"la exigencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرط
        
    • اشتراط
        
    • مطلب
        
    • الشرط
        
    • واشتراط
        
    • والمطالبة
        
    • الاشتراط
        
    • باشتراط
        
    • وشرط
        
    • لمطالبة
        
    • المطلب
        
    • بالشرط
        
    • ومطالبة
        
    • مطالبة
        
    • إن المطالبة
        
    Al mismo tiempo, el Tribunal, para funcionar de forma valida y adecuada, debe responder a la exigencia de la universalidad. UN وفي الوقت ذاته إن المحكمة من أجل أدائها لوظائفها بشكل ناجع وسليم تحتاج الى توفر شرط العالمية.
    Dada la exigencia de agotar los recursos de la jurisdicción interna antes de presentarse una comunicación, debía declararse inadmisible la presente. UN ومع مراعاة شرط استنفاد وسائل التظلم المحلية قبل تقديم بلاغ، ينبغي الإعلان من ثم عن عدم قبول البلاغ.
    De modo que la exigencia del consentimiento de un Estado para someter un caso a la Corte significaría retroceder con respecto al derecho vigente. UN ذلك أن اشتراط موافقة الدول على تقديم قضية الى المحكمة إنما يشكل الرجوع خطوة الى الوراء عن القانون الموجود حاليا.
    En otros términos, estima que la exigencia del consentimiento del Estado interesado debe mantenerse también para los casos que hayan sido sometidos a la Corte por el Consejo de Seguridad. UN وهي، بعبارة أخرى، ترى أن اشتراط موافقة الدولة المعنية يجب أن يسري أيضا على القضايا التي يعرضها مجلس اﻷمن على المحكمة.
    La motivación no puede reemplazar la exigencia de formular la reserva en términos que permitan apreciar su validez. UN ولا يمكن أن يُغني تعليل التحفظ عن مطلب صياغة التحفظ على نحو يتيح تقييم صحته.
    El Gobierno de Ghana cree que con el fin de la guerra fría y la admisión de los Estados enemigos en las Naciones Unidas la exigencia ha quedado obsoleta. UN وتعتقد حكومة غانا أن نهاية الحرب الباردة وضم الدول المعادية إلى اﻷمم المتحدة قد أبطل هذا الشرط.
    la exigencia de una formación previa y de un examen de selección a los candidatos es imprescindible para la excelencia profesional e independencia funcional. UN واشتراط تلقي المرشحين التدريب قبل امتحانات الاختيار لازم للاقتدار المهني والاستقلالية في أداء الوظيفة.
    la exigencia de certeza y claridad jurídicas en la definición de los delitos, que debe incluir las excepciones y las penas, es fundamental para establecer normas legítimas en materia penal. UN إن شرط التيقن والوضوح القانونيين في تعريف الجرائم، بما في ذلك أوجه الدفاع والعقوبات، أساسي للشرعية في المسائل العقابية.
    A ese respecto, no parece lógico que la exigencia de mostrar circunspección se aplique en detrimento de los intereses de un órgano rector de las Naciones Unidas, como es la Asamblea General. UN ومن المستحيل بالتالي أن يطبق شرط ممارسة التحفظ تطبيقا يضر بمصالح جهاز رئيسي من أجهزة اﻷمم المتحدة مثل الجمعية العامة.
    A juicio nuestro, la exigencia actual de tres años de servicios es razonable. UN ونرى أن شرط سنوات الخدمة الثلاث القائم حاليا ليس باﻷمر غير المنطقي.
    Se sugirió que un régimen de ese tipo debía consistir esencialmente en la exigencia de indemnizar en los casos en que se hubiera provocado daños sin falta. UN واقترح أن ينص ذلك النظام أساسا على شرط التعويض في حالة حدوث ضرر غير ناتج عن خطأ.
    Otro problema es la exigencia de que el marido autorice las transacciones relacionadas con tierras o créditos. UN وهناك مشكلة أخرى تتمثل في شرط الحصول على موافقة الزوج على المعاملات الخاصة باﻷراضي أو الائتمان.
    En estas zonas, la exigencia de entrenamiento o equipos especiales podría comprometer la utilización de la capacidad de despliegue rápido de la brigada. UN لذلك فإن اشتراط وجود معدات خاصة أو تدريب خاص يمكن أن يحول دون استخدام ما للواء من قدرة على الانتشار السريع.
    Entre las posibles medidas puede figurar la exigencia de que la información sea proporcionada a la Secretaría Técnica sin elaborar y que el SIV confirme de manera independiente tal información. UN ومن اﻹجراءات التي يمكن اﻷخذ بها اشتراط تقديم المعلومات إلى اﻷمانة الفنية في شكل غير مجَهﱠز وأن يقدم نظام الرصد الدولي تأكيداً مستقلاً لتلك المعلومات.
