"la experiencia adquirida en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدروس المستفادة من
        
    • الخبرة المكتسبة في مجال
        
    • الدروس المستفادة في مجال
        
    • من الدروس المستخلصة من
        
    • الدروس المستخلصة من عملية
        
    • التجربة المتعلقة بمدى
        
    • الدروس المستفادة في سياق
        
    • الدروس المستقاة من
        
    • الخبرة المكتسبة فيما يتعلق
        
    • الخبرات المكتسبة في مجال
        
    • التجربة المكتسَبة في
        
    • التجربة في مجال
        
    • الدروس المستقاة في مجال
        
    • الدروس المكتسبة من
        
    • الدروس المستخلصة في مجال
        
    El UNICEF estaba documentando la experiencia adquirida en la gestión de los programas de emergencia en diversos países, como el Iraq y Somalia. UN وتدعم اليونيسيف بالوثائق الدروس المستفادة من إدارة برامج الطوارئ في بلدان مختلفة منها العراق والصومال.
    Conferencia internacional sobre el intercambio de la experiencia adquirida en la aplicación de las prácticas recomendadas, las buenas políticas urbanas y la legislación apropiada (2004) UN مؤتمر دولي عن تبادل الدروس المستفادة من أفضل الممارسات والسياسات الحضرية السليمة والقوانين التمكينية
    Tal vez podría servir de orientación la experiencia adquirida en la aplicación de la Convención europea para el arreglo pacífico de las controversias, cuya estructura es asimismo compleja. UN إن الخبرة المكتسبة في مجال تطبيق الاتفاقية اﻷوروبية للتسوية السلمية للمنازعات والتي يعد هيكلها معقدا أيضا قد تسمح بتوفير مبادئ توجيهية في هذا الصدد.
    II. Examen de la experiencia adquirida en la supervisión de los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN ثانيا - استعراض الدروس المستفادة في مجال رصد الأهداف الإنمائية للألفية
    También debía aprovecharse la experiencia adquirida en la aplicación de un enfoque de la programación basado en los derechos humanos. UN وينبغي أن تستفيد أيضا من الدروس المستخلصة من اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء البرمجة.
    El proyecto se basa en la experiencia adquirida en la elaboración de normas piloto para los batallones de infantería, los oficiales de Estado Mayor y el apoyo médico militar. UN ويستند هذا المشروع إلى الدروس المستخلصة من عملية وضع معايير تجريبية لكتائب المشاة وضباط الأركان والدعم الطبي العسكري.
    12. Invita a la Dependencia a que informe en el contexto de sus informes anuales sobre la experiencia adquirida en la aplicación del sistema de seguimiento por las organizaciones participantes; UN 12 - تدعو الوحدة إلى تقديم تقارير، في سياق تقاريرها السنوية، عن التجربة المتعلقة بمدى تنفيذ المنظمات المشاركة لنظام المتابعة؛
    iv) Mayor capacidad de aplicar la experiencia adquirida en la evaluación; UN ' 4` تحسين القدرة على تطبيق الدروس المستفادة من التقييم؛
    Base de datos de la experiencia adquirida en la respuesta al tsunami UN قاعدة بيانات الدروس المستفادة من التصدي لأمواج تسونامي
    Aguarda con interés la experiencia adquirida en la ejecución de esos proyectos. UN ويتطلع الفريق إلى الدروس المستفادة من تنفيذ تلك المشاريع.
    iv) Mayor capacidad de aplicar la experiencia adquirida en la evaluación; UN ' 4` تحسين القدرة على تطبيق الدروس المستفادة من التقييم؛
    :: Se documentará la experiencia adquirida en la primera etapa de la aplicación de los indicadores de desempeño de los equipos de las Naciones Unidas en los países en lo que respecta a la igualdad entre los géneros UN :: توثيق الدروس المستفادة من تنفيذ الجيل الأول من مؤشرات أداء أفرقة الأمم المتحدة القطرية بشأن المساواة بين الجنسين
    Informe de la secretaría de la UNCTAD sobre la experiencia adquirida en la cooperación técnica. UN تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني
    En último lugar, enuncia algunas recomendaciones de ajuste de la política basadas en la experiencia adquirida en la aplicación de ésta. UN وأخيرا، يعرض التقرير توصية بإجراء تعديلات في السياسة على أساس الخبرة المكتسبة في مجال التنفيذ.
    En el párrafo 79 de su informe de 2004, el Comité Especial alentó a la Secretaría a que elaborara estrategias basadas en la experiencia adquirida en la esfera de la reforma del sector de la seguridad. UN 54 - حثت اللجنة الخاصة، في الفقرة 79 من تقريرها لسنة 2004، الأمانة العامة على وضع استراتيجيات تستند إلى الدروس المستفادة في مجال إصلاح قطاع الأمن.
    Esas actividades se basaron en la experiencia adquirida en la gestión de las crisis en Côte D ' Ivoire, Haití, la República Democrática del Congo y el Sudán. UN واستفادت هذه الجهود من الدروس المستخلصة من إدارة الأزمات في السودان وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي.
