No obstante, comparte la conclusión de que el tema abarca tanto la cuestión de la prevención como la de las medidas correctivas. | UN | بيد أنه يعرب عن مشاطرته للنتيجة التي مؤداها أن الموضوع يشمل مسألة المنع ومسألة التدابير التصحيحة في آن واحد. |
En las circunstancias del caso, el Comité llega a la conclusión de que ha habido una violación del artículo 19 del Pacto. | UN | ولذلك ترى الجنة بناء على الظروف التي أحاطت بحالة صاحب البلاغ أنه قد وقع انتهاك للمادة ١٩ من العهد. |
Con muchas veces a favor del cambio, llegamos a la conclusión de que existe acuerdo en que el veto será reformado. | UN | ومع هذا الحشد الواسع الانتشار من اﻷصوات التي تؤيد التغيير، نستنتج أنه يوجد اتفاق علـــى إصلاح حق النقض. |
El Relator Especial ha llegado a la conclusión de que una vigilancia constante y directa de la situación puede ser beneficiosa para la población civil. | UN | وخلص المقرر الخاص الى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له اثر مفيد على حياة السكان المدنيين. |
Hemos llegado a la conclusión de que las clausuras han debilitado el proceso de paz y han hecho que disminuya el número de sus partidarios. | UN | " وقد توصلنا أيضا إلى نتيجة مفادها أن اﻹغلاق أفضى إلى إضعاف عملية السلام وإلى انخفاض عدد الذين يؤيدون عملية السلام. |
Ello induce a sacar la conclusión de que tal vez la existencia de estructuras militares separadas y la multiplicidad de unidades sean fruto de la intención deliberada de algunas de las partes. | UN | مما يقود الى الاستنتاج بأن وجود هياكل عسكرية مستقلة وتعدد الوحدات ربما كانا أمرا متعمدا من جانب بعض اﻷطراف. |
Así, llega a la conclusión de que las víctimas de los delitos sobre los que tiene competencia el Tribunal tienen derecho a ser indemnizados. | UN | ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض. |
Al mismo tiempo, la Comisión llegó finalmente a la conclusión de que no deben tomarse contramedidas plenas sin antes tratar de resolver la controversia mediante negociación. | UN | واستنتجت اللجنة في نفس الوقت أنه لا ينبغي اتخاذ تدابير مضادة على نطاق واسع دون محاولة حل النزاع عن طريق التفاوض أولا. |
Llegó a la conclusión de que no se respetaban las garantías procesales ni el imperio de la ley. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى أنه ليس ثمة احترام لﻹجراءات القانونية الواجبة أو تمسك بحكم القانون. |
Esto nos lleva a la conclusión de que no puede haber una vigencia efectiva de la indivisibilidad de los derechos humanos sin democracia. | UN | وبذلك نخلص إلى نتيجة مفادها أنه لا يمكن أن توجد حقوق للإنسان قابلة للتطبيق بصورة فعالة ولا تتجزأ بدون ديمقراطية. |
El Estado Parte llega a la conclusión de que esta parte de la comunicación debería declararse inadmisible o bien sin fundamento. 4.3. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ينبغي إعلان هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أو لا أساس لـه من الصحة. |
El estudio llegó a la conclusión de que, por diversas razones, muchas provincias no tenían datos desglosados por sexo en diferentes sectores del desarrollo. | UN | وتبين من الدراسة أنه لأسباب مختلفة لا توجد بكثير من الأقاليم بيانات مُصنَّفة حسب نوع الجنس في مختلف قطاعات التنمية. |
De igual modo, el experto psiquiátrico llegó a la conclusión de que probablemente sufría un trastorno por estrés postraumático. | UN | وبالمثل، خلص الخبير النفساني إلى احتمال أنه يعاني من اضطرابات نفسية ناجمة عن الإجهاد اللاحق للإصابة. |
De igual modo, el experto psiquiátrico llegó a la conclusión de que probablemente sufría un trastorno por estrés postraumático. | UN | وبالمثل، خلص الخبير النفساني إلى احتمال أنه يعاني من اضطرابات نفسية ناجمة عن الإجهاد اللاحق للإصابة. |
Por esas razones, la Unión Europea llegó a la conclusión de que no acaba de percibir el valor añadido de la proclamación del decenio. | UN | ولتلك الأسباب، خلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا يرى في الوقت الراهن القيمة المضافة من وراء إعلان مثل هذا العقد. |
Las autoridades llegaron a la conclusión de que no había pruebas de que se hubieran incumplido las sanciones. | UN | وخلصت السلطات إلى نتيجة مفادها أنه لم يقم أي دليل على انتهاك أي من الجزاءات. |
Esto la lleva a la conclusión de que las autoridades han vuelto a quebrantar sus obligaciones y de que la instrucción sigue siendo infructuosa. | UN | مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى. |
La misión llegó a la conclusión de que no se había puesto en práctica la mayor parte de las disposiciones de este programa, de resultas de lo cual se decidió suspenderlo. | UN | ووصلت البعثة إلى نتيجة مفادها أن أغلبية أحكام هذا البرنامج لم تنفذ. وأدى ذلك إلى وقف البرنامج. |
Sin embargo, no se puede llegar a la conclusión de que en el Afganistán predomina el imperio del derecho. | UN | غير أنه لا يمكن الاستنتاج بأن حكم القانون سائد في أفغانستان. |
La única alternativa es llegar a la conclusión de que estas condiciones constituyen una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وقال إنه لا مفر من استنتاج أن هذه الشروط تعتبر بمثابة انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
Llegamos así a la conclusión de que las consultas adicionales, a estas alturas, no podrían mejorar el proyecto de resolución. | UN | ومن هنا نخلص إلى أن من غير المرجح في هذه المرحلة أن تحسن أي مشاورات أخرى مشروع القرار. |
Nos parece que el derecho internacional moderno llega a la conclusión de que el uso de las armas de aniquilación en masa es un crimen de lesa humanidad. | UN | ويبدو لنا أن القانون الدولي الحديث وصل إلى نتيجة مؤداها أن استخدام أسلحة اﻹبادة الشاملة جريمة ضد البشرية. |
La Sala llegó a la conclusión de que bastaría con una orden de comparecencia para asegurar que el Sr. Abu Garda compareciera efectivamente ante la Corte. | UN | وخلصت الدائرة إلى أنَّ أمر استدعاء للمثول سيكون كافيا لضمان حضور السيد أبو قردة للمثول أمام المحكمة. |
Y llegamos a la conclusión... de que los informes que hagamos deben redactarse con cuidado... es decir, no se van a redactar. | Open Subtitles | ووصلنا لاتفاق أنّ أي تقارير نكتبها جميعاً يجب أنْ تُصاغ بعناية أي يجب ألاّ تكون هناك أي كلمات بها |
Es prematuro llegar a la conclusión de que la Organización carece de una base financiera viable. | UN | إن من السابق ﻷوانه القول بأن المنظمة تفتقر إلى أساس مالي سليم. |
Se llegó a la conclusión de que varias funciones complementarias podrían ser realizadas por una persona, en lugar de dos. | UN | وقد تم الخلوص إلى أن عدة من وظائف الدعم يمكن أن ينجزها شخص واحد بدلا من شخصين. |
Como resultado de dicha investigación, el OIEA ha llegado a la conclusión de que, según todas las pruebas disponibles, esos documentos no son auténticos. | UN | وبناء على هذا التحقيق توصلت الوكالة إلى استنتاج مؤداه انه استنادا إلى اﻷدلة المتاحة لا تعد هذه الوثائق أصلية. |
En el examen también se llega a la conclusión de que queda mucho por hacer. | UN | كما خلص الاستعراض إلى أن الأمر ما زال يحتاج إلى الكثير. |
Por consiguiente, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el requisito no es objetivo ni razonable. 9.5. | UN | وبناء عليه، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن هذا الشرط لا يمكن تبريره بشكل موضوعي ومعقول. |
Como la policía retiró dicha pancarta, el Comité llega a la conclusión de que con este hecho se violó el artículo 19. | UN | وبما أن الشرطة قد انتزعت اللافتة فإن اللجنة تستنتج أن هذا كان إنتهاكا للمادة ٩١. |