Un gran número de gobiernos ha abandonado su posición de laissez-faire sustituyéndola por otra que influye directamente en la dinámica de la población. | UN | إذ تخلى عدد كبير من الحكومات عن المواقف القائمة على عدم التدخل لتأخذ بمواقف تؤثر تأثيرا مباشرا على الديناميات السكانية. |
Esos proyectos hacen especial hincapié en los vínculos de las cuestiones urbanas con la dinámica de la población. | UN | ويجري في هذه المشاريع التركيز بشكل خاص على ما يقدم من ارتباطات مع الديناميات السكانية. |
Esos proyectos hacen especial hincapié en los vínculos de las cuestiones urbanas con la dinámica de la población. | UN | ويجري في هذه المشاريع التركيز بشكل خاص على ما يقدم من ارتباطات مع الديناميات السكانية. |
El surgimiento de nuevas Potencias económicas y de varios países en desarrollo con proyección mundial ha alterado significativamente la dinámica de la política mundial. | UN | إن ظهور قوى اقتصادية جديدة وعدد من البلدان النامية التي تتمتع بحضور عالمي غير الى حد بعيد ديناميات السياسات العالمية. |
Se supone que la dinámica de la epidemia se mantendrá estable hasta 2010. | UN | ويُفترض أنه لن يطرأ تغيير على ديناميات الوباء حتى سنة 2010. |
Sin embargo, habida cuenta de la dinámica de la ratificación de tratados, la acción del Secretario General debiera figurar como uno de entre varios factores. | UN | ولكن ونظرا لديناميات التصديق على المعاهدات ينبغي أن يُنظر إلى عمل اﻷمين العام بوصفه واحدا من عدة عوامل. |
Las bases conceptuales comprendieron indicadores absolutos, relativos y subjetivos; medidas únicas y multidimensionales; medidas monetarias y no monetarias; y la dinámica de la pobreza. | UN | وغطت اﻷسس المفاهيمية المؤشرات المطلقة والنسبية والذاتية؛ والتدابير ذات البُعد الواحد وذات اﻷبعاد المتعددة؛ والتدابير النقدية وغير النقدية؛ وديناميات الفقر. |
En algunos ámbitos, las cuestiones relativas a la dinámica de la población se consideran delicadas y se titubea en hablar abiertamente al respecto. | UN | وفي بعض السياقات، تعد المسائل المتعلقة بالديناميات السكانية مسائل حسّاسة مع التورع عن مناقشتها علانية. |
En muchos países, esos beneficios dependen de la dinámica de la competencia en las cadenas de valor mundiales. | UN | وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية. |
En muchos países, esos beneficios dependen de la dinámica de la competencia en las cadenas de valor mundiales. | UN | وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية. |
la dinámica de la población es también motivo de preocupación por lo que se refiere a la protección y preservación del medio ambiente. | UN | وترتبط الديناميات السكانية أيضا بالاهتمام بحماية البيئة والحفاظ عليها. |
Los proyectos sobre la dinámica de la población disminuyeron también durante ese período y absorben actualmente alrededor del 9% de los recursos. | UN | كما أن مشاريع الديناميات السكانية انخفضت خلال تلك الفترة وتستنفد حاليا، حوالي ٩ في المائة من الموارد. |
En este capítulo se estudia el crecimiento mundial y la dinámica de la convergencia. | UN | ويبحث هذا الفصل الديناميات العالمية للنمو والتقارب. |
2) Que haya equilibrio entre la dinámica de la población y el desarrollo social y económico | UN | قيام توازن بين الديناميات السكانية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية |
Por otra parte, la dinámica de la población está fomentando la migración. | UN | وتعد ديناميات السكان ضغوطا متزايدة بالنسبة للهجرة. |
El examen de la dinámica de la pobreza en función del sexo ayuda a aumentar la comprensión de la pobreza misma y puede sugerir nuevas políticas para hacerle frente. | UN | وتساعد دراسة ديناميات نوع الجنس في مجال الفقر على زيادة تفهم الفقر نفسه وقد توحي بسياسات جديدة لمواجهته. |
Eso aporta un cambio profundo a la manera en que funciona nuestra vecindad mundial. Está cambiando la dinámica de la política y los negocios. | UN | وقد أحدث هذا تغيرا جذريا في أسلوب عمل عالمنا المتجاور فغير ديناميات السياسة واﻷعمال. |
No es posible entender por entero la dinámica de la migración internacional sin la orientación de las estadísticas sobre migración. | UN | ولا يمكن أن يتأتى الفهم الكامل لديناميات الهجرة الدولية دون الاسترشاد بإحصائيات الهجرة. |
En la segunda parte del informe se examina la naturaleza y la dinámica de la pobreza en los países menos adelantados. | UN | ويتناول الجزء الثاني من التقرير طبيعة وديناميات الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Ahora bien, a ese nivel de planificación las cuestiones de población se suelen tratar de forma muy general, es decir, en los capítulos sectoriales del plan quinquenal rara vez se establece una relación con la dinámica de la población. | UN | إلا أن معالجة مسألة السكان على هذا المستوى من التخطيط تكون فـــي العادة، معالجة عامة الى حد كبير، أي أن الفصول القطاعية من خطة السنوات الخمس كثيرا ما لا تظهر حتى أوجه الارتباط بالديناميات السكانية. |
El análisis de la dinámica de la población es necesario en el contexto del objetivo de desarrollo del Milenio relativo a la reducción de la pobreza. | UN | ومن الضروري إجراء تحليل للديناميات السكانية في سياق أحد الأهداف الإنمائية الألفية وهو القضاء على الفقر. |
En esa labor se ha prestado atención a la situación de los recursos naturales, el bienestar de los seres humanos y la dinámica de la población. | UN | وانصب العمل على حالة الموارد الطبيعية ورفاهية اﻹنسان والديناميات السكانية. |
A lo largo de los 25 últimos años, todos hemos llegado a saber mucho más acerca de la dinámica de la población y de su importancia para el desarrollo. | UN | على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الماضية، اكتسبنا مزيدا من العلم بديناميات السكان وأهميتها للتنمية. |
Por ejemplo no se comprende bien la dinámica de la dependencia con respecto a los distintos miembros de la familia. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك افتقار إلى فهم القوى المحركة لاعتماد المسنين على مختلف أفراد الأسرة. |
la dinámica de la era posterior a la guerra fría ha presentado nuevos desafíos a las Naciones Unidas y a sus órganos principales, incluido el Consejo de Seguridad. | UN | إن دينميات فترة ما بعد الحرب الباردة وضعت تحديات جديدة أمام اﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية، بما في ذلك مجلس اﻷمن. |
Bajo la dirección del Fondo de Población de las Naciones Unidas y en colaboración con organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, la Junta inició la elaboración de un informe conjunto que abordará la dinámica de la población desde la perspectiva del sistema de las Naciones Unidas y proporcionará orientación para formular una respuesta coordinada a las realidades demográficas y las tendencias previstas. | UN | وشرع المجلس، بقيادة صندوق الأمم المتحدة للسكان وبالتعاون مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، في إعداد تقرير مشترك يتناول الحركيات السكانية من منظور منظومة الأمم المتحدة ويوفر التوجيه من أجل توفير استجابة منسقة إزاء واقع السكان والتوجهات المتوقعة. |
la dinámica de la vida internacional requiere una actualización constante de los instrumentos de que dispone la comunidad de naciones para poder actuar en forma colectiva ante los mayores desafíos que enfrenta. | UN | إن ديناميكيات الحيــاة الدولية تقتضي تطويرا متواصلا لﻷدوات التي تحــت تصرف المجتمع اﻷم، بغية إتاحة الفرصة له للعمــل بصــورة جماعية في مواجهة التحديات الكبرى التي تواجهه. |
2. El entorno cambiante y la dinámica de la cooperación internacional para el desarrollo | UN | 2 - شكل ودينامية التعاون الإنمائي الدولي المتغيران |
la dinámica de la evolución internacional da origen a ideas, realidades y valores nuevos. | UN | إن دينامية التطور الدولي تولد أفكارا وحقائق وقيما جديدة. |
Sólo puede lograrse una solución auténtica a los problemas del Oriente Medio si la dinámica de la paz se dirige a su conclusión lógica, conforme a la voluntad de todos los pueblos de la región. | UN | فالسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن الوصول اليه إلا إذا سمح لدينامية السلام أن تأخذ مجراها الطبيعي وتصل الى غايتها المنشودة برضى كل شعوب المنطقة وموافقتها. |