiones adicionales. | UN | وقبل أن اختتم بياني، أود أيضا أن أوجه عناية اﻷعضاء الى مسألتين اضافيتين. |
Puericultura No se cuenta con las instalaciones suficientes que necesitan las mujeres para la atención de sus hijos. | UN | لا يوجـد مـا يكفي من مرافق تلبـي احتياجات المرأة لرعاية اﻷطفال في مرحلة الطفولة المبكرة. |
En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. | UN | فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Así, muchos niños, además de vivir en la pobreza, se ven ahora privados de la orientación y la atención de los adultos. | UN | فكثير من اﻷطفال، إلى جانب أنهم يعانون من الفقر، قد تُركوا إلى حد كبير دون إشراف ورعاية من البالغين. |
Esta cuestión merece nuevos debates, sin desviar la atención de las cuestiones tradicionales. | UN | هذه مسألة تستحق نقاشا مستفيضا دون تحويل الاهتمام عن القضايا المعهودة. |