Alemania está dispuesta a apoyar al Afganistán en la creación de las condiciones para un sistema electoral eficaz y viable. | UN | وألمانيا ملتزمة بدعم أفغانستان في تهيئة الظروف الملائمة لإنشاء نظام انتخابي فعّال وقادر على البقاء على السواء. |
Este consenso fue un elemento significativo en la creación de las condiciones para una solución negociada. | UN | وهذا اﻹجماع كان عنصرا هاما في تهيئة الظروف لحل تفاوضي. |
Los esfuerzos de dicho Comité en aras de la creación de las condiciones objetivas para la evolución del sistema político existente fueron infatigables. | UN | فالجهود التي بذلتها هذه اللجنة كانت جهودا دؤوبــــة ترمــــي إلى تهيئة الظروف الموضوعية التي أدت إلى أيجاد النظام السياسي الحالي. |
Reafirmaron que las necesidades más urgentes eran la estabilización del país y la creación de las condiciones necesarias para restaurar la seguridad. | UN | واتفقوا على أن أكثر الاحتياجات إلحاحا هي تحقيق الاستقرار في البلاد وتهيئة الظروف اللازمة لإقرار الأمن. أوروبــا |
Consideramos que la creación de las condiciones previas internas para el desarrollo continuo y gradual de Ucrania tiene también una dimensión internacional. | UN | ونحن نؤمن بأن إيجاد الظروف الداخلية المسبقة لتنمية أوكرانيا على نحو مطرد ومتدرج له بعد دولي كذلك. |
A lo largo de ese proceso se ha avanzado considerablemente en la creación de las condiciones adecuadas para la celebración de la Conferencia. | UN | وخلال هذه العملية تحقق نجاح كبير في خلق الظروف اللازمة لعقد المؤتمر. |
la creación de las condiciones necesarias para que puedan celebrarse elecciones libres a los órganos representativos del poder civil; y | UN | تهيئة الظروف ﻹجراء انتخابات حرة لعضوية اﻷجهزة التمثيلية للسلطة المدنية؛ |
Exhortamos a todas las partes, incluidas las organizaciones internacionales y los Estados Miembros, a que contribuyan a la creación de las condiciones necesarias para facilitar su regreso. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم. |
En una democracia, tanto el pueblo como el Estado deben cooperar para garantizar la creación de las condiciones en las que los derechos humanos puedan florecer. | UN | ففي أية ديمقراطية لا بد أن يتعاون الشعب والدولة لكفالة تهيئة الظروف المؤاتية لازدهار حقوق اﻹنسان. |
Estos esfuerzos apuntan principalmente a la creación de las condiciones necesarias para: | UN | وتهدف هذه الجهود في المقام اﻷول إلى تهيئة الظروف اللازمة للعمل على: |
No puede haber familias y comunidades saludables si no se presta una atención esmerada a la creación de las condiciones necesarias para que las niñas y las mujeres gocen de buena salud; | UN | فلا يمكن الحرص على صحة اﻷسر والمجتمعات بغير تهيئة الظروف المفضية إلى الحفاظ على صحة البنات والنساء؛ |
No obstante, el Estado tiene una función capital que desempeñar mediante la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo del sector privado y la participación en la toma de decisiones. | UN | بيد أن الدولة لها دور هام في تهيئة الظروف اللازمة لتنمية القطاع الخاص وإشراكه في اتخاذ القرارات. |
De la misma forma, el papel del Consejo ha sido fundamental en la creación de las condiciones para establecer una Administración de Transición en el Afganistán. | UN | وبالمثل، للمجلس دور جوهري في تهيئة الظروف الموائمة لإقامة إدارة انتقالية في أفغانستان. |
La OSSI opina que sólo se han logrado escasos progresos en la creación de las condiciones propicias para seguir delegando autoridad de contratación en las misiones sobre el terreno, y aún queda mucho por hacer. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه قد تم فقط إحراز تقدم محدود في تهيئة الظروف لحدوث تفويض أكبر لسلطة التعيين إلى البعثات الميدانية، ولا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله. |
Así pues, los gobiernos africanos han avanzado de manera firme en materia de la creación de las condiciones necesarias para crecer. | UN | ولذلك اتخذت الحكومات الأفريقية خطوات شجاعة نحو تهيئة الظروف الضرورية للنمو. |
la creación de las condiciones necesarias para el retorno exige que haya progresos en las negociaciones de paz. | UN | وتهيئة الظروف اللازمة للعودة تقتضي إحراز تقدم في مفاوضات السلام. |
La existencia de esta norma refleja el deseo del Estado de asegurar el disfrute de esos derechos mediante la creación de las condiciones previas necesarias. | UN | ويجسد وجود هذه القاعدة رغبة الدولة في ضمان التمتع بهذه الحقوق عن طريق إيجاد الظروف اﻷساسية اللازمة. |
Los expertos convinieron en que correspondía a los gobiernos una función fundamental en la creación de las condiciones y los marcos necesarios para realizar una labor de prevención del delito sostenible. | UN | واتفق الخبراء على أن الحكومات لها دور أسمى في خلق الظروف والإطارات المؤدية إلى أعمال مستدامة في مجال منع الجريمة. |
La voluntad inquebrantable del pueblo de Mozambique de consolidar la paz y la democracia debe complementarse con la creación de las condiciones adecuadas para reconstruir la trama socioeconómica, gravemente afectada tras 16 años de guerra. | UN | وأن اﻹرادة الراسخة لشعب موزامبيق على توطيد السلم والديمقراطية يجب استكمالها بتهيئة الظروف الملائمة ﻹعــــادة بناء النسيج الاجتماعي ـ الاقتصادي الذي مزقته ســـت عشرة سنة من الحرب. |
vi. la creación de las condiciones duraderas necesarias para la repatriación voluntaria y el reasentamiento de los desplazados internos y los refugiados; | UN | ' 6` تهيئة الأوضاع الدائمة اللازمة للعودة الطوعية للاجئين والنازحين وإعادة توطينهم؛ |
Señaló además que la estrategia actual para aumentar la participación de la mujer en la adopción de decisiones estaba orientada hacia la reestructuración del sistema existente de gobierno de la sociedad mediante la promulgación de las leyes necesarias, la creación de las condiciones necesarias y la elaboración de programas especiales de capacitación de la mujer. | UN | وقالت كذلك إن الاستراتيجية الحالية لزيادة اشتراك المرأة في صنع القرار تتجه نحو إعادة تشكيل النظام القائم لﻹدارة المجتمعية، بسن القوانين الضرورية وتهيئة اﻷوضاع اللازمة ووضع برامج خاصة لتدريب المرأة. |
Su país colaboraba activamente con las partes, sus asociados del Cuarteto y los Estados árabes moderados para facilitar la creación de las condiciones necesarias para avanzar hacia la paz conforme a la hoja de ruta. | UN | وتعمل الولايات المتحدة بدأب مع الأطراف ومع شركاء المجموعة الرباعية والدول العربية المعتدلة على تيسير إيجاد الأوضاع الضرورية للتحرك قدماً على خارطة الطريق المفضية إلى السلم. |
Tomando nota del papel estabilizante de las fuerzas colectivas de mantenimiento de la paz en la contención de enfrentamientos armados, la garantía de la seguridad de la población y la creación de las condiciones propicias para la continuación del diálogo georgiano-abjasio, | UN | وإذ ينوه بما تقوم به القوات المشتركة لحفظ السلام من دور في تحقيق الاستقرار ومنع الاشتباكات المسلحة، وضمان أمن السكان، وإيجاد الظروف الملائمة لمواصلة الحوار بين جورجيا وأبخازيا، |
A continuación se resumen algunos principios universales que facilitan la creación de las condiciones que permiten dar soluciones duraderas a los desplazados internos: | UN | ويمكن إيجاز بعض المبادئ العالمية الشمول التي تيسّر توفير الشروط المُفضية إلى إيجاد حلول للأشخاص المشردين داخليا فيما يلي: |
La Comisión debe contribuir a la creación de las condiciones necesarias para el crecimiento económico en beneficio de todos. | UN | فيجب أن تساعد اللجنة على توفير الظروف الضرورية لتحقيق نمو اقتصادي يستفيد منه الجميع. |
La asistencia de la Organización también tiene en cuenta el importante papel que desempeña el sector público en la creación de las condiciones adecuadas para el desarrollo de la empresa privada mediante políticas industriales e instituciones de apoyo, por lo que se orientan tanto al sector privado como al público. | UN | وتشدد اليونيدو أيضا على الدور الرئيسي للقطاع العام في تهيئة الأحوال المؤاتية لتنمية المؤسسات الخاصة من خلال السياسات الصناعية ومؤسسات الدعم، وبالتالي تستهدف القطاعين الخاص والعام على حد سواء. |
En nuestra opinión, la respuesta de la comunidad internacional hacia África debe desarrollarse en dos planos esenciales: el primero está vinculado con la prevención y solución de los conflictos propiamente dichos y el segundo está relacionado con la creación de las condiciones necesarias para superar las causas de esos conflictos. | UN | ونرى أن استجابة المجتمع الدولي إزاء أفريقيا يجب أن تمضي في اتجاهين أساسيين: الاتجاه اﻷول ويتصل بمنع وتسوية المنازعات على نحو ما ينبغي والاتجاه الثاني ويتصل بتهيئة اﻷحوال اللازمة للقضاء على أسباب هذه المنازعات. |
Destacando su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a la creación de las condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza o atentado a su seguridad, | UN | وإذ يؤكد هدفه في العمل على تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في إنشاء الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه، |