"la capacidad real" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القدرة الحقيقية
        
    • القدرة الفعلية
        
    • القدرات الفعلية
        
    • ألا تستطيع
        
    • القدرات الحقيقية
        
    • في ذلك مقدرة
        
    • المقدرة الحقيقية
        
    • المهارات الفعلية
        
    • قدرة حقيقية
        
    • قدرتها الحقيقية
        
    La primera condición es que toda nueva escala deberá respetar fielmente la capacidad real de pago de los Estados Miembros. UN والشرط اﻷول هو أن أي جدول جديد يجب أن يحترم تماما القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع.
    También es evidente que hay que revisar rápidamente la actual escala de cuotas para tener en cuenta la capacidad real de pago de cada Estado Miembro. UN من الواضح أيضا أن جدول اﻷنصبة المقررة الحالي يحتاج إلى مراجعة سريعة تأخذ في الاعتبار القدرة الحقيقية لكل دولة عضو على الدفع.
    Ahora bien, se debe mejorar la metodología de cálculo de la escala, para que refleje mejor la capacidad real de los países para pagar. UN وذكر أن منهجية تحديد الجدول ينبغي إعادة النظر فيها لتعكس على وجه أفضل القدرة الحقيقية على الدفع.
    La fórmula de ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita debe mantenerse como el elemento básico que refleje la capacidad real de pago de los Estados Miembros, aunque también debe perfeccionarse aún más la aplicación de otros factores. UN وينبغي اﻹبقاء على صيغة الخصم بالنسبة لدخل الفرد المنخفض بوصفها العنصر اﻷساسي الذي يعكس القدرة الفعلية للدول اﻷعضاء على الدفع، وإن كان ينبغي أيضا تحسين تطبيق عوامل أخرى.
    Se debe prestar más atención, entre otras cosas, a la cuestión del establecimiento de las cuotas de cada Estado, que se debe basar en criterios objetivos y reflejar la capacidad real de cada país para pagar. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام، من جملة أمور أخرى، لمسألة تحديد اﻷنصبة المقررة لكل دولة، وهي اﻷنصبة التي ينبغي أن تستند إلى معايير موضوعية وتعبر عن القدرة الفعلية لكل دولة على السداد.
    9. Estas medidas también reducen la capacidad real y potencial de los países contra los que van dirigidas en las importantísimas esferas de la salud y la educación, que son elementos fundamentales de todo programa de bienestar social. UN 9 - وعلاوة على ذلك، تحد تلك التدابير من القدرات الفعلية والمحتملة للبلدان المستهدفة في مجالي الصحة والتعليم البالغي الأهمية، واللذين يشكلان عنصرين أساسيين في كل برنامج للرعاية الاجتماعية.
    Lo más grave y peligroso de esta nueva situación es la incertidumbre sobre la capacidad real de las actuales autoridades en Washington para superar las corrientes políticas e ideológicas que amenazaron al mundo bajo el mandatario anterior. UN والجانب الأهم والأخطر في هذه الحالة الجديدة هو عدم اليقين بشأن القدرة الحقيقية للإدارة الحالية في واشنطن على التغلب على التيارات السياسية والفكرية الجارفة التي هددت العالم في ظل الإدارة السابقة.
    Hemos apoyado, como medida previa, estudiar con mayor profundidad el tema de la medición de la capacidad real de pago, con el propósito de lograr factores equitativos y proporcionados a la verdadera realidad de cada Estado. UN إننا نؤيد، كخطوة أولى، إجراء دراسة أكثر تعمقا لفكرة قياس القدرة الحقيقية على الدفع، بغية تحديد معايير منصفة تتواكب مع الوضع الحقيقي لكل دولة.
    Debería prestarse especial atención al problema de la deuda externa en África, teniendo en cuenta la capacidad real de pago de esos países, que se ha visto gravemente afectada por la caída de los precios de sus exportaciones. UN وينبغي تركيز اهتمام خاص على مشكلة الديون الخارجية في افريقيا، على أن تؤخذ في الاعتبار القدرة الحقيقية لتلك البلدان على الدفع، وهي قدرة اضمحلت بدرجة كبيرة من جراء انخفاض أسعار صادراتها.
    Finalmente, por lo que hace al tema de las responsabilidades, más allá de las competencias reconocidas a vuestras instituciones, es preciso reflexionar sobre la capacidad real para ejercerlas libremente. UN وأخيرا فإنه فيما يتعلق بموضوع المسؤوليات، ينبغي، بغض النظر عن الاختصاصات المعترف بها لمؤسساتكم، التفكير في القدرة الحقيقية الممنوحة لكم لممارستها ممارسة حرة.
    En tercer lugar, es necesario cerciorarse de la capacidad real del sector privado para proveer recursos de manera predecible, continua, garantizada, universal, neutral y acorde con las necesidades crecientes de los países en desarrollo. UN وثالثا، ينبغي التحقق من القدرة الحقيقية للقطاع الخاص على تقديم موارد يمكن التنبؤ بها، وتكون مستمرة، ومضمونة، وعالمية، ومحايدة ومتكافئة مع الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية.
    Las escalas deben seguir siendo previsibles y estables y deben continuar basándose en la capacidad real de pago de los Estados, determinada a través de procesos transparentes y de información adecuada sobre la situación económica de los Estados Miembros. UN وينبغي أن يظل الجدول مستقرا ويمكن التنبؤ به وأن يظل قائما على القدرة الحقيقية علـى الدفـع، حسبما تتقرر وفقـا لﻹجراءات الشفافة والمعلومات الكافية عن الحالة الاقتصادية للدول اﻷعضاء.
    Teniendo en cuenta que las estadísticas por sí solas no pueden reflejar todos los factores que afectan a la capacidad real de pago de un país, la Quinta Comisión debe considerar esos factores junto con las estadísticas y los informes técnicos. UN وحيث أن اﻹحصائيات لا يمكن أن تعبر وحدها عن جميع العوامل التي تؤثر على القدرة الحقيقية لبلد ما على الدفع، ينبغي أن تنظر اللجنة الخامسة في تلك العوامل إلى جانب اﻹحصائيات والتقارير الفنية.
    En cuanto a la escala de cuotas y su metodología, siempre hemos pensado y seguimos creyendo que el principal criterio debe ser la capacidad real de pago de los países. UN وبالنسبة لجدول الأنصبة المقررة ومنهجيته، فإننا نؤمن على الدوام بأن المعيار الرئيسي ينبغي أن يكون القدرة الحقيقية للبلد على الدفع.
    En opinión de su delegación, cuanto más corto sea el período estadístico básico, más fielmente corresponderán las cuotas a la capacidad real de pago. UN ويرى وفده أنه كلما كانت فترة الأساس الإحصائية قصيرة كلما كان معدل الاشتراكات الناتج عنها أقرب إلى تقييم القدرة الحقيقية على الدفع.
    En esa decisión se pediría también al Secretario General, en el contexto del informe sobre la ejecución del presupuesto, que presentase la suma de recursos adicionales necesarios sobre la base de la capacidad real de absorción. UN وسيطلب مثل هذا القرار أيضا الى اﻷمين العام، في سياق التقرير المتعلق بتنفيذ الميزانية، أن يحدد مقدار الموارد اﻹضافية المطلوبة على أساس القدرة الفعلية للاستيعاب.
    Con respecto a la variante B, la Comisión debería considerar la capacidad real de la secretaría de la Comisión para asumir la función de vigilancia propuesta en el proyecto de párrafo 1. UN وفيما يتعلق بالخيار باء ينبغي أن تنظر اللجنة في مدى القدرة الفعلية لأمانة اللجنة على الاضطلاع بدور الرصد المقترح في مشروع الفقرة1.
    Para las primeras se establece una norma más flexible por cuanto la capacidad real de un Estado parte para aplicar de forma efectiva determinados derechos se tiene en cuenta a la hora de evaluar el cumplimiento. UN فالالتزامات الأولى تحدد معياراً أكثر مرونة، حيث تراعى عند تقييم الامتثال القدرة الفعلية للدولة الطرف على التنفيذ الفعال لحقوق معينة.
    En el párrafo 28, la Junta reiteró su preocupación en cuanto a la capacidad real del Tribunal de atender a sus obligaciones correspondientes a prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. UN 481 - في الفقرة 28، كرر المجلس تأكيد خشيته من ألا تستطيع المحكمة الوفاء بالالتزامات المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد.
    Podemos comprender que algunos Estados Miembros pidan que se modifique la escala de cuotas para que refleje mejor la capacidad real de pago. UN ونحن نتفهم السبب في مطالبة بعض الدول اﻷعضاء بتعديل جدول اﻷنصبة المقررة كيما يبين، على نحو أفضل، القدرات الحقيقية للدفع.
    38. Deberían elaborarse y aplicarse sistemáticamente criterios adecuados basados en principios profesionales sólidos para evaluar la situación del niño y la familia, incluida la capacidad real y potencial de la familia para cuidar del niño en los casos en que la autoridad o la agencia competente tenga motivos fundados para pensar que el bienestar del niño se encuentra en peligro. UN 38 - ينبغي وضع المعايير الملائمة المستندة إلى المبادﺉ المهنية السليمة وتطبيقها بطريقة متسقة لتقييم حالة الطفل والأسرة، بما في ذلك مقدرة الأسرة حالياً ومستقبلاً على توفير الرعاية للطفل، وذلك في الحالات التي يكون فيها للسلطة أو الجهة المختصة أسباب معقولة للاعتقاد بأن رفاه الطفل معرض للخطر.
    Necesitamos una escala más sencilla, que refleje la capacidad real de pago de los países, sin las anomalías adicionales y las distorsiones del sistema actual. UN إننا بحاجة إلى وضع جدول جديد يكون مبسطا ومعبرا عن المقدرة الحقيقية للبلد المعني على السداد، دون أية مفارقات أو اختلالات إضافية للنظام الحالي.
    También hace falta demostrar flexibilidad en la contratación, valorando la capacidad real en lugar de insistir en la formación académica. UN وفي نفس الوقت، يلزم توخي المرونة في التعيين، مع التشديد على المهارات الفعلية بدلا من اﻹصرار بصورة صارمة على المؤهلات التعليمية الرسمية.
    Para tener mejor en cuenta la capacidad real de pago de los países, cuya situación económica puede evolucionar en cualquier momento, el Camerún habría preferido que se adoptase un período más corto, pero, consciente de las variaciones excesivas de la escala que esta solución podría entrañar, propugna un período de base de seis años. UN ويفضل أن تعتمد فترة أساس أقصر لكي تراعي على نحو أفضل ما للبلدان من قدرة حقيقية على الدفع، علما بأن الحالة الاقتصادية لهذه البلدان يمكن أن تتطور في أي وقت، ولكن إدراكا منها لما يمكن أن يؤدي إليه هذا الحل من تقلبات هائلة في جدول اﻷنصبة، تدعو الكاميرون إلى فترة أساس مدتها ست سنوات.
    Está claro que hay algunos Estados cuya capacidad de pago puede verse temporalmente superada por la capacidad real de pago, pero es inconcebible que los que pueden pagar no lo hagan. UN ومن الواضح أن هناك بعض الدول التي قد تتجاوز مؤقتا إمكانيتها للدفع قدرتها الحقيقية على ذلك ولكن من غير المعقول ألا يدفع القادرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus