Ya no se prosperó la expropiación de tierras a la United Fruit Co., y varias fincas fueron reintegradas a sus legítimos dueños, en muchos casos simplemente porque los campesinos atemorizados abandonaron las tierras que les habían sido distribuidas. | UN | وتوقف نزع ملكية أراضي شركة يونايتد فروت، وأُعيدت عدة مزارع إلى مالكيها الشرعيين، وحصل ذلك في بعض الحالات لسبب بسيط هو أن الفلاحين كانوا خائفين فتركوا اﻷراضي التي سبق أن وزعت عليهم. |
La carretera, que requería la expropiación de más de 1.500 dunums de terreno sería utilizada principalmente por los asentamientos de la zona de Gush Etzion. | UN | وسيخدم الطريق، الذي استدعى نزع ملكية أكثر من ٠٠٥ ١ دونم من اﻷراضي، أساسا المستوطنات في منطقة غوش عتصيون. |
El 4 de enero de 1995, unos 100 palestinos se reunieron en el ayuntamiento de Al Bireh con objeto de protestar contra la expropiación de unos 5.000 dunums de tierra para construir la carretera de circunvalación de Ramallah. | UN | ٣١٣ - وفي ٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، التقى زهاء ١٠٠ فلسطيني في مجلس بلدية البيره للاعتراض على مصادرة نحو ٠٠٠ ٥ دونم من أراضيهم لبناء طريق رام الله الجانبي. |
Es el caso, en general, de la expropiación de bienes por causa de utilidad pública, que se funda en el reconocimiento del dominio eminente. | UN | وهذا هو الحال عموما بالنسبة لمصادرة اﻷملاك لغرض عام، والسبب هو بالضبط أنه يعترف في ذلك السياق بحق الاستيلاء العام. |
Actualmente parece ser que se tiende a la expropiación de numerosas parcelas pequeñas en barrios palestinos, particularmente alrededor de Jerusalén. | UN | والاتجاه الحالي يتمثل، فيما يبدو، في نزع ملكية مساحات صغيرة من اﻷراضي في اﻷحياء الفلسطينية، ولا سيما حول القدس. |
Esa expansión incluiría la expropiación de centenas de dunums de tierras de la aldea cercana de Yabud. | UN | وسينطوي هذا التوسيع على نزع ملكية عدة مئات من الدوانم من قرية يعبد المجاورة. |
También se han recibido alegaciones sobre la expropiación de las tierras de los civiles para la extracción de recursos naturales. | UN | كما وردت ادعاءات بشأن نزع ملكية أراض للمدنيين من أجل استخراج موارد طبيعية. |
Ese decreto se refería, pues, a la expropiación de las tierras agrícolas pertenecientes a los alemanes y a los húngaros. | UN | والمرسوم ينص على نزع ملكية الأراضي الزراعية التي يملكها الألمان والمجريون. |
En cuarto lugar, aunque la relación causal entre la expropiación de tierras y la violencia doméstica y el alcoholismo continúa estando infraespecificada, se ha observado el incremento de ambos en la práctica totalidad de los estudios sobre desplazados. | UN | رابعا، في حين أن العلاقة السببية بين نزع ملكية الأراضي والعنف المنزلي وإدمان الكحول لا تزال غير محددة بالقدر الكافي، تكاد جميع الدراسات التي أجريت على السكان المشردين تلاحظ زيادة هاتين الظاهرتين. |
La falta de acceso a la tierra es uno de los principales problemas, pero el Instituto Paraguayo del Indígena logró la expropiación de 14.000 hectáreas para restituir sus tierras ancestrales a la comunidad Sawhoyamaxa. | UN | ويشكل انعدام فرص الحصول على الأراضي مشكلة عويصة، بيد أن معهد باراغواي للشعوب الأصلية تمكن من نزع ملكية 000 14 هكتار من أجل إعادة أراضي الأسلاف إلى مجتمع ساوهوياماخا. |
El sistema del common law (en contraposición al establecido mediante acciones legislativas específicas (statute law)) continuó siendo el arma para santificar la expropiación de las tierras indígenas sin que mediaran negociación o compensación alguna. | UN | واستمر استخدام نظام القانون العام )الذي يتناقض مع القانون التشريعي( في التصديق على مصادرة أراضي السكان اﻷصليين بدون التفكير في إجراء أية مفاوضات معهم أو تقديم أية تعويضات لهم. |
65. El legado del colonialismo reviste, probablemente su carácter más agudo en lo que se refiere a la expropiación de tierras, territorios y recursos indígenas en función de los intereses económicos y de desarrollo nacionales. | UN | 65- ربما كانت التركة الاستعمارية هي أبرز مثال على مصادرة أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها مراعاة للمصالح الوطنية الاقتصادية والإنمائية. |
La disminución de la actividad agropecuaria, derivada de la expropiación de tierras de cultivo, desplazó la principal actividad económica de las aldeas al trabajo en las ciudades y dejó un vacío en el mercado de trabajo para las mujeres árabes. | UN | وأدى تخفيض عدد العاملين في الصناعة الزراعية الذي حدث نتيجة لمصادرة اﻷراضي الزراعية، الى تحويل المحور الاقتصادي الرئيسي للقرى، من القرية إلى المدينة ومن ثم إلى حدوث فراغ في سوق العمل بالنسبة للمرأة العربية. |
El muro de separación parece suponer una prolongación del proyecto de asentamientos y otra faceta de la expropiación de territorios palestinos y su desmembramiento en poblaciones y cantones aislados. Sus consecuencias y repercusiones afectan a todos los aspectos de la vida de los palestinos. | UN | فهذا الجدار العازل، كما يبدو، يشكل امتدادا للمشروع الاستيطاني ووجها آخر لمصادرة الأرض الفلسطينية، وتجزئتها إلى جيوب وكانتونات، وتنسحب آثاره على كافة مناحي الحياة للفلسطينيين. |
Entre éstos figuran cuestiones jurídicas tales como la promoción y la protección de las inversiones, el régimen de propiedad, las garantías reales, las reglas y procedimientos para la expropiación de bienes de propiedad privada, las disposiciones generales sobre contratos, la reglamentación de la contratación pública y el derecho administrativo, el régimen fiscal, la protección del medio ambiente y la legislación de protección del consumidor. | UN | وتشمل تلك المجالات القانونية الأخرى، على سبيل المثال، تعزيز الاستثمارات وحمايتها، وقانون الملكية، والمصالح الضمانية، وقواعد وإجراءات الاحتياز القسري للممتلكات الخاصة، وقانون العقود العام، والقواعد المتعلقة بالعقود الحكومية، والقانون الاداري، وقانون الضرائب، وقوانين حماية البيئة وحماية المستهلك. |
La actividad de asentamiento, incluida la expropiación de recursos para el uso exclusivo de los colonos del Golán sirio ocupado, sigue en marcha. | UN | ولا يزال النشاط الاستيطاني مستمراً، بما في ذلك مصادرة الموارد من أجل استخدامها حصرا من قبل المستوطنين في الجولان السوري المحتل. |
la expropiación de edificios difiere de la expropiación de tierras y también de la demolición de las casas construidas sin autorización. | UN | " وتختلف مصادرة المباني عن مصادرة اﻷرض، وتختلف أيضا عن هدم المنازل التي بنيت بدون تصريح. |
Las más importantes son las actividades de asentamiento, incluida la creación de nuevos asentamientos, la expansión de los existentes, la expropiación de tierras y la transferencia ilegal de civiles israelíes a los territorios palestinos ocupados, incluida Al-Quds Al-Sharif y las zonas de Belén y sus alrededores. | UN | وفي مقدمة ذلك النشاطات الاستيطانية المدمرة للسلام سواء كانت بإقامة مستعمرات جديدة أو توسيع القائم منها، بما في ذلك الاستمرار في مصادرة الأراضي والنقل غير الشرعي للمدنيين الإسرائيليين إلى الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشريف وحول بيت لحم وفي مداخلها. |
No obstante, la preparación del polígono ha hecho necesaria la expropiación de viviendas y tierras abandonadas durante la guerra. | UN | غير أن تطوير ميدان الرماية استلزم القيام بنزع الملكية القانونية للمنازل واﻷراضي التي هُجرت خلال الحرب. |
Con el fin de ampliar los derechos de los usuarios samis dentro de las zonas de cría, la ley se modificó de manera que previera la expropiación de tierras para garantizar esos derechos de los usuarios. | UN | ولتوسيع نطاق حقوق المستخدمين من الصاميين في مناطق الرعي عدل القانون للسماح بنزع ملكية الأراضي لضمان حقوق المستخدمين. |
Los pueblos indígenas también sufren violaciones de sus derechos heredados a los recursos naturales y la abolición de sus sistemas tradicionales de tenencia de la tierra, además de la expropiación de sus tierras, el desplazamiento de sus tierras ancestrales y el pago de impuestos exorbitantes, varios de ellos " recaudados " mediante trabajo no remunerado. | UN | وتعاني أيضا الشعوب الأصلية من انتهاك حقوقها الموروثة في الموارد الطبيعية ومن إلغاء نظمها التقليدية في حيازة الأراضي، بالإضافة إلى مصادرة أراضيها، وتشريدها من مواطنها الأصلية، وفرض ضرائب عالية عليها، بما في ذلك بعض الضرائب التي تجبى في شكل عمل بدون أجر. |
El asesinato y la lesión de civiles, el castigo colectivo, el cierre y la demolición de casas, el arresto arbitrario, la detención y la prisión sin proceso previo, la expropiación de tierras y recursos hídricos, los toques de queda y las restricciones impuestas a la libre circulación de los palestinos contradicen el espíritu de cualquier solución pacífica. | UN | إذ أن قتل وإصابة المدنيين والعقاب الجماعي وإغلاق وهدم المنازل والاعتقال والاحتجاز والسجن التعسفي دون محاكمة ومصادرة اﻷراضي وموارد المياه وفرض حظر التجول وفرض قيود على حرية تنقل الفلسطينيين لا يتمشى مع روح أي حل سلمي. |
Prosiguen la construcción y expansión de asentamientos y la expropiación de tierras, al tiempo que en la Ribera Occidental las restricciones a la circulación afectan la vida cotidiana de los habitantes palestinos y obligan a miles de familias a vivir separadas. | UN | إن بