Los gastos de conservación aumentarán debido a la expiración de la garantía respecto de algunas adquisiciones. | UN | وسـوف تزيد تكاليف الصيانة بسبب انتهاء فترة الضمان بالنسبة لبعض المقتنيات. |
Este hecho, junto con los actuales arreglos contractuales con los organizadores de los planes, contradicen directamente la opinión de la administración en el sentido de que los gastos efectuados antes de la expiración de un contrato serían reembolsados por el contratista. | UN | وهذا اﻷمر، فضلا عن التدابير التعاقدية الحالية مع الشركات المديرة للخطط، يتضارب مباشرة مع وجهة نظر اﻹدارة بأن المطالبات المستحقة قبل انتهاء فترة العقد سيدفعها المتعاقد. |
Se han establecido normas para instituir una licencia remunerada de maternidad de 120 días y garantizar el empleo durante el embarazo y 90 días tras la expiración de la licencia. | UN | وقد تم وضع معايير تضم إجازات مدفوعة للأمومة مدتها 120 يوما وضمان العمل أثناء فترة الحمل، بالإضافة إلى 90 يوما بعد انتهاء فترة الإجازة. |
Como es fácil comprobar, los empleados domésticos de que se trata tenían la posibilidad de no retornar a Kuwait tras la expiración de su contrato. | UN | وكما هو ملاحظ فإن العاملين في المنازل المعينين كانت لديهم إمكانية عدم العودة إلى الكويت بعد انتهاء مدة عقودهم. |
5. Ni la expiración de una declaración, ni una notificación de revocación ni una nueva declaración afectarán en modo alguno los procedimientos pendientes ante un tribunal arbitral o ante la Corte Internacional de Justicia, a menos que las partes en la controversia acuerden otra cosa. | UN | 5 - لا يؤثر انقضاء سريان أي إعلان أو تقديم إشعار بالنقض بأي وسيلة من الوسائل في الإجراءات التي قد تكون قيد النظر أمام أي هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
La razón ostensible de esta prisa repentina era la necesidad de aprobar el presupuesto de la Federación para 2007 antes de la expiración de la autoridad financiera temporal en virtud de la cual había funcionado el gobierno provisional. | UN | وكان السبب الظاهري لهذا التعجل المفاجئ هو الحاجة إلى اعتماد وسن ميزانية الاتحاد لعام 2007 قبل انقضاء مدة سلطة التمويل المؤقتة التي كانت الحكومة المؤقتة تعمل على أساسها. |
Desempeñarán su cargo por un período de tres años o hasta la expiración de su mandato en la Corte, si éste finaliza antes. | UN | ويعمل الرئيس ونائبا الرئيس والنائبان المناوبان مدة ثلاث سنوات أو حتى نهاية مدة تولي مناصبهم القضائية، أيهما أسبق. |
Este año, 2008, es el primer año desde la expiración de una exención de la Organización Mundial del Comercio que autorizaba a la Unión Europea a aplicar las preferencias de Cotonú, y en este período se han celebrado varios acuerdos de asociación económica, plenos y provisionales. | UN | وعام 2008 هو أول عام منذ انتهاء فترة تعليق العمل بقواعد منظمة التجارة العالمية والسماح بتطبيق أفضليات كوتونو للاتحاد الأوروبي، وقد شهد انتهاء اتفاقات الشراكة الاقتصادية المؤقتة بالكامل. |
En su carta, el Presidente Byron solicita que el Consejo de Seguridad autorice al Magistrado Erik Møse a prestar servicios en el Tribunal Internacional después de la expiración de su mandato, de modo que pueda concluir la causa Setako. | UN | ويطلب الرئيس بايرون في رسالته أن يأذن مجلس الأمن للقاضي إيريك موسي بالخدمة في المحكمة الدولية بعد انتهاء فترة ولايته لكي يتسنى له الانتهاء من قضية سيتاكو. |
Seis de los nueve magistrados ocuparán su cargo el 25 de mayo de 1999, tras la expiración de los mandatos de los magistrados que integran actualmente las dos Salas de Primera Instancia del Tribunal Internacional. | UN | وسيتولى ستة مــن القضــاة التسعــة مناصبهم في ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٩، بعد انتهاء فترة عمل القضاة الذين يكونون دائرتي المحاكمة الحاليتين للمحكمة الدولية. |
También se afirma que a los reclusos se les saca de las cárceles para trabajar como cargadores, con frecuencia poco antes de la expiración de sus sentencias, y después se les obliga a trabajar en condiciones muy duras, mucho después de la fecha en que deberían haber sido puestos en libertad. | UN | ويزعم أيضاً أنه يتم نقل المحكومين من السجون للعمل كعتالين، وكثيراً ما يحصل ذلك قبيل انتهاء فترة الأحكام الصادرة بحقهم، ومن ثم يجبرون على العمل في ظروف سيئة إلى أبعد الحدود لفترات طويلة بعد حلول وقت اطلاق سراحهم من السجون. |
h) Que el Gobierno no ha cumplido su compromiso de convocar a elecciones legislativas, 60 días antes de la expiración de la presente legislatura. | UN | (ح) ولم تُنفذ الحكومة تعهدها بالدعوة إلى إجراء انتخابات تشريعية قبل 60 يوماً من انتهاء فترة ولاية المجلس التشريعي الحالي؛ |
El 14 de junio de 2007, el Sr. Brammertz renunció a su puesto en la Corte para continuar desempeñándose como comisionado tras la expiración de la segunda prórroga de su excedencia de la Corte. | UN | وفي 14 حزيران/يونيه 2007، استقال السيد براميترس من منصبه في المحكمة لكي يواصل العمل كمفوض في أعقاب انتهاء فترة التمديد الثاني لغيابـه عن المحكمة. |
47. Algunos directores se quejaron de que, en más de una ocasión, un país donante había propuesto prorrogar la financiación de un funcionario subalterno del cuadro orgánico durante un año o más, a reserva de que la organización se comprometiese a que se ofreciera ese funcionario un puesto de plantilla después de la expiración de la prórroga. | UN | 47- واشتكى بعض المديرين من أن بعض البلدان المانحة كثيراً ما تعرض مواصلة تمويل تعيين الموظفين الفنيين المبتدئين لسنة إضافية، شريطة أن تتعهد المنظمة بمنحهم وظائف ثابتة بعد انتهاء فترة التمديد. |
Desempeñarán sus cargos por un período de tres años o hasta la expiración de su mandato como magistrado, si éste finalizara antes. | UN | ويعمل هؤلاء لمدة ثلاث سنوات أو لحين انتهاء مدة تولي مناصبهم كقضاة، أيهما أسبق. |
También se encargará de la gestión de las vacantes y de vigilar la expiración de los nombramientos del personal directivo de las misiones. | UN | ويكون أيضا مسؤولا عن إدارة الشواغر ورصد انتهاء مدة التعيين على مستوى وظائف كبرى قيادات البعثات. |
Sin embargo, este tipo de cuestiones también interesan a los consultores y contratistas que se dirigen a la Oficina del Ombudsman después de la expiración de sus contratos. | UN | غير أن هذه المسائل تثير أيضا قلق الاستشاريين وفرادى المتعاقدين حيث يتصلون بمكتب أمين المظالم عقب انتهاء مدة عقودهم. |
5. Ni la expiración de una declaración, ni una notificación de revocación ni una nueva declaración afectarán en modo alguno los procedimientos pendientes ante un tribunal arbitral o ante la Corte Internacional de Justicia, a menos que las Partes en la controversia acuerden otra cosa. | UN | 5 - لا يؤثر انقضاء سريان أي إعلان أو تقديم إشعار بالنقض بأي وسيلة من الوسائل في الإجراءات التي قد تكون قيد النظر أمام أي هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
5. Ni la expiración de una declaración, ni una notificación de revocación ni una nueva declaración afectarán en modo alguno los procedimientos pendientes ante un tribunal arbitral o ante la Corte Internacional de Justicia, a menos que las Partes en la controversia acuerden otra cosa. | UN | 5 - لا يؤثر انقضاء سريان أي إعلان أو تقديم إشعار بالنقض بأي وسيلة من الوسائل في الإجراءات التي قد تكون قيد النظر أمام أي هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
Sin embargo, esa reducción no compensa las pérdidas debidas a jubilación y expiración del nombramiento puesto que el número de mujeres que renunciaron es más pequeño que el número de mujeres que se jubilaron o dejaron el servicio en razón de la expiración de su nombramiento. | UN | غير أن ذلك لا يعوض الخسائر التي تعزى إلى التقاعد وانقضاء مدة التعيين حيث يقل عدد النساء اللاتي استقلن عن عدد النساء اللاتي تقاعدن أو غادرن بسبب انقضاء مدة التعيين. |
Desempeñarán su cargo por un período de tres años o hasta la expiración de su mandato en la Corte, si éste finaliza antes. | UN | ويعمل الرئيس ونائبا الرئيس والنائبان المناوبان مدة ثلاث سنوات أو حتى نهاية مدة تولي مناصبهم القضائية، أيهما أسبق. |
Se le interrogó acerca de la expiración de la validez de su pasaporte, pero fue puesto en libertad el mismo día. | UN | واستُجوب بشأن انتهاء صلاحية جواز سفره، لكن أفرج عنه في اليوم نفسه. |
69. En la CP 9 se eligió a miembros y miembros suplentes para cubrir las vacantes producidas por la expiración de mandatos tras un período de dos años. | UN | 69- تم في الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف انتخاب أعضاء وأعضاء مناوبين لملء الشواغر الناشئة عن انتهاء مدد العضوية بعد انقضاء فترة سنتين. |
Por lo general, los sistemas de seguimiento examinados por la Oficina no alertaban sobre la expiración de los plazos para ayudar al personal de la Junta a hacerlos cumplir. | UN | ولا تشتمل نظم التتبع التي استعرضها المكتب على علامات بارزة تشير إلى انصرام المواعيد النهائية بما يساعد موظفي المجلس على إنفاذ ورصد المواعيد النهائية. |
Por ejemplo, podrá disponer que esa fecha será el primer día del mes civil contado a partir de la expiración de seis meses después de la fecha de promulgación. | UN | فمثلا قد ينص القانون على أن يكون تاريخ نفاذه هو اليوم الأول من الشهر التقويمي الذي يلي انقضاء ستة أشهر من تاريخ سنِّه. |
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto a la expiración de dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. " | UN | واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يكون النقض نافذا لدى انقضاء تلك الفترة اﻷطول بعد استلام الوديع للاخطار. " |