"la denuncia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإبلاغ عن
        
    • بادعاء
        
    • شكوى
        
    • ادعاء
        
    • والإبلاغ عن
        
    • بالادعاء
        
    • الانسحاب من
        
    • الشكوى المتعلقة
        
    • التبليغ عن
        
    • بزعم
        
    • بالشكوى من
        
    • الشكوى من
        
    • بشكوى
        
    • لادعاء
        
    • الشكوى التي
        
    v) La elaboración de políticas para las víctimas de delitos relacionados con las redes informáticas, incluidas medidas para fomentar la denuncia de tales delitos; UN `5` وضع سياسات بشأن معاملة ضحايا الجرائم ذات الصلة بالحواسيب، بما في ذلك تدابير للتشجيع على الإبلاغ عن هذه الجرائم؛
    se facilita la denuncia de los incidentes de violencia; UN :: يعمل على تسهيل الإبلاغ عن حوادث العنف؛
    El proceso respecto de la denuncia de falsificación UN اﻹجراءات فيما يتعلق بادعاء التزوير
    Con respecto a la denuncia de que los artículos 7 y 10 fueron violados por motivo de la supuesta incertidumbre acerca del momento en que se inicia el período durante el cual no puede concederse al recluso la libertad condicional, el Estado Parte ofrece una nueva explicación de su posición. UN وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 على أساس الغموض الذي يكتنف تاريخ بدء الفترة التي يتعين أن يقضيها صاحب البلاغ، قبل أن يصبح مؤهلاً للإفراج، قدمت الدولة الطرف تفسيرا إضافيا لموقفها.
    Por consiguiente, la denuncia de la autora debe declararse inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN وبناءً عليه، وجب اعتبار شكوى صاحبة البلاغ غير مقبولة بموجب الفقرة 1 من البروتوكول الاختياري.
    El tribunal desestimó la denuncia de tortura, porque no se acreditó su fundamento. UN ورفضت المحكمة ادعاء التعذيب على أساس أن الادعاء لم يتم إثباته.
    :: la denuncia de transacciones que puedan estar relacionadas con el terrorismo; UN :: والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة ذات الصلة بالإرهاب.
    Otras amenazas, cuyos autores no fueron identificados, pretendieron impedir la denuncia de casos de corrupción en los cuales estaban involucrados servidores públicos. UN كما وُجهت تهديدات أخرى لم يُعرف مصدرها، للحيلولة دون الإبلاغ عن حالات الفساد التي شملت موظفين عموميين.
    Los aspectos más importantes al respecto se refieren a las nuevas disposiciones que hacen extensivo el derecho de denuncia a un grupo más numeroso, y amplían el plazo para la denuncia de agresiones sexuales. UN وكان من التغييرات بالغة الأهمية في هذا الصدد منح حق الشكوى لفئة أكبر حجماً وتمديد أجل فترة الإبلاغ عن الاعتداء الجنسي.
    3. Falta de políticas y procedimientos que fomenten la denuncia de presuntas irregularidades 37 13 UN 3- قلة السياسات والإجراءات الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن الأخطاء المزعومة 37 12
    3. Falta de políticas y procedimientos que fomenten la denuncia de presuntas irregularidades UN 3- قلة السياسات والإجراءات الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن الأخطاء المزعومة
    Con respecto a la denuncia de que los artículos 7 y 10 fueron violados por motivo de la supuesta incertidumbre acerca del momento en que se inicia el período durante el cual no puede concederse al recluso la libertad condicional, el Estado Parte ofrece una nueva explicación de su posición. UN وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 على أساس الغموض الذي يكتنف تاريخ بدء الفترة التي يتعين أن يقضيها صاحب البلاغ، قبل أن يصبح مؤهلاً للإفراج، قدمت الدولة الطرف تفسيرا إضافيا لموقفها.
    El Comité observa que la denuncia de que el autor no dispuso de un recurso efectivo a pesar de que no cumpliera el requisito de la representación legal, no está relacionada con ninguna denuncia de violación de otro derecho de la Convención. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاء عدم حصول صاحب البلاغ على سبيل انتصاف فعال على الرغم من عدم وفائه بشرط التمثيل القانوني لا صلة له بادعاء حدوث انتهاك لأي حق آخر تكفله الاتفاقية.
    En relación con el mismo caso, el Comité tomó nota de la denuncia de la autora de que las autoridades del Estado Parte ignoraron sus solicitudes de información y sistemáticamente se negaron a revelar la situación o el paradero de sus hijos. UN وأحاطت اللجنة علماً في القضية نفسها بادعاء صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف تجاهلت طلباتها للحصول على معلومات ورفضت بصورة منهجية الكشف عن وضع ولديها أو أماكن تواجدهما.
    El Estado Parte sostiene que, habida cuenta de este vicio, no puede responder a la denuncia de la autora. UN وترى الدولة الطرف أنه في ضوء هذا القصور، لا يمكنها أن ترد على شكوى صاحبة البلاغ.
    Se dijo que la denuncia de tortura que había presentado estaba pendiente ante el tribunal administrativo provincial. UN وقيل إن شكوى قدمها حول تعذيبه معلقة اﻵن أمام المجلس اﻹداري اﻹقليمي.
    la denuncia de malos tratos por parte de un agente de policía expone a éste a ser acusado de agresión ante los tribunales, además de sanciones administrativas. UN وعند تقديم ادعاء بإساءة المعاملة ضد أي عنصر من عناصر الشرطة يمكن مساءلة هذا العنصر أمام المحاكم عن الاعتداء، باﻹضافة إلى التهم اﻹدارية.
    También ha negado la denuncia de que se prohíbe la celebración de oficios religiosos no católicos en el ejército. UN وتدحض أيضا ادعاء منع أداء الفروض الدينية غير الكاثوليكية داخل الجيش.
    El Grupo decidió que en su siguiente reunión se concentraría en los conflictos de intereses, la denuncia de actos de corrupción y las declaraciones de bienes. UN وقرر الفريق أن يركز في اجتماعه المقبل على تعارض المصالح والإبلاغ عن أفعال الفساد والإفصاح عن الممتلكات.
    En cuanto a la denuncia de que los estudiantes fueron obligados a empuñar tubos de acero para un montaje fotográfico, el Gobierno afirmó que no había necesidad de forjar prueba alguna. UN وفيما يتعلق بالادعاء بأن الطلبة أُرغموا على اﻹمساك بقضبان فولاذية للظهور في صورة تمثيلية مصطنعة، قالت الحكومة إنه لـم تكـن هنـاك حاجــة إلــى اصطناع أية أدلة.
    3. la denuncia de la presente Convención con arreglo al párrafo 1 del presente artículo entrañará la denuncia de sus protocolos. UN 3- يستتبع الانسحاب من هذه الاتفاقية بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة الانسحاب من أي بروتوكولات ملحقة بها.
    la denuncia de tortura como tal es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. UN وعلى هذا الأساس، فإن الشكوى المتعلقة بالتعذيب غير مقبولة لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Se promueve la denuncia de ese tipo de casos y se están reuniendo datos desglosados por sexo. UN ويلقى التبليغ عن أمثال هذه الحالات كل تشجيع، كما يجري تجميع البيانات الخاصة بكل من الجنسين على حدة.
    Respecto de la denuncia de una violación de ese mismo artículo por haber sido observado desnudo por funcionarias y reclusas, el Estado Parte remite a los hechos expuestos anteriormente. UN وفيما يتصل بزعم انتهاك المادة نفسها على أساس أن موظفات وسجينات رأينه دون ملابس، تشير الدولة الطرف إلى الوقائع الواردة أعلاه.
    8.4 En lo que respecta a la denuncia de violación del artículo 12 del Pacto, el Comité observa que el autor no ha rebatido el argumento del Estado parte de que la cuestión de la violación de la libertad de circulación no se planteó con anterioridad ante el Consejo de Estado. UN 8-4 وفيما يتعلق بالشكوى من انتهاك المادة 12 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يعترض على حجة الدولة الطرف بأنه لم يثر من قبل مسألة انتهاك حقه في التنقل أمام مجلس الدولة.
    El tribunal se refiere, además, a la denuncia de la falta de conformidad para concluir que el comprador no denunció en un plazo razonable. UN وفي معرض الإشارة إلى الشكوى من عدم المطابقة، خلصت المحكمة إلى أن المشتري لم يقدم الشكوى في غضون فترة معقولة.
    En cuanto a la denuncia de que no se permitió que el autor viera a un abogado, el Estado parte afirma que investigará el asunto. UN ففيما يتعلق بشكوى مقدم البلاغ من أنه لم يسمح له برؤية محاميه، تشير الدولة الطرف إلى أنها سوف تحقق في هذا اﻷمر.
    Por último, el Estado parte solo responde a la denuncia de violación del artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN وأخيراً، لا تتطرق الدولة الطرف إلا لادعاء انتهاك الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Esto lleva al Comité a abordar la cuestión relativa a la investigación de la denuncia de la autora ante los tribunales internos. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus