la delegación declaró que los éxitos logrados sobre el terreno facilitaban enormemente la labor de captar apoyo para el FNUAP. | UN | وذكر الوفد أن قصص النجاح هذه المستقاة من الميدان قد جعلت مهمة بناء التأييد للصندوق أكثر سهولة. |
la delegación declaró que los éxitos logrados sobre el terreno facilitaban enormemente la labor de captar apoyo para el FNUAP. | UN | وذكر الوفد أن قصص النجاح هذه المستقاة من الميدان قد جعلت مهمة بناء التأييد للصندوق أكثر سهولة. |
la delegación declaró que el sistema de detención alternativo era imprescindible para que se efectuaran investigaciones prontas y efectivas. | UN | وذكر الوفد أن نظام الاحتجاز البديل لا يمكن الاستغناء عنه في إطار إجراء تحقيق فوري وفعّال. |
la delegación declaró que el Gobierno estaba concediendo especial atención al problema de la violencia contra la mujer, pero el derecho interno y, en particular, el artículo 299 del Código Penal, son demasiado imprecisos al respecto. | UN | وقد ذكر الوفد أن الحكومة تولى اهتماما خاصا لمشكلة العنف ضد المرأة، ولكن القانون المحلي، وخاصة المادة 299 من القانون الجنائي، شديدة الغموض بشأن هذه المسألة. |
90. Para concluir, la delegación declaró que en México el número de habitantes que vivían por debajo del umbral de la pobreza había pasado de 64 millones, o sea el 64% en 1996, al 43% del total de la población en la actualidad. | UN | 90- وفي الختام، ذكر الوفد أن المكسيك، التي كان عدد سكانها الذين يعيشون تحت خط الفقر 64 مليون شخص، أي 64 في المائة من السكان، في عام 1996، قلصت هذه النسبة بحيث أصبحت 43 في المائة الآن. |
Refiriéndose al párrafo 41 del informe, la delegación declaró que no quedaba claro por qué era obligatorio un examen externo de la evaluación demográfica de los países. | UN | وأشار الوفد إلى الفقرة 41 من التقرير وذكر أنه من غير الواضح السبب في أن يكون إجراء استعراض خارجي لإقرار البرامج القطرية إلزاميا. |
la delegación declaró que el FNUAP había atravesado un intenso proceso de reforma, pero que sus recursos no habían aumentado al mismo ritmo que las actividades programadas. | UN | وذكر الوفد أن الصندوق قد تعرّض لعملية إصلاح واسعة النطاق ولكن الموارد لم تلاحق أنشطته المقررة. |
la delegación declaró que el FNUAP había atravesado un intenso proceso de reforma, pero que sus recursos no habían aumentado al mismo ritmo que las actividades programadas. | UN | وذكر الوفد أن الصندوق قد تعرّض لعملية إصلاح واسعة النطاق ولكن الموارد لم تلاحق أنشطته المقررة. |
23. la delegación declaró que en Eritrea no había casos de trabajo infantil. | UN | 23- وذكر الوفد أنه لا توجد حالات لعمل الأطفال في إريتريا. |
94. la delegación declaró que la pena de muerte, que podía tener efecto disuasorio, se había empleado en casos muy excepcionales y limitados. | UN | 94- وذكر الوفد أن عقوبة الإعدام يمكن أن تكون عاملاً ردعياً ولم يلجأ إليها إلا في حالات استثنائية ومحدودة جداً. |
la delegación declaró que estaba dispuesta a mejorar la formulación de la compleja noción de " consentimiento del Estado receptor " en cooperación con otras delegaciones. | UN | وذكر الوفد المقدم للورقة أنه مستعد لتحسين صياغة مفهوم " موافقة الدولة المستقبلة " المعقد بالتعاون مع الوفود اﻷخرى. |
la delegación declaró que según su interpretación, la vinculación de las promesas multianuales con los aumentos anuales de las contribuciones supondría una desviación del principio de contribuciones voluntarias, que defendía firmemente. | UN | وذكر الوفد أن اقتراح ربط التعهدات المتعددة السنوات بزيادة التبرعات سنويا يعني، حسب فهمه، انحرافــا عــن مبدأ التبرعات، الذي يلتزم به الوفد التزاما شديدا. |
la delegación declaró que Finlandia no consideraba a los inmigrantes como trabajadores migratorios sino como personas que se trasladaban con sus familias y, por tanto, adoptaba una actitud mucho más amplia respecto de los inmigrantes. | UN | وذكر الوفد أن فنلندا لا تعتبر المهاجرين الوافدين عمالاً مهاجرين وإنما أناساً جاؤوا مع أُسرهم، وعلى هذا الأساس اتخذت موقفاً أشمل تجاه المهاجرين الوافدين. |
Además, la delegación declaró que, en 2009, se había emprendido la reforma de la Ley orgánica del poder judicial, en la que se articulaba una mayor independencia y transparencia de los órganos jurisdiccionales en su actuación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر الوفد أنه تم الشروع في عام 2009 في إصلاح القانون الأساسي للسلطة القضائية يعزز استقلالية الهيئات القضائية وشفافيتها في أدائها لواجباتها. |
93. Con respecto a las preguntas sobre el derecho a la libertad religiosa, la delegación declaró que ese derecho estaba expresamente protegido por la ley y la Constitución. | UN | 93- وفيما يخص الأسئلة المتعلقة بالحرية الدينية، ذكر الوفد أن هذا الحق محمي صراحة بموجب القانون والدستور. |
Por último, la delegación declaró que el Gobierno había estado estudiando con interés la adopción de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | وفي الأخير ذكر الوفد أن الحكومة قد بحثت باهتمام مسألة التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Refiriéndose al párrafo 41 del informe, la delegación declaró que no quedaba claro por qué era obligatorio un examen externo de la evaluación demográfica de los países. | UN | وأشار الوفد إلى الفقرة 41 من التقرير وذكر أنه من غير الواضح السبب في أن يكون إجراء استعراض خارجي لإقرار البرامج القطرية إلزاميا. |
la delegación declaró que, en su país, las actividades nacionales y el programa apoyado por el FNUAP habían arrojado resultados alentadores en la esfera de la población y el desarrollo. | UN | وأفاد الوفد بأن الجهود الوطنية والبرنامج الذي يتلقى الدعم من الصندوق في بلده قد حققا نتائج مشجعة في مجال السكان والتنمية. |
5. la delegación declaró que asumía el honor de representar a Rwanda en su examen periódico universal con suma humildad y satisfacción. | UN | 5- أشار الوفد إلى أنه يمثل رواندا في استعراضها الدوري الشامل وكله شعور بالتواضع والسعادة والشرف. |
Asimismo, la delegación declaró que el derecho a la información estaba regulado por la ley. | UN | وقال الوفد أيضاً أن القانون ينظم حق الحصول على المعلومات. |
99. En respuesta a las preguntas sobre los derechos de las minorías, la delegación declaró que se estaba preparando un plan de acción para proteger los derechos de las minorías nacionales. | UN | 99- ورداً على الأسئلة المتعلقة بحقوق الأقليات، أفاد الوفد بأنه يجري إعداد خريطة طريق تتضمن حماية حقوق الأقليات القومية. |
347. la delegación declaró que, tras un detenido análisis y un debate con representantes de organismos gubernamentales y de la sociedad civil, Tayikistán había adoptado su posición definitiva sobre las recomendaciones formuladas en el marco del examen periódico universal. | UN | 347- أعلن الوفد أن طاجيكستان قد اتخذت موقفاً نهائياً من التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل بعد تحليل دقيق ومناقشات متعمقة مع ممثلي الوكالات الحكومية والمجتمع المدني. |
Si ha entendido correctamente, la delegación declaró que la libertad bajo fianza es obligatoria pero discrecional. ¿Qué significa esa declaración? | UN | وقال إذا كان فهمه صحيحا فإن الوفد قد ذكر أن الضمان ليس إجباريا وإنما هو أمر تقديري. |
la delegación declaró que las cifras de recursos que figuran en el capítulo XIV eran orientativas y que no deberían considerarse como compromisos. | UN | وأعلن هذا الوفد أن أرقام الموارد الواردة في الفصل ١٤ من برنامج العمل هي إرشادية وينبغي عدم اعتبارها التزامات. |
49. En cuanto a la libertad de expresión, la delegación declaró que en Eritrea no se detenía a nadie por el mero hecho de expresar sus opiniones, pero que la libertad de prensa era otro tema distinto. | UN | 49- وفيما يتعلق بمسألة حرية التعبير، ذكر وفد إريتريا أن ما من شخص يتعرض للسجن في البلاد لمجرد التعبير عن آرائه. ومن جهة أخرى، فإن حرية الصحافة مسألة أخرى. |
En cuanto a la pena de muerte, la delegación declaró que el Níger era un país abolicionista de hecho. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، قال الوفد إن النيجر اعتمد وقفاً اختيارياً بحكم الواقع لعقوبة الإعدام. |