Esto se debe a que el sistema actual hace aumentar la codicia. | UN | وكان هذا بسبب أن النظام الحالي من شأنه زيادة الجشع. |
Sin embargo, en ocasiones la codicia es más fuerte que la razón. | UN | بيد أن الجشع هو في بعض الأحيان أقوى من العقل. |
Pero todos tienen un talón de Aquiles, y el suyo es la codicia. | Open Subtitles | لكن كلّ موقع منيع له نُقطة ضعف، ونُقطة ضعفهم هي الجشع. |
la codicia capitalista es la causa principal del mundo injusto y de los graves perjuicios a la naturaleza que hoy amenazan la supervivencia humana. | UN | إن الطمع الرأسمالي هو السبب الرئيسي وراء العالم غير العادل والضرر البليغ الذي لحق بالبيئة والذي يهدد بقاء اﻹنسان اليوم. |
Una cantidad de explicaciones pueden surgir ahora en la mente, como la codicia. | TED | ان طيف من التفسيرات ربما يخطر على بالكم .. مثل الطمع |
la codicia entre los políticos y la despiadada búsqueda de beneficios por las corporaciones multinacionales se han unido en muchos casos para prolongar el conflicto. | UN | وفي عدد من الحالات التأم جشع السياسيين والسعي المحموم إلى الربح من جانب الشركات المتعددة الجنسيات لإطالة أمد الصراع. |
Los flujos mortíferos de armas pequeñas ilícitas en todo el mundo continúan sin cesar, mantenidos por la codicia y la ilegalidad. | UN | إن التدفق المهلك للأسلحة الصغيرة بصورة غير مشروعة في جميع أنحاء العالم مستمر دون هوادة، بدافع الجشع وغياب القانون. |
la codicia ha provocado la explotación a la que se ha estado refiriendo la mayoría de los dirigentes: la explotacion de los niños. | UN | لقد تسبب الجشع في الاستغلال الذي تكلم عنه أغلب الزعماء: استغلال الأطفال. |
Estamos en una espiral acelerada de cambio climático que no resistirá la codicia insostenible. | UN | إننا ندور في دوامة متسارعة من تغيُّر المناخ لن يكون لنا فيها طاقة على تحمل الجشع الذي لا يمكن تحملّه. |
La preservación de la vida no puede estar a merced de la codicia irreflexiva. | UN | وحفظ الحياة يجب أن يسود على الجشع الأعمى. |
:: Los defraudadores dependen en su tarea y se aprovechan de poderosas emociones humanas como la codicia, el orgullo, la empatía o el temor. | UN | :: يعتمد المحتالون على استثارة المشاعر البشرية القوية مثل الجشع أو الاعتزاز أو التقمص العاطفي أو الخوف. |
Alegó además que, como está fundada en la codicia, la corrupción puede estar sujeta a las sanciones materiales y penas que conlleven la confiscación de activos. | UN | كما قال إنه ينبغي إخضاع الفساد لعقوبات مادية وأن تشمل العقوبات مصادرة الأموال لأن أصل الفساد الجشع. |
Pero el éxito produce envidia, y gastamos millones en sobornos, pero la codicia no hizo más que crecer. | Open Subtitles | و لكن النجاح يجلب الغيرة، و وضعنا الملايين ذات الربحية و لكن الطمع كبر فقط. |
Pero amigos... es la codicia lo que hace que mi barman, compre 3 casas que no puede pagar, sin tener dinero. | Open Subtitles | إنه الطمع ما يجعل مقدم الشراب بالحانة يشتري 3 منازل لا يستطيع تحمل نفقاتهم وليس لديه الأموال بيده |
Una iglesia construida para glorificar eso podría solo llevar a la codicia y la destrucción. | Open Subtitles | والكنيسة التي تقوم على تمجيد ذلك تؤدي فقط إلى الكثير من الطمع والدمار |
Son los ejemplos típicos de delitos penales motivados por la codicia u otras fechorías. | UN | وهذه الحالات أمثلة عادية للجرائم الجنائية التي دافعها الطمع أو غيره من اﻵثام. |
Somos víctimas de la codicia de los productores y del apetito enfermizo de los consumidores. | UN | نحن ضحايا جشع المنتجين والرغبات المنحرفة للمستهلكين. |
No podemos permitir que la codicia de unos pocos ponga en peligro el empleo de muchos. | UN | فلا يمكننا أن نسمح لجشع قلة من الناس بتعريض الكثيرين لخطر فقدان وظائفهم. |
El motivo de estas inmolaciones es que los bienes de la viuda, a menudo tierras, suscitan la codicia de los suegros y a veces incluso de los hijos de la viuda. | UN | وسبب حالات التضحية هذه هو طمع الحموين، بل وأحياناً أولاد اﻷرملة، في أملاكها التي تتألف غالبا من اﻷراضي. |
También intervinieron la codicia y la necedad. | UN | لقد كان للجشع والغباء دورهما أيضا. |
Y es la codicia lo que hace que sus padres, refinancien una casa de 200 mil dólares, por 250 mil. | Open Subtitles | والطمع ما يجعل والديك يعيدوا تصميم منزل مفترض ب 200 الف دولار ولكن بـ 250 الف دولار |
El espíritu humano es asediado, nuestro instinto de amor fraterno se ve amenazado por los embates del odio, la intolerancia, la codicia y el cinismo, y permítaseme añadir ante quienes llenan la sala, con todos los respetos debidos, la apatía. | UN | إن الروح البشرية محاصرة، ويهدد الهجوم الضاري للكره والتعصب والجشع والتشاؤم ما يكن الجار لجاره من أواصر المودة الغريزية. |
Esas personas se convierten en víctimas de la codicia de los demás y a menudo están totalmente desprotegidos, en particular los grupos más vulnerables, como las mujeres y los niños. | UN | ويصبح الأشخاص ضحايا لطمع الآخرين وكثيرا ما يكونون بشكل كامل بلا حماية، وخاصة أكثر الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال. |
Los dirigentes se han referido a los millones de personas inocentes cuya vida está al borde de la crisis y la pobreza debido a la irresponsabilidad y la codicia de personas en lugares lejanos. | UN | وأشار الزعماء إلى ملايين الأشخاص الأبرياء الذين تتردى حياتهم في الأزمة والفقر بسبب عدم مسؤولية أشخاص في أماكن بعيدة وجشعهم. |
la codicia, la injusticia social, la presión de los semejantes y el deseo de poder y de situación social pueden ser otros tantos factores contribuyentes. | UN | فالجشع والظلم الاجتماعي وضغط اﻷقران والشهوة الى المكانة الاجتماعية والسلطة كلها قد تكون عوامل مساعدة. |
La envidia y la codicia son parte de la naturaleza humana... por ello ocurren tantas guerras... | Open Subtitles | ومن الطبيعة البشرية أن يكون فاسق وجشع وسيعصف الحروب إلى هذه النهايات |
2009: Superar la pobreza: de la codicia a la ecología; | UN | عام 2009: ما بعد الفقر: الانتقال من النهم إلى الأخضر |