La experiencia demuestra que la existencia de un marco nacional orientado al logro de objetivos concretos atrae recursos exteriores y facilita la coordinación. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة أن وجود إطار وطني ذي هدف محدد يجذب الموارد الخارجية ويسهل التنسيق. |
- la existencia de un marco jurídico, regulador y fiscal satisfactorio; | UN | :: وجود إطار قانوني وتنظيمي وضريبي سليم؛ |
Se discutió la relación entre competencia y protección del consumidor, destacando la importancia de la existencia de un marco legal orientado a la protección del consumidor. | UN | وسلط الضوء، لدى المناقشة التي جرت حول العلاقة بين المنافسة وحماية المستهلك، على أهمية وجود إطار قانوني لحماية المستهلك. |
Las estadísticas muestran que el 98% de las personas que solicitan la licencia parental son mujeres, a pesar de la existencia de un marco jurídico favorable para ambos sexos. | UN | وتُظهر الإحصاءات أن 98 في المائة من الأشخاص الذين يأخذون إجازات والدية هم من النساء، وذلك رغم توفر إطار قانوني مؤاتٍ لكلا الجنسين. |
Recordando que en la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional la Asamblea General alentó a los Estados a que examinasen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre la prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico global que abarque todos los aspectos de la cuestión, | UN | وإذ تشير إلى أن الجمعية العامة، في اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي، شجعت الدول على أن تستعرض على وجه السرعة، نطاق اﻷحكام القانونية الدولية القائمة بشأن منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان توفر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة، |
Es sorprendente comprobar que, pese a la toma de conciencia internacional en cuanto a la gravedad de la cuestión y a la existencia de un marco jurídico sólido bajo la forma de convenciones de fiscalización de las drogas, el tráfico internacional de drogas continúa teniendo dimensiones inquietantes. | UN | ومما يثير الدهشة ملاحظة أن التجارة الدولية للمخدرات ما زالت واسعة الانتشار بصورة مفزعة، بالرغم من تزايد الوعي الدولي لخطورة المسألة ووجود إطار قانوني صلب يتمثل في اتفاقيات مكافحة المخدرات. |
la existencia de un marco de trabajo de aceptación universal debería incitar a todas las Potencias administradoras a seguir el ejemplo de Nueva Zelandia. | UN | وأوضح أن وجود إطار عمل مقبول لدى الجميع من شأنه أن يشجع جميع الدول القائمة بالإدارة على الاقتداء بنيوزيلندا. |
Sin embargo, a pesar de la existencia de un marco normativo aceptado por la comunidad internacional, en muchos países siguen produciéndose violaciones de los derechos humanos. | UN | ومع هذا، وعلى الرغم من وجود إطار معياري يحظى بالقبول لدى الجميع، فإن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة بالعديد من البلدان. |
La eficacia de esas medidas dinámicas depende de la existencia de un marco de inversión y un entorno reglamentario general sólidos. | UN | وتتوقف فعالية التدابير الاستباقية على وجود إطار استثماري سليم وبيئة تنظيمية عامة. |
Se reconoció que la existencia de un marco jurídico apropiado para el transporte multimodal era fundamental para su desarrollo. | UN | وأقروا بضرورة وجود إطار قانوني ملائم للنقل المتعدد الوسائط حتى يمكن تنميته. |
La aplicación de un régimen eficaz de tránsito exige la existencia de un marco jurídico común. | UN | إن وجود إطار قانوني مشترك شرط لازم لتنفيذ نظام ترانزيت فعال. |
la existencia de un marco legal integral y bien coordinado puede ayudar a evitar regulaciones fragmentarias, sobrepuestas o conflictivas. | UN | ويساعد وجود إطار تشريعي شامل ومنسق على تجنب تفتيت الإجراءات وتداخلها، أو تضاربها. |
la existencia de un marco jurídico internacional es fundamental, pero no es suficiente. | UN | إن وجود إطار قانوني دولي أمر ضروري ولكنه ليس كافيا. |
Respecto de la violencia, a pesar de la existencia de un marco jurídico en consonancia con las exigencias internacionales, los actos de violencia se multiplican y parecen considerarse trivales. | UN | وفيما يتعلق بأشكال العنف، فرغم وجود إطار قانوني يتواءم مع الشروط الدولية تكاثرت أعمال العنف ويبدو أنها أصبحت مألوفة. |
A pesar de la existencia de un marco jurídico en consonancia con las exigencias internacionales, los actos de violencia se multiplican y parece que se trivializan. | UN | ورغم وجود إطار قانوني يتفق والمتطلبات الدولية، فإن أعمال العنف ما فتئت تزداد، وباتت مألوفة فيما يبدو. |
Esas políticas se verían facilitadas por la existencia de un marco internacional de cooperación en materia fiscal. | UN | ومثل هذه السياسات سوف ييسرها وجود إطار ضريبي دولي للتعاون الإنمائي. |
Además, la Misión seguirá trabajando para asegurar la existencia de un marco legislativo funcional para la respuesta en casos de desastre. | UN | وفضلا عن ذلك، ستركز البعثة على ضمان وجود إطار تشريعي وفني للاستجابة للكوارث. |
7. En este contexto, se alienta a los Estados a que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico global que abarque todos los aspectos de la cuestión; | UN | ٧ - تُشجﱠع الدول، في هذا السياق، على أن تستعرض على وجه السرعة نطاق اﻷحكام القانونية الدولية القائمة بشأن منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان توفر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة؛ |
7. En este contexto, se alienta a los Estados a que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico global que abarque todos los aspectos de la cuestión; | UN | ٧ - تُشجﱠع الدول، في هذا السياق، على أن تستعرض على وجه السرعة نطاق اﻷحكام القانونية الدولية القائمة بشأن منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان توفر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة؛ |
Recordando también que en la Declaración se alienta además a los Estados " a que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico global que abarque todos los aspectos de la cuestión " , | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن اﻹعلان شجع الدول أيضا " على أن تستعرض على وجه السرعة نطاق اﻷحكام القانونية الدولية القائمة بشأن منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان توفر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة " ، ـ |
La reducción del número de accidentes y enfermedades laborales, debido a la actuación de los inspectores, la existencia de un marco reglamentario y el Programa de Alimentación de los Trabajadores, han mejorado el bienestar de los trabajadores y reducido los costos para la seguridad social. | UN | وقد أدى تقليل عدد إصابات العمل والأمراض المتعلقة بالعمل بفضل الإجراءات التي يتخذها المفتشون ووجود إطار تنظيمي وبرنامج الأغذية للعمال إلى تحسين رفاه العمال وخفض تكاليف الضمان الاجتماعي. |
Con la resolución relativa a la revisión cuadrienal amplia de la política, la existencia de un marco presupuestario común es obligatoria en todos los países. | UN | ومع اتخاذ القرار المتعلق باستعراض السياسات الشامل الذي يجرى كل أربع سنوات، أصبح تطبيق الأطر الموحدة للميزانيات متطلبا إلزاميا في جميع البلدان. |