"la confianza de los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقة الدول
        
    • بثقة الدول
        
    • لثقة الدول
        
    • الثقة فيما بين الدول
        
    • الثقة لدى الدول
        
    • الثقة من الدول
        
    • بثقة الحكومات
        
    • الثقة التي تضعها الدول
        
    • وثقة الدول
        
    Esto entraña esencialmente aumentar la confianza de los Estados Miembros en el Consejo. UN وهذا يستلزم أساسا تعزيز ثقة الدول اﻷعضاء في المجلس واطمئنانهم اليه.
    Se ha renovado la confianza de los Estados Miembros, hasta el punto de que están incorporándose o considerando la posibilidad de incorporarse nuevos países. UN كما تجددت ثقة الدول الأعضاء فيها لدرجة أن عددا من البلدان الجديدة أخذ بالانضمام أو النظر في الانضمام الى المنظمة.
    El objetivo primordial de ahora debe ser restablecer la confianza de los Estados Miembros y del público en general en nuestra Organización. UN وينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي اﻵن هو استعادة ثقة الدول اﻷعضاء والرأي العام في منظمتنا.
    A la luz de la experiencia del Grupo de Trabajo hasta la fecha, es evidente que el factor más importante para el Grupo es el tiempo, así como la confianza de los Estados Miembros. UN هذا وبالقياس إلى تجربة الفريق العامل حتى اﻵن يتضح أن أهم ما يحتاجه هو عامل الوقت مقرونا بثقة الدول اﻷعضاء بعمله.
    Esto dará mayor legitimidad a las acciones del Consejo de Seguridad y robustecerá la confianza de los Estados Miembros en las medidas que adopte el Consejo. UN فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات.
    Estas medidas obedecen al propósito de renovar la confianza de los Estados Miembros en la pertinencia y eficacia de la Organización y en reactivar el espíritu y el empeño de su personal. UN وتقصد هذه التدابير إلى تجديد ثقة الدول اﻷعضاء في أهمية وفعالية المنظمة وإلى رفع همة الموظفين وتجديد روح الالتزام لديهم.
    Ello le valió recuperar la confianza de los Estados Miembros y los donantes, lo cual, unido al carácter innovador de sus programas, le permitirá desempeñar un papel catalizador en el sistema de las Naciones Unidas. UN وذكرت أن الصندوق نجح، بذلك، في استعادة ثقة الدول الأعضاء والجهات المانحة. وأشارت إلى أنه ينبغي العمل على أن تكون الطبيعة المبتَكَرة لبرامج الصندوق عنصرا حفَّازا في منظومة الأمم المتحدة.
    Estimamos que esta práctica es inaceptable, porque debilita la autoridad de los mecanismos de procedimientos especiales y disminuye la confianza de los Estados Miembros en la labor de la Oficina. UN ونحن نعتبر أن هذه ممارسة غير مقبولة، لأنها تنسف سلطة الإجراءات الخاصة وتحد من ثقة الدول الأعضاء في عمل المكتب.
    Eso causa escepticismo hacia la Secretaría y socava la confianza de los Estados Miembros en ella. UN وهذا يثير الشك في الأمانة ويُضعف ثقة الدول الأعضاء بها.
    A menos que encontremos una respuesta colectiva a los problemas colectivos, no podremos restaurar la confianza de los Estados y de la opinión pública mundial en esta Organización. UN وما لم نجد استجابة جماعية للمشاكل الجماعية، فإننا لن نتمكن من استعادة ثقة الدول والرأي العام العالمي في هذه المنظمة.
    En 2003, a raíz del inicio de las reformas de gestión, hay signos alentadores de que aumenta la confianza de los Estados Miembros en la Oficina. UN ومع استهلال الإصلاحات الإدارية في عام 2003، بدأت تظهر بوادر مشجعِّة على أن المكتب أخذ يتمتع بازدياد ثقة الدول الأعضاء.
    Para que el Comité gane la confianza de los Estados miembros debería adoptar un enfoque distinto y más enérgico en el futuro. UN وإذا أرادت اللجنة أن تكسب ثقة الدول الأعضاء، فعليها أن تأخذ في المستقبل بنهج مختلف واستباقي أكثر.
    La tasa de recaudación de cuotas ha aumentado y la confianza de los Estados Miembros está creciendo. UN وقد ارتفع معدل تحصيل الاشتراكات المقررة وزادت ثقة الدول الأعضاء.
    Como resultado de ello, se ha ganado la confianza de los Estados Miembros, como lo demuestran el constante aumento del número y la diversidad de las causas que se le someten. UN وبالتالي، نالت ثقة الدول الأعضاء، كما يدلل على ذلك استمرار تزايد عدد وتنوع القضايا المعروضة على المحكمة.
    No podemos permitir que surjan situaciones que socaven la confianza de los Estados Miembros en estos principios. UN ولا يمكننا أن نسمح بظهور حالات من شأنها تقويض ثقة الدول الأعضاء بهذه المبادئ.
    Medidas eficaces de verificación son efectivamente importantes para fomentar la confianza de los Estados Partes en un tratado. UN وتدابير التحقق الفعالة ضرورية حقاً لتدعيم ثقة الدول الأطراف في المعاهدة.
    El fortalecimiento de la función de la Corte Internacional de Justicia, como se preconiza en las propuestas de reforma de las Naciones Unidas, requiere el reforzamiento de la confianza de los Estados en la Corte. UN وتعزيز دور محكمة العدل الدولية، كما نودي به في الإصلاح المقترح للأمم المتحدة، يتطلب تعميق ثقة الدول بالمحكمة.
    Se puede apreciar que la Corte tiene actualmente varios casos en consideración, lo que, además, demuestra que goza de la confianza de los Estados Partes. UN ومن الواضح أن أمام المحكمة الآن عددا من القضايا قيد النظر، الأمر الذي يدل على أنها تتمتع بثقة الدول الأطراف.
    El Consejo de Seguridad aborda muchas cuestiones importantes, según afecten a los intereses de ciertos países concretos; ello ha socavado la confianza de los Estados Miembros en el Consejo. UN إن مجلس الأمن يعالج مسائل هامة كثيرة، وفقا لمصالح بلدان محددة؛ الأمر الذي يلحق الضرر بثقة الدول الأعضاء بالمجلس.
    Aunque la Organización tiene un presupuesto más pequeño, ha conseguido ya prestar un mayor nivel de asistencia técnica; habiendo recuperado la confianza de los Estados Miembros, las contribuciones voluntarias se han duplicado; y según las evaluaciones externas independientes, la ONUDI ha superado los resultados de otras organizaciones internacionales. UN وعلى الرغم من أن المنظمة كانت تعاني من ميزانية منخفضة، فإنها استطاعت أن تحقق الآن إنجازا تقنيا أعلى؛ وتضاعفت التبرعات المقدمة إليها بفضل استرجاعها لثقة الدول الأعضاء؛ وأصبحت وفقا لتقييمات خارجية مستقلة، متفوقة في الأداء على منظمات دولية أخرى.
    Pensamos que estas medidas incrementarían de forma considerable la confianza de los Estados en una constante utilización del espacio ultraterrestre que beneficie a todos. UN ونعتقد أن هذه التدابير ستزيد الثقة فيما بين الدول زيادة لا يستهان بها في الاستخدام المتواصل للفضاء الخارجي للأغراض السلمية بما يعود بالنفع على الجميع.
    A este respecto, los retrasos en entablar negociaciones sobre el desarme nuclear se han convertido en un verdadero obstáculo para fomentar la confianza de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وفي هذا الإطار، فإن التباطؤ في بدء المفاوضات الخاصة بنزع السلاح النووي أصبح يشكل عائقاً جدياً يحول دون بناء الثقة لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    i) Recibir medidas de fomento de la confianza de los Estados Partes y distribuirlas a éstos; UN `1` استلام تدابير بناء الثقة من الدول الأطراف وتوزيعها عليها؛
    La reciente reducción de la escala de la utilización de las fuerzas de establecimiento de la paz no ha tenido consecuencias en la eficacia y la autoridad de las Naciones Unidas, que continúa mereciendo la confianza de los Estados. UN والتخفيضات اﻷخيرة في مدى استخدام قوات حفظ السلام لم تكن لها تأثير على فعالية وسلطة اﻷمم المتحدة، فهي لا تزال تحظى بثقة الحكومات.
    El activismo político y militar de los refugiados armados no sólo compromete la seguridad de los países de acogida sino que también socava la confianza de los Estados y los refugiados en las actividades humanitarias del ACNUR y de la comunidad internacional. UN وإن النشاط السياسي والعسكري للاجئين المسلحين لا يعرض أمن البلدان المستقبلة للخطر فحسب بل ويقوض أيضا الثقة التي تضعها الدول واللاجئون في اﻷنشطة اﻹنسانية التي يقوم بها كل من المفوضية والمجتمع الدولي.
    La aceptación cada vez mayor por los Estados de la jurisdicción de la Corte destaca aún más la importancia de la Corte y la confianza de los Estados en la capacidad de la Corte para resolver sus controversias. UN إن قبول الدول المتزايد بالولاية القضائية للمحكمة يبرز أهمية المحكمة وثقة الدول بقدرتها على حسم الخلافات فيما بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus