"la experiencia del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تجربة
        
    • الخبرة المكتسبة من
        
    • الخبرة المكتسبة في
        
    • لتجربة
        
    • الدروس من
        
    • بالدروس المستفادة من
        
    • وخبرة البرنامج
        
    • خبرة برنامج
        
    • الخبرة المكتسبة لدى
        
    • التجربة في
        
    • خبرات صندوق
        
    • خبرة البرنامج
        
    • من تجارب
        
    • لخبرة
        
    • ومن خبرة
        
    Consideramos que el TPIR podría extraer enseñanzas provechosas de la experiencia del Tribunal de Sierra Leona en este sentido. UN وفي رأينا أنه يمكن للمحكمة أن تستفيد دروسا قيمة من تجربة محكمة سيراليون في هذا الصدد.
    la experiencia del Iraq ofrece muchas lecciones que pueden extraerse del período de nuestra lucha contra la dictadura y de la etapa actual. UN إن تجربة العراق غنية بكل الدلالات والنتائج، سواء في فترة مقارعة النظام البائد أو في الفترة اللاحقة التي نعيشها اليوم.
    Se prevé que la experiencia del proyecto piloto se podrá imitar en otros países de África, Asia, Europa oriental y América Latina. UN ومن المتوخى أن يمكن تكرار تجربة هذا المشروع الرائد في بلدان أخرى في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية وشرق أوروبا.
    - Será necesario un plan para establecer un SIV/CID operacional sobre la base de la experiencia del ETGEC-3. UN ● ستلزم خطة ﻹنشاء مركز بيانات دولي تشغيلي تابع لنظام الرصد الدولي تستند إلى الخبرة المكتسبة من الاختبار التقني الثالث.
    Por consiguiente, el bienestar de la familia es el fundamento del bienestar de la población, y esto se puede lograr mediante prácticas encaminadas al bienestar de la familia basadas en la experiencia del programa de planificación de la familia. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق اﻷخذ بنُهُج في رفاه اﻷسرة بما يعبر عن الخبرة المكتسبة في برنامج تنظيم اﻷسرة.
    la experiencia del Sudán demuestra claramente la importancia de la función del Estado. UN ويقف دليلا على أهمية الدور القطري، تجربة السودان في هذا الخصوص.
    A dicho manual, que constituye un buen ejemplo de la asistencia que emplea la experiencia del Japón, se le ha prestado gran atención. UN إن دليل الصحة للأمهات والأطفال، الذي هو مثال حسن واحد على المساعدة التي تستخدم تجربة اليابان، قد تلقى الاهتمام الكبير.
    la experiencia del Proceso de Kimberley podría servirnos de guía para lidiar con esta cuestión. UN وقد تكون تجربة عملية كيمبرلي بمثابة دليل جيد لنا في معالجة هذه القضية.
    Ese es ciertamente el caso de la robótica, pero también cambia la experiencia del guerrero e incluso su propia identidad. TED وهذا بالتأكيد هو الحال مع الروبوتات ، لكنها أيضا غيرت تجربة المحارب بل غيرت الهوية العميقة للمحارب.
    Luego de la experiencia del Iraq, la comunidad internacional también busca asegurarse de que no existen material ni instalaciones nucleares en los Estados que tienen salvaguardias completas. UN وفي أعقاب تجربة العراق، يطلب المجتمع الدولي أيضا تأكيدا بشأن عدم وجود مواد ومنشآت نووية غير معلنة في الدول الخاضعة لهذه الضمانات الشاملة.
    Es notable la experiencia del Brasil en la esfera de la consolidación de la paz y la confianza. UN إن تجربة البرازيل في مجال بناء السلام وبناء الثقة تجربة جديرة بالذكر.
    la experiencia del Fondo con la Secretaría de Estado para la Promoción de la Mujer había sido bastante positiva. UN أما تجربة الصندوق مع أمانة الدولة المختصة بالنهوض بالمرأة فهي تجربة ايجابية تماما.
    la experiencia del UNICEF en el sector de la movilización de recursos del sector privado, especialmente mediante llamamientos especiales, también ha resultado fructífera. UN وقد تبين نجاح تجربة اليونيسيف في تعبئة الموارد من القطاع الخاص، ولا سيما بتوجيه النداءات الخاصة.
    la experiencia del FMAM demuestra que es posible combinar concepciones diferentes, e incluso opuestas, en un sistema que funcione. UN وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل.
    Ha de tenerse en cuenta la experiencia del funcionamiento de los tribunales especiales para la ex Yugoslavia y Rwanda. UN ولا بد من مراعاة الخبرة المكتسبة من عمل المحكمتين المخصصتين المنشأتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا.
    El aumento responde a la experiencia del bienio actual y los dos anteriores relativa a esos gastos. UN وتعكس الزيادة الخبرة المكتسبة في مجال النفقات في فترتي السنتين الحالية والسابقة.
    48. A comienzos de 1993, el FNUAP publicó una evaluación completa de la experiencia del Fondo con microempresas y proyectos dedicados a la mujer. UN ٤٨ - وفي مطلع عام ١٩٩٣، نشر الصندوق تقييما شاملا لتجربة الصندوق في مجال المشاريع الصغيرة التي تقوم بها المرأة.
    Al mirar hacia el futuro podemos aprovechar la experiencia del pasado reciente. UN وفيما نتطلع إلى المستقبل، يمكننا أن نستمد الدروس من الماضي الحديث.
    En el párrafo 62, la Junta informó de que la Administración aceptaba su recomendación de que, partiendo de la experiencia del plan maestro de mejoras de infraestructura, en el futuro considerara cómo podía gestionar los fondos para contingencias en proyectos de inversión de manera más eficaz y transparente. UN 43 - في الفقرة 62، أعلن المجلس أن الإدارة وافقت على توصيته بأن تنظر، بعد الاتعاظ بالدروس المستفادة من المخطط العام، في الطريقة التي بفضلها تستطيع مستقبلاً إدارة الأموال المخصصة للطوارئ في إطار مشاريع المخططات العامة على نحو أكثر شفافية وفعالية.
    la experiencia del IPEC en el terreno ha confirmado que dada la enormidad y complejidad de la cuestión relacionada con el trabajo infantil es poco realista considerar que este problema, que ha existido durante tanto tiempo, pueda eliminarse de la noche a la mañana. UN وخبرة البرنامج الدولي في الميدان تؤكد أنه، نظراً لضخامة وتعقيد قضية عمل الأطفال، ليس من الواقعي الاعتقاد بأنه يمكن القضاء على هذه المشكلة، التي دامت كل هذا الوقت الطويل، بين ليلة وضحاها.
    la experiencia del PNUD en un papel activo y a menudo de liderazgo para coordinar la consolidación de la paz a escala de país pone de manifiesto muy claramente que la participación del gobierno reviste importancia crucial. UN ومن الواضح تماما أن خبرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أداء دور فاعل، وغالبا ريادي في تنسيق بناء السلام على المستوى القطري، تثبت أن إشراك الحكومات في ذلك أمر حيوي.
    Se opinó que, a la luz de la experiencia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, que había enmendado su reglamento nueve veces, debía establecerse un procedimiento flexible de enmienda del reglamento de la corte. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه في ضوء الخبرة المكتسبة لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، التي عدلت لائحتها تسع مرات، ينبغي إقرار إجراء مرن لتعديل لائحة المحكمة.
    Sin embargo, la experiencia del Brasil ha demostrado que la producción de etanol a partir de biomasa está muy cerca de lograr la viabilidad económica. UN بيد أنه أثبتت التجربة في البرازيل أن استخدام قصب السكر ﻹنتاج اﻹيثانول سيصبح قريبا صالحا اقتصاديا.
    Un gobierno dijo que el fondo podía basarse en la experiencia del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura. UN وذكرت إحدى الحكومات أن الصندوق يمكن أن يستند إلى خبرات صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب.
    la experiencia del PNUD pone de manifiesto que los conceptos solamente pueden formularse y ensayarse en relación con las actividades operacionales. UN ٤٩٢ - وقد بينت خبرة البرنامج اﻹنمائي أنه لا يمكن تطوير المفاهيم واختبارها إلا في ضوء اﻷنشطة التنفيذية.
    la experiencia del OIEA nos puede ser muy útil en esta materia. UN ويمكننا أن نستفيد في هذا المجال من تجارب الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En el presente informe se suministra un breve resumen de la experiencia del FNUAP hasta la fecha con esos dos importantes instrumentos de programación. UN ويقدم هذا التقرير موجزا لخبرة الصندوق حتى اﻵن فيما يتعلق بهاتين اﻷداتين البرنامجيتين الهامتين.
    La Comisión Consultiva acoge con beneplácito este enfoque y considera que el apoyo a esas misiones políticas se beneficiará de las economías de escala y la experiencia del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en la gestión de este tipo de operaciones. UN وترحب اللجنة الاستشارية بهذا النهج. وهي ترى أن الدعم المقدم إلى هذه البعثات السياسية سيفيد من وفورات الحجم ومن خبرة إدارة عمليات حفظ السلام في إدارة عمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus