la delegación explicó además que el régimen del apartheid había utilizado sistemáticamente la tortura para infundir miedo a la mayoría negra de la nación y aterrorizarla. | UN | وأوضح الوفد كذلك أن نظام الفصل العنصري كان يستخدم التعذيب بصورة منهجية لبث الخوف في نفوس الأغلبية السوداء من سكان الأمة وترهيبها. |
la delegación explicó además que el régimen del apartheid había utilizado sistemáticamente la tortura para infundir miedo a la mayoría negra de la nación y aterrorizarla. | UN | وأوضح الوفد كذلك أن نظام الفصل العنصري كان يستخدم التعذيب بصورة منهجية لزرع الخوف في نفوس الأغلبية السوداء من سكان الأمة وترهيبها. |
la delegación explicó las dificultades en razón de las cuales su informe constituía un documento singular. | UN | وأوضح الوفد الصعوبات التي جعلت هذا التقرير فريداً. |
Por esta razón, la delegación explicó que las recomendaciones de establecer centros de acogida separados para los niños no gozaban del apoyo del país. | UN | ولهذا السبب، أوضح الوفد أن التوصيات بإنشاء بيوت منفصلة يأوي إليها الأطفال لا تحظى بتأييده. |
En respuesta a las preguntas sobre los procedimientos relativos a los solicitantes de asilo la delegación explicó que el Parlamento y el Gobierno de Finlandia eran de la opinión de que los procedimientos de asilo del país estaban en consonancia con las obligaciones internacionales. | UN | ورداً على الأسئلة المتعلقة بإجراءات طلب اللجوء، أوضح الوفد أن الحكومة والبرلمان الفنلنديين يعتقدان أن إجراءات اللجوء في فنلندا تمتثل للشروط المحددة في الالتزامات الدولية. |
En cuanto a las preguntas planteadas en relación con los refugiados, de Zimbabwe y otros países, la delegación explicó que la legislación relativa a los refugiados no se refería específicamente a ninguna nacionalidad. | UN | وفيما يخص الأسئلة المتعلقة باللاجئين، بمن فيهم اللاجئون من زمبابوي، أوضح الوفد أن القانون المتعلق باللاجئين لا يميز بين الجنسيات. |
la delegación explicó que se estaban realizando esfuerzos para proteger los derechos de los detenidos y que se habían dado directrices para otorgar acceso a la Cruz Roja. | UN | وشرح الوفد الجهود المبذولة لحماية حقوق المحتجزين وأنه أعطيت توجيهات لإتاحة وصول الصليب الأحمر إليهم. |
la delegación explicó que se había mantenido la comisión para que pudiera llevar a cabo esa tarea cada año a fin de evitar el abuso de la reclusión preventiva. | UN | وأوضح الوفد أن اللجنة ظلت قائمة لتستطيع كل سنة إنجاز هذه المهمة وتفادي تجاوزات الحبس الاحتياطي. |
la delegación explicó que la legislación prohibía el trabajo infantil y que el Gobierno seguía actuando para prevenir y enjuiciar esas actividades. | UN | وأوضح الوفد أن التشريع الوطني يحظر عمل الأطفال وأن الحكومة ما فتئت تسعى إلى منع عمل الأطفال ومقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
la delegación explicó los avances alcanzados en la ratificación de otros instrumentos internacionales de derechos humanos por Malasia. | UN | وأوضح الوفد المستجدات المتعلقة بتصديق ماليزيا على صكوك إضافية دولية لحقوق الإنسان. |
la delegación explicó que el acceso de las organizaciones humanitarias e incluso del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a las zonas de espera estaba reglamentado. La oradora desearía conocer detalles de la índole y el alcance de dicha reglamentación. | UN | وأوضح الوفد أن امكانية دخول المنظمات اﻹنسانية وحتى مفوضية شؤون اللاجئين مناطق الانتظار امكانية منظمة، مما يتطلب ايضاحات عن طبيعة ومدى هذا التنظيم. |
19. la delegación explicó que, si bien no hay un sistema de supervisión de prisiones independiente, sí hay inspectores. | UN | ٩١- وأوضح الوفد أنه لا يوجد نظام مستقل للاشراف على السجون بيد أنه يوجد مفتشون. |
la delegación explicó que, durante los últimos 18 meses, desde la publicación del Libro Blanco, se habían estudiado las prácticas de inmigración y naturalización de todos los territorios británicos, incluidas las Islas Caimán. | UN | وأوضح الوفد أن إجراءات الهجرة والتجنس قد تمت دراستها في جميع الأقاليم البريطانية، بما في ذلك جزر كايمان، خلال الأشهر الـ 18 الماضية، منذ إصدار الكتاب الأبيض. |
En respuesta a las preguntas sobre los procedimientos relativos a los solicitantes de asilo la delegación explicó que el Parlamento y el Gobierno de Finlandia eran de la opinión de que los procedimientos de asilo del país estaban en consonancia con las obligaciones internacionales. | UN | ورداً على الأسئلة المتعلقة بإجراءات طلب اللجوء، أوضح الوفد أن الحكومة والبرلمان الفنلنديين يعتقدان أن إجراءات اللجوء في فنلندا تمتثل للشروط المحددة في الالتزامات الدولية. |
En cuanto a las preguntas planteadas en relación con los refugiados, de Zimbabwe y otros países, la delegación explicó que la legislación relativa a los refugiados no se refería específicamente a ninguna nacionalidad. | UN | وفيما يتعلق بالأسئلة المتعلقة باللاجئين، بمن فيهم اللاجئون من زمبابوي، أوضح الوفد أن القانون المتعلق باللاجئين لا يميز بين الجنسيات. |
22. En cuanto a la pena de muerte, la delegación explicó que no estaba previsto abolir la pena capital ni adoptar una moratoria sobre su aplicación. | UN | 22- وبشأن عقوبة الإعدام، أوضح الوفد أن لا وجود لنية إلغاء عقوبة الإعدام أو فرض وقف اختياري لتطبيقها. |
En respuesta a la pregunta formulada por Turquía, la delegación explicó que el Grupo de Trabajo para la integración de los musulmanes era una iniciativa del Gobierno y que también incluía a musulmanes, que estaban representados con el mismo número de miembros que el Gobierno. | UN | ورداً على سؤال لتركيا، أوضح الوفد أن إنشاء الفريق العامل المعني بإدماج المسلمين كان مبادرة من الحكومة، وهو يضم مسلمين أيضاً بما يضمن تمثيلاً مكافئاً لتمثيل الجانب الحكومي. |
94. En cuanto a la aplicación de las recomendaciones de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, la delegación explicó que Belarús no era miembro del Consejo, pero que las tendría debidamente en cuenta. | UN | 94- وفيما يتعلق بتنفيذ توصيات الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا، أوضح الوفد أن بيلاروس ليست عضوا في المجلس. |
Respecto a la detención en régimen de aislamiento, la delegación explicó que la confusión se debía a que Rwanda había puesto en funcionamiento cárceles especiales para el traslado de detenidos del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، أوضح الوفد أن اللبس نتج عن كون رواندا أنشأت سجوناً خاصة لنقل المحتجزين من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
307. la delegación explicó brevemente por qué Nepal no estaba en condiciones de aceptar algunas de las recomendaciones del párrafo 109 del informe del Grupo de Trabajo. | UN | 307- وشرح الوفد بإيجاز الأسباب التي جعلت نيبال ترفض بعض التوصيات الواردة في الفقرة 109 من الفريق العامل. |
88. la delegación explicó que se impartía enseñanza sobre derechos humanos al personal policial y en las academias de policía. | UN | وذكر الوفد أن حقوق الإنسان مادة تدرّس لأفراد الشرطة وفي أكاديميات الشرطة. |
En cuanto a la violencia sexista, la delegación explicó que España había aprobado una ley orgánica que preveía un mecanismo institucional y un observatorio para el seguimiento de la aplicación. | UN | أما العنف الجنساني، فأوضح الوفد أن إسبانيا اعتمدت قانونا أساسيا ينص على إنشاء آلية مؤسسية ومرصد لرصد التنفيذ. |
44. Por lo que respecta a la libertad de religión, la delegación explicó que la nueva Ley de actividades religiosas no restringía la libertad de religión, sino que regulaba los procedimientos de registro. | UN | 44- وفيما يتعلق بحرية الدين، بيّن الوفد أن القانون الجديد المتعلق بالأنشطة الدينية لا يقيّد الحرية الدينية وإنما ينظم إجراءات التسجيل. |