    a) El análisis de los principales éxitos y obstáculos y de la experiencia adquirida en la formulación de estrategias y medidas eficaces para la aplicación del Programa de Acción, incluidos los cambios en materia de política, programas y asignación de recursos en los planos nacional e internacional, con miras a alcanzar más cabalmente los objetivos de la Conferencia; UN )أ( تحليل حالات النجاح والضغوط الرئيسية فضلا عن الدروس المستخلصة من عملية وضع استراتيجيات وإجراءات فعالة لتنفيذ برنامج العمل، والتغيرات التي يتعين إدخالها على السياسة العامة والبرامج وعمليات تخصيص الموارد على المستويين الوطني والدولي لكفالة إنجاز غايات المؤتمر على نحو أكثر شمولا؛
    12. Invita a la Dependencia a que informe en el contexto de sus informes anuales sobre la experiencia adquirida en la aplicación del sistema de seguimiento por las organizaciones participantes; UN 12 - تدعو الوحدة إلى تقديم تقارير، في سياق تقاريرها السنوية، عن التجربة المتعلقة بمدى تنفيذ المنظمات المشاركة لنظام المتابعة؛
    Habiendo examinado las funciones respectivas, así como la experiencia adquirida en la ejecución del programa de trabajo, se ha determinado que algunas de las funciones entonces previstas son de carácter permanente y por ello se propone la conversión. UN وبناء على استعراض للاختصاصات واستخلاص الدروس المستفادة في سياق تنفيذ برنامج العمل، فقد تقرر أن بعض الاختصاصات التي اقترحت من قبل هي ذات طابع مستمر، ومن ثم فقد اقترح تحويلها إلى وظائف.
    El delegado alentó al ACNUR a organizar y convocar una consulta oficiosa sobre la experiencia adquirida en la respuesta a la situación de emergencia en Rwanda. UN وشجع المندوب المفوضية على تنظيم وعقد مشاورات غير رسمية بشأن الدروس المستقاة من الاستجابة لحالة الطوارئ في رواندا.
    Las estimaciones actuales se basan asimismo en la experiencia adquirida en la capacitación del personal de la Sede para la versión 1. UN كما تستند التقديرات الحالية الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتدريب موظفي المقر بالنسبة لﻹصدار اﻷول.
    El proceso se ha ido perfeccionando sobre la base de la experiencia adquirida en la planificación de misiones integradas desde 2001. UN وتم تحسين هذه العملية على أساس الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط للبعثات المتكاملة منذ عام 2001.
    Subrayando la necesidad de que la ONUDI, sirviéndose de la experiencia adquirida en la formulación y ejecución de proyectos de cooperación técnica en diversos países de América Latina y el Caribe, aborde también los cambiantes retos y las oportunidades que influyen en el desarrollo industrial sostenible en toda la región, UN وإذ يؤكّد على ضرورة أن تتصدّى اليونيدو أيضا، مستفيدةً من التجربة المكتسَبة في صوغ وتنفيذ برامج التعاون التقني في شتّى البلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبـي، للتحدّيات الناشئة وأن تغتنم الفرص التي تؤثّر في التنمية الصناعية المستدامة في المنطقة برمّتها،
    la experiencia adquirida en la respuesta al VIH ha demostrado también convincentemente la importancia esencial de basar las iniciativas de salud y desarrollo en los principios de los derechos humanos. UN 63 - وأكدت التجربة في مجال مكافحة الفيروس تأكيدا قاطعا الأهمية الأساسية لأن تستند الجهود المبذولة في المجالات الصحية والإنمائية إلى مبادئ حقوق الإنسان.
    La labor que se realiza con las oficinas regionales de la FAO y el PNUMA brinda una oportunidad para que la secretaría se beneficie de la experiencia adquirida en la prestación de asistencia técnica. UN 51 - يوفر العمل مع المكاتب الإقليمية للفاو واليونيب فرصة للأمانة للاستفادة من الدروس المستقاة في مجال تقديم المساعدة التقنية.
    Señalaron que la experiencia adquirida en la programación conjunta y la elaboración de Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) se aprovecharía para mejorar las directrices sobre la programación conjunta, que habían sido formuladas de acuerdo con las recomendaciones de la primera revisión trienal. UN ولاحظوا أن الدروس المكتسبة من البرمجة المشتركة والممارسات السابقة لأطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية سوف تجمع من أجل تحسين المبادئ التوجيهية للبرمجة المشتركة التي وضعت أساسا وفقا لتوصيات استعراض السياسات الشامل الأول الذي يجري مرة كل ثلاث سنوات.
    Cabe esperar que las oficinas en los países aprovechen la experiencia adquirida en la aplicación de los nuevos requisitos introducidos por la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento en 2006 y que la gestión del proceso de auditoría mejore en 2007. UN ويتوقع أن تكون المكاتب القطرية قد استفادت من الدروس المستخلصة في مجال تنفيذ الشروط الجديدة التي استحدثها مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في عام 2006 وأن تتحسن إدارة عملية مراجعة الحسابات في عام 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus