"la confianza del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقة
        
    • الثقة في
        
    • الثقة التابع
        
    • الثقة لدى
        
    • الثقة الذي
        
    • بثقة كل من
        
    • على الثقة
        
    • لثقة
        
    • والاطمئنان
        
    • في تقويض ثقته
        
    • ثقه
        
    • يثق بهما
        
    Estos acontecimientos y su repercusión negativa sobre la confianza del pueblo de Palestina y de la región del Oriente Medio son muy perturbadores. UN إن هذه التطورات، بما لها من آثار ضارة على ثقة الشعب الفلسطيني وعلى منطقة الشرق اﻷوسط، هي اﻷكثر مدعاة للقلق.
    Esta política contribuyó también a unos índices de inflación relativamente bajos y estables y mantuvo la confianza del sector privado. UN كما أسهمت تلك السياسة في تحقيق الانخفاض والثبات النسبيين في معدلات التضخم، وحافظت على ثقة القطاع الخاص.
    Estas estructuras seguirán desarrollándose en proporción con la confianza del público en la eficacia del sistema judicial local. UN وسوف يتم مواصلة تطوير هذه الهياكل تمشيا مع ثقة الجمهور في فعالية النظام القضائي المحلي.
    Tengo toda la confianza del mundo en que vas a impresionar a este hombre, pero esta audición no puede ser lo más importante de tu vida. Open Subtitles عندي كل الثقة في هذا العالم أنك ستنال إعجاب هذا الشخص ولكن هذا الإمتحان لا يمكن أن يكون حياتك كلها أو نهايتها
    Pasajeros transportados, incluidos 4.710 beneficiarios del programa de medidas de fomento de la confianza del ACNUR UN راكبا منقولا في المجموع، بمن فيهم 710 4 مستفيدين من برنامج تدابير بناء الثقة التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين
    Esperamos que el nuevo Gobierno de ese país pueda recuperar la confianza del pueblo ruso y de la comunidad financiera internacional. UN ونأمــل في أن تكون الحكومة الجديــدة فــي روسيــا قادرة على إعادة إرساء الثقة لدى الشعب الروسي والمجتمع المالي الدولي.
    La Misión seguirá apoyando las visitas de familiares en el marco del programa de medidas de fomento de la confianza del ACNUR mediante el despliegue de agentes de policía de las Naciones Unidas para supervisar las visitas. UN وستواصل البعثة تقديم الدعم للزيارات العائلية في إطار برنامج تدابير بناء الثقة الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من خلال تخصيص أفراد من شرطة الأمم المتحدة لمراقبة الزيارات.
    También pueden ayudar a aumentar la confianza del público en la capacidad y la disposición del Estado para hacer cumplir la ley. UN كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك.
    Será fundamental lograr avances demostrables en esos ámbitos para afianzar la confianza del pueblo de Haití en sus instituciones nacionales. UN وإحراز تقدم ملموس في هذه المجالات الرئيسية يعد عاملا حيويا لتعزيز ثقة شعب هايتي في مؤسساته الوطنية.
    Para fomentar la confianza del público, las Naciones Unidas deben aumentar la transparencia y reforzar la rendición de cuentas. UN والأمم المتحدة في حاجة إلى أن تبدي المزيد من الشفافية والمساءلة من أجل تعزيز ثقة الجمهور.
    Sencillamente no se puede permitir que se vea así menoscabada la confianza del público; se debe actuar con severidad frente a tales actitudes impropias. UN وأضاف أن ثقة الرأي العام لا يمكن تركها تتبدد على هذا النحو، ومن ثم ينبغي التصدي لهذه الانحرافات بكل شدة.
    Deseamos sinceramente que esta cuestión se resuelva rápidamente para que el Tribunal pueda ganarse nuevamente la confianza del pueblo rwandés. UN ونأمل بإخلاص في أن تُعالج هذه المسألة على وجه السرعة لتمكين المحكمة من استرداد ثقة شعب رواندا.
    La corrupción reduce la confianza del inversionista, acentúa los efectos de la pobreza y suele generar mayores niveles de violencia en las sociedades. UN ويقلل الفساد ثقة المستثمرين، ويفاقم أثر الفقر، ويمكن أن يؤدي في كثير من الأحيان إلى زيادة العنف في المجتمعات المحلية.
    Ha funcionado también al restablecer la confianza del pueblo en su propio futuro. UN كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله.
    El estado precario de las finanzas para la administración de la región ha comenzado a socavar la confianza del público en la UNTAES. UN وحالة الشؤون المالية ﻹدارة المنطقة المحفوفة بالمخاطر بدأت في تقويض الثقة في اﻹدارة الانتقالية.
    Sin embargo, el programa no logró restablecer la confianza del mercado. UN غير أن البرنامج لم يؤد إلى استعادة الثقة في السوق.
    La Relatora Especial alienta al Gobierno a arbitrar mecanismos que despierten nuevamente la confianza del ciudadano en las instituciones del Estado. UN وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على البحث عن آليات تعيد بناء الثقة في الدولة.
    Además, se realizaron 3.263 horas de vuelo, se transportó a 15.101 pasajeros, se realizaron 541 patrullas aéreas de observación en helicóptero, se realizaron 236 horas de vuelo como apoyo al proyecto de medidas de fomento de la confianza del ACNUR y se trasladó a 1.681 beneficiarios como apoyo a título reembolsable al proyecto de medidas de fomento de la confianza del ACNUR UN وإضافة إلى ذلك، سُجل ما مجموعه 263 3 ساعة طيران، وجرى نقل 101 15 راكبا، وجرى الاضطلاع بـ 451 دورية مراقبة جوية بطائرات هليكوبتر، وسجلت 236 ساعة طيران جوي لدعم مشروع تدابير بناء الثقة التابع لمفوضية شؤون اللاجئين، وجرى نقل 681 1 راكبا لدعم مشروع تدابير بناء الثقة للمفوضية على أساس استرداد التكاليف
    En general los pronósticos para 2001 se han revisado a la baja y se ha desplomado la confianza del sector empresarial. UN وقد هبطت التوقعات فيما يتعلق بعام 2001 عموما، كما تراجع مؤشر الثقة لدى المؤسسات الصناعية والتجارية.
    La Misión seguirá apoyando las visitas de familiares en el marco del programa de medidas de fomento de la confianza del ACNUR enviando a agentes de policía de las Naciones Unidas para supervisar las visitas. UN وستواصل البعثة تقديم الدعم للزيارات العائلية في إطار برنامج تدابير بناء الثقة الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من خلال تخصيص أفراد من شرطة الأمم المتحدة لمراقبة الزيارات.
    Además, el establecimiento de un sistema interno de administración de justicia que goce tanto de la confianza del personal como de la administración es esencial para promover la confianza mutua y aumentar la rendición de cuentas que, a su vez, hará más fuerte a la Organización. UN وعلاوة على ذلك، يشكل إنشاء نظام عدل داخلي يحظى بثقة كل من الموظفين والإدارة عاملا أساسيا لتعزيز الثقة المتبادلة وتوطيد المساءلة، الأمر الذي سيعزز بدوره المنظمة.
    Deben desempeñar sus funciones oficiales y manejar sus asuntos privados de modo que se preserve y refuerce la confianza del público en su propia integridad y en la de la organización en que trabajan. UN وينبغي لهم تأدية واجباتهم الرسمية وتسيير شؤونهم الخاصة على نحو يحافظ على الثقة العامة في نزاهتهم الشخصية ونزاهة منظمتهم ويعزز هذه الثقة.
    Para alcanzar este objetivo, el Alto Comisionado insta a que se establezca un sólido mecanismo de supervisión de la fuerza de policía para reforzar el comportamiento profesional de los agentes y la confianza del público en los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN ولهذا الغرض، يحث المفوض السامي على إنشاء آلية رشيدة للإشراف على قوات الشرطة تعزيزاً لمراعاة أصول المهنة من جانب موظفي الشرطة وتعزيزاً لثقة الناس في الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Se sabía que había grupos terroristas interesados en adquirir armas de destrucción en masa y que el terrorismo nuclear y radiológico podía tener graves consecuencias para la salud pública, el medio ambiente, la prosperidad económica y la confianza del público. UN ولاحظ أن الجماعات الإرهابية تهتم، كما هو معلوم، بحيازة أسلحة الدمار الشامل، وأن الإرهاب النووي والإشعاعي يؤدي إلى عواقب قد تكون وخيمة على الصحة العامة، والبيئة، والرفاهية الاقتصادية، والاطمئنان العام.
    Por consiguiente, el hecho de que las autoridades no examinaran sus denuncias de tortura minó la confianza del autor en la obtención de una reparación a nivel nacional. UN ولذلك، تسبب عدم معالجة السلطات لادعاءاته بشأن التعذيب في تقويض ثقته في إمكانية الحصول على الانتصاف على الصعيد الوطني.
    Y pese a la confianza del fiscal en las pruebas no hay testigos del crimen. Open Subtitles وبالرغم من ثقه المدعى العام بالادله لا يوجد شهود عل جريمه فعليه
    El abogado y procurador habían sido designados por imperativo legal y no contaban con la confianza del autor. UN وأضاف أن تعيين هذين المحاميين شرط قانوني وإنه لم يكن يثق بهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus