Por consiguiente, en lo fundamental la tarea de elaborar las normas se deja a la discreción de la Corte. | UN | وهكذا ترك الجزء اﻷكبر من مهمة وضع هذه القواعد لتقدير المحكمة. |
Los derechos humanos, en particular, no siempre pueden dejarse librados a la discreción de las mayorías. | UN | فحقوق الانسان على وجه التحديد لا يمكن أن تترك في جميع الحالات لتقدير اﻷغلبية. |
El proyecto de artículos en su totalidad es completamente neutral al respecto, dejando la cuestión a la discreción de los Estados. | UN | فمشروع المواد في مجمله محايد تماماً فيما يتعلق بهذه المسألة، وهو يتركها لتقدير كل دولة. |
Estas disposiciones dejan a la discreción de los tribunales la concesión de pagos globales por concepto de indemnización. | UN | وهذه التدابير تعطي المحكمة السلطة التقديرية لمنح مبالغ إجمالية على سبيل التعويض. |
Esas obligaciones limitan considerablemente la discreción de los Estados en cuanto a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales y requieren acción inmediata. | UN | وتحد هذه الالتزامات بشكل كبير من السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية. |
Sin embargo, no se había pedido a la Corte que procediera a un análisis jurídico cuya utilización quedaría librada a la discreción de unos u otros. | UN | وواقع الحال هو أنه لم يطلب من المحكمة إجراء تحليلات قانونية لمسألة سيترك أمر الاستفادة منها للسلطة التقديرية لهذا الطرف أو ذاك. |
Así pues, esta decisión parecería depender por completo de la discreción de las autoridades, puesto que no existe un derecho legal claro a obtener la ciudadanía una vez que se cumplen ciertos criterios. | UN | وهكذا يبدو أن القرار متروك تماما لتقدير السلطات، حيث لا يوجد حق قانوني واضح في اكتساب الجنسية لدى استيفاء معايير معينة. |
Las decisiones que aún quedan por adoptar son muy importantes para dejarlas libradas solamente a la discreción de los gobiernos. | UN | فالخيارات الواجب اعتمادها أهم من أن تُترك لتقدير الحكومات. |
El proyecto de artículos en su totalidad es completamente neutral al respecto, dejando la cuestión a la discreción de los Estados. | UN | فمشروع المواد في مجمله محايد تماماً فيما يتعلق بهذه المسألة، وهو يتركها لتقدير كل دولة. |
El proyecto de reglamento deja a la discreción de los Estados miembros la imposición y aplicación de las restricciones necesarias sobre la utilización y producción de ese tipo de equipo. | UN | تترك اللائحة المقترحة مسألة فرض وإعمال القيود الضرورية على استخدام وإنتاج تلك المعدات لتقدير الدول الأعضاء؛ |
A ese respecto, esas evaluaciones no quedan ya a la discreción de las partes sino que están bajo el control del juez de instrucción. | UN | وفي هذا الصدد، لم تعد هذه التقديرات تترك لتقدير الأطراف، بل تظل تحت سيطرة قاضي التحقيق. |
Estas evaluaciones ya no se dejan a la discreción de las partes, sino que están bajo el control del juez de instrucción. | UN | ولم تعد هذه التقييمات تُترك لتقدير الأطراف، بل أصبح يتحكم فيها قاضي ما قبل المحاكمة. |
Las derogaciones con respecto a las disposiciones recomendadas para el etiquetado se dejan a la discreción de la autoridad competente. | UN | وتترك حرية الخروج عن بيانات الوسم الموصى بها لتقدير السلطات المختصة. |
El Secretario General insiste en que toda nueva medida debe dejarse a la discreción de las fiscalías de esas jurisdicciones. | UN | ويؤكد الأمين العام على أن اتخاذ أي إجراء آخر في هذا الصدد يعود لتقدير سلطات الادعاء في تلك الولايات القضائية. |
No existe un procedimiento para verificar los antecedentes de los consultores: el proceso de contratación de consultores se deja a la discreción de los directores de programas. | UN | ولا يوجد أي إجراء لتقييم الخبراء الاستشاريين. فلا تخضع عملية الاستعانة بالخبراء الاستشاريين إلا لتقدير مديري البرامج. |
Los tribunales han interpretado que esta condición confiere a las autoridades políticas la discreción de determinar si los intereses primordiales del Estado y el pueblo en general excluyen la protección diplomática. | UN | وقد فُسر هذا الشرط من جانب المحاكم بكونه يترك للسلطات السياسية السلطة التقديرية لتحديد ما إذا كانت المصالح ذات الأولوية للدولة والشعب ككل تحول دون ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Los migrantes económicos pueden ser aceptados en otro país, pero ello está sujeto a la discreción de la política de migración de cada país y habitualmente se basa en el propio interés nacional del país. | UN | وقد يُقبَل المهاجرون الاقتصاديون في بلد آخر، إلا أن ذلك يعود إلى السلطة التقديرية لسياسة الهجرة المتعلقة بكل بلد على حدة، وعادة ما يستند إلى المصالح الوطنية الخاصة بالبلد. |
El Secretario General considera que no sería deseable enumerar una lista exhaustiva de dichos criterios, ya que ello limitaría indebidamente la discreción de los magistrados del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | غير أن الأمين العام يرى أنه سيكون من غير المستصوب إيراد قائمة شاملة بهذه المعايير، حيث أن من شأن ذلك أن يقيد دون داع السلطة التقديرية لقضاة محكمة المنازعات. |
En otro se recomendó que el enjuiciamiento fuese obligatorio en esos casos y no estuviese sujeto a la discreción de ningún ministro. | UN | وأوصي في أحد التقارير بجعل الملاحقة القضائية إلزامية في تلك الحالات وبعدم إخضاعها للسلطة التقديرية لأحد الوزراء في الحكومة. |
En 16 países se deja a la discreción de la judicatura o la administración. | UN | وفي ٦١ بلدا يترك ذلك اﻷمر للسلطة التقديرية للهيئة القضائية أو الادارة . |
7. En muchas sociedades la ley fija una pena máxima por un determinado delito y se deja a la discreción de los tribunales fijar la condena correspondiente en cada caso. | UN | 7- وفي كثير من المجتمعات، ينص القانون على عقوبة قصوى إذا ارتُكبت جريمة معينة، وتُمنح المحاكم سلطة تقديرية في تقرير الحكم المناسب الذي يُحكم به في قضية معينة. |
Por definición, la ejecución de esas actividades no se deja a la discreción de la Secretaría. | UN | فتنفيذ هذه اﻷنشطة، حسب تحديدها، ليس متروكا لحرية تصرف اﻷمانة العامة. |
Las circunstancias excepcionales en que pueda limitarse ese contacto deberán estar claramente establecidas en la ley y no quedar a la discreción de las autoridades competentes. | UN | وينبغي أن ينص القانون صراحة على الظروف الاستثنائية التي يمكن أن تحد من هذا الاتصال، وعلى عدم ترك صلاحية تقديرها للسلطات المختصة. |