    Simplemente se establece la exigencia general de que la condición en cuestión no se debería aplicar de manera que la persona interesada pase a ser apátrida, incluso temporalmente. UN بل تكتفي بالنص على اشتراط عام بأن لا ينطبق الشرط قيد البحث بطريقة تؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية، ولو مؤقتا.
    En general, cabe interrogarse sobre la oportunidad de suprimir la exigencia de la confidencialidad sin haberse dotado por otro lado de mecanismos de defensa frente a los riesgos de presiones externas. UN وبصفة عامة، يجب التساؤل عما إذا كان من المناسب حذف اشتراط السرية، دون الاحتياط من جهة أخرى لمخاطر الضغوط الخارجية.
    La motivación no puede reemplazar la exigencia de formular la reserva en términos que permitan evaluar su validez. UN ولا يمكن أن يُغني تعليل التحفظ عن مطلب صياغة التحفظ على نحو يتيح تقييم صحته.
    la exigencia está relacionada con la noción de que debería presentarse una evaluación del impacto ambiental antes de la introducción de una tecnología o práctica nuevas en un ecosistema. UN وهــذا الشرط يتصل بالمفهوم الذي يقضــي بتقديم تقييم لﻷثر البيئي قبل إدخال منهجية أو ممارسة جديدة في النظام الايكولوجي.
    la exigencia de confirmación formal de la reserva se justifica en este caso sobre todo por el hecho de que la reserva, una vez aceptada, modula ese consentimiento. UN واشتراط التأكيد الرسمي للتحفظ يرجع أساساً في هذه الحالة إلى أن التحفظ، متى تم قبوله، يُعدِّل هذه الموافقة.
    La toma de rehenes por las FARC y la exigencia de pagos por las liberaciones han sido reiteradas e impunes. UN كما أن عمليات القوات المسلحة الثورية في أخذ الرهائن والمطالبة بالفدية بقيت دون عقاب.
    Así pues, una de las medidas a largo plazo que deben contemplarse es la supresión de la exigencia de esa declaración. UN ولهذا فإن أحد التدابير الطويلة الأجل الذي ينبغي النظر فيه هو إلغاء الاشتراط فيما يتعلق بمثل هذا الإعلان.
    El Comité toma nota con inquietud de la exigencia de notificar con siete días de antelación toda reunión pública que vaya a celebrarse, a fin de obtener el permiso del Director de la Policía. UN ١٥٥ - وتحيط اللجنة علما مع القلق باشتراط تقديم إخطار مسبق قبل عقد أي اجتماع عام بسبعة أيام من أجل الحصول على إذن من مفوض الشرطة بعقد ذلك الاجتماع.
    El matrimonio prematuro, la exigencia de obediencia al marido, la poligamia, la tasa de natalidad enormemente alta y la pobreza son factores directamente relacionados. UN وهناك ارتباطات مباشرة بين الزواج المبكر وشرط طاعة الزوج وتعدد الزوجات والنسبة العالية للمواليد والفقر.
    El Iraq no ha respondido a la exigencia, expresada por el Consejo de Seguridad, de que devuelva el documento. UN ولم يستجب العراق لمطالبة مجلس اﻷمن بإعادة الوثيقة.
    En este sentido, hay que referirse a la exigencia general de la comunidad internacional de que se respete la soberanía. UN وينبغي الإشارة أيضاً هنا إلى المطلب العام للمجتمع الدولي باحترام السيادة.
    La competencia de los tribunales de distrito para conocer reclamaciones basadas en la ley está limitada por la exigencia constitucional de que el tribunal tenga competencia personal sobre el demandado: el autor de la violación debe encontrarse en el territorio bajo jurisdicción del tribunal o estar sometido a la jurisdicción general del tribunal. UN والولاية القضائية للمحاكم المحلية للنظر في الادعاءات المقدمة بمقتضى هذا القانون محدودة بالشرط الدستوري الذي يقتضي من المحكمة الحصول على ولاية قضائية شخصية على المتهم: فعلى مرتكب الانتهاك أن يكون متواجداً في نطاق الولاية اﻹقليمية للمحكمة أو أن يكون خاضعاً للولاية القضائية البعيدة النطاق للمحكمة.
    la exigencia de África en pro de una mayor representatividad en todas las categorías de miembros del Consejo, tiene su origen en la necesidad de que se haga justicia y se ponga fin a la marginación. UN ومطالبة أفريقيا بتمثيل أوسع في فئتي عضوية المجلس، متأصلة في الحاجة إلى العدالة وإلى إنهاء تهميشها.
    El Gobierno de China comprende plenamente y apoya la exigencia de garantías de seguridad de los Estados no poseedores. UN والحكومة الصينية تتفهم وتؤيد تماما مطالبة جميع الدول غير الحائزة أسلحة نووية بضمانات أمنية.
    la exigencia de dicho retiro no puede vincularse a la solución de ningún otro problema político. UN إن المطالبة بهـذا الانسحاب لا يمكن أن تربط بحل أية مسألة سياسية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus