3. Por consiguiente, en su cuadragésimo noveno período de sesiones, la Asamblea General deberá elegir, a propuesta del Consejo Económico y Social, siete miembros para cubrir las vacantes que se producirán en el Comité el 31 de diciembre de 1994 como consecuencia de la expiración del mandato de Bahamas, Estados Unidos de América, Federación de Rusia, Francia, Ghana, Uruguay y Zambia. | UN | عند انتهاء مدة عضوية الاتحاد الروسي وأوروغواي وجزر البهاما وزامبيا وغانا وفرنسا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La Asamblea General nombrará los miembros de la Comisión Consultiva en el período ordinario de sesiones que preceda inmediatamente a la expiración del mandato de los miembros o, en caso de producirse vacantes, en el siguiente período de sesiones. " | UN | وتعين الجمعية العامة أعضاء اللجنة الاستشارية أثناء الدورة العادية السابقة مباشرة لانتهاء مدة عضوية اﻷعضاء؛ أما في حالة شغور مقاعد، فإنها تعينهم في الدورة اللاحقة لشغورها. |
El 59% de todas las separaciones se debió a la expiración del nombramiento y el 19% a jubilaciones. | UN | وكان مرد 59 في المائة من جميع حالات انتهاء الخدمة إلى انقضاء مدة التعيين و19 في المائة بسبب التقاعد. |
Se sugirió la posibilidad de que el examen periódico coincidiese con la expiración del mandato de los miembros pertenecientes a las regiones que hubiesen optado por sistemas de rotación regional. | UN | واقترح كحل إجراء الاستعراض الدوري في وقت يتزامن مع انقضاء مدة ولاية اﻷعضاء من المناطق التي اختارت اﻷخذ بترتيبات التناوب اﻹقليمي. |
Esa solicitud se presentará dentro de un plazo de 10 días a partir de la expiración del mencionado plazo de 20 días; | UN | ويتم هذا التعيين في غضون ٠١ أيام من انتهاء فترة اﻟ ٠٢ يوما المذكورة أعلاه؛ |
Entre tanto, conserva su salario, pero durante un máximo de tres meses después de la expiración del contrato de empleo. | UN | وفي غضون ذلك، تحتفظ المرأة العاملة بأجرها، ولكن لمدة أقصاها ثلاثة أشهر بعد انتهاء مدة عقد العمل. |
Por consiguiente, en su quincuagésimo tercer período de sesiones, la Asamblea General deberá elegir, a propuesta del Consejo Económico y Social, siete miembros para cubrir las vacantes que se producirán en el Comité el 31 de diciembre de 1998 como consecuencia de la expiración del mandato de los miembros siguientes: China, Egipto, Japón, República de Corea, República Democrática del Congo, Togo y Uruguay. | UN | عند انتهاء مدة عضوية اﻷعضاء التالين: أوروغواي، وتوغو، وجمهورية كوريا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والصين، ومصر واليابان. |
Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de actuar como miembro de éste o se declara incapacitado para ello, se elegirá un nuevo miembro para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato de su predecesor. | UN | إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في مكتب اللجنة، ينتخب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة عضوية سلفه. |
La Asamblea General nombrará los miembros de la Comisión Consultiva en el período ordinario de sesiones que preceda inmediatamente a la expiración del mandato de los miembros o, caso de producirse vacantes, en el siguiente período de sesiones. | UN | وتعين الجمعية العامة أعضاء اللجنة الاستشارية أثناء الدورة العادية السابقة مباشرة لانتهاء مدة عضوية الأعضاء؛ أما في حالة شغور مقاعد، فإنها تعينهم في الدورة اللاحقة لشغورها. |
Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de actuar como miembro de éste o se declara incapacitado para ello, se elegirá un nuevo miembro para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato de su predecesor. | UN | إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في مكتب اللجنة، ينتخب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة عضوية سلفه. |
Reviste particular interés para los países en desarrollo la expiración del sistema de contingentes en el marco del Acuerdo Multifibras relativo al sector de los textiles y el vestido. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية، انقضاء مدة نظام الحصص في إطار اتفاقات المنسوجات المتعددة الألياف في قطاع النسيج والملابس. |
141. No se puede procesar a nadie por un delito penal tras la expiración del plazo de prescripción o por actos que no se consideraban delitos en el momento de su comisión. | UN | 141- لا يجوز مقاضاة أحد على جريمة جنائية بعد انقضاء مدة التقادم أو على أفعال لم تكن تشكل جرماً وقت ارتكابها. |
23. EXPIRACIÓN 23.1 la expiración del presente Acuerdo no exonerará a ninguna de las Partes del cumplimiento de las obligaciones pendientes que se hayan acumulado con anterioridad a la fecha de expiración. | UN | 23-1 لا يعفي انقضاء مدة نفاذ هذا الاتفاق أيا من الطرفين من أي التزامات متبقية استحقت قبل تاريخ انقضاء مدة النفاذ. |
El informe del Secretario General debe distribuirse al menos una semana antes de la expiración del mandato. | UN | ويجب إتاحة تقرير الأمين العام قبل أسبوع على الأقل من انتهاء الولاية. |
En la misma resolución el Consejo de Seguridad pidió también al Secretario General que iniciara los planes para la retirada completa de la UNAMIR en un período de seis semanas después de la expiración del mandato. | UN | وفي القرار ذاته، طلب مجلس اﻷمن أيضا الى اﻷمين العام أن يبدأ في التخطيط للانسحاب التام للبعثة في غضون ستة أسابيع من انتهاء ولايتها. |
El Ministerio del Interior suprime del Registro de personas indeseables el nombre de un extranjero a la expiración del período de expulsión. | UN | وتحذف وزارة الداخلية اسم الأجنبي من قائمة الأشخاص غير المرغوب فيهم بعد انتهاء فترة الطرد. |
Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de actuar como miembro de éste o se declara incapacitado para ello, se elegirá un nuevo miembro para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato de su predecesor. | UN | إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في مكتب اللجنة، ينتخب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة سلفه. |
Asimismo, el tribunal determinará que el arrendatario tiene un plazo de 15 días tras la expiración del período de preaviso para sacar sus enseres del apartamento. | UN | وعلى المحكمة أن تقرر كذلك أن يقوم المستأجر بإخلاء المسكن في غضون فترة لا تتجاوز 15 يوما من تاريخ انتهاء مهلة الإخطار. |
En opinión del Grupo, la reclamación por alquileres pagados desde la fecha de la liberación de Kuwait hasta la expiración del arrendamiento tampoco son resarcibles. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة بالإيجار المدفوع من تاريخ تحرير الكويت وحتى تاريخ انتهاء سريان عقد الإيجار غير قابلة للتعويض. |
Según la Regla 9.6 del Reglamento del Personal, el término " rescisión del nombramiento " no incluye el abandono del puesto ni la expiración del contrato. | UN | وعملا بالقاعدة 9-6 من النظام الإداري للموظفين، فإن مصطلح " إنهاء الخدمة " لا يشمل ترك الوظيفة أو انقضاء أجل التعيين. |
la expiración del Acuerdo podría tener repercusiones especialmente graves para los países que no han diversificado sus actividades económicas. | UN | وقد يكون أثر انقضاء الاتفاق شديداً بوجه خاص على البلدان الني لم تنوع أنشطتها الاقتصادية. |
Fue también una consecuencia de la expiración del plazo fijado por la comunidad internacional por conducto de la Asamblea General para la consecución de una solución pacífica basada en dos Estados. | UN | وبعد انقضاء المهلة التي أقرها المجتمع الدولي أمام الجمعية العامة للتوصل إلى تسوية سلمية على أساس حل الدولتين. |
Se indica también lo siguiente: " Las Partes se reunirán a más tardar seis meses antes de la expiración del Tratado para estudiar si lo prorrogan. | UN | وتشير الوثيقة أيضاً إلى ما يلي: " وقبل انتهاء أجل المعاهدة بفترة لا تقل عن ستة أشهر، تجتمع الأطراف للنظر في تمديدها. |
2. Si ninguna parte opusiere objeciones o si no se recibiere ninguna respuesta antes de la expiración del plazo fijado, la parte que hubiere hecho la notificación podrá adoptar la medida propuesta. | UN | ' ' 2 - وإذا لم يعترض أي طرف، أو يرد أي جواب قبل انصرام الفترة المحددة، جاز للطرف المخطر اتخاذ التدبير المعتزم اتخاذها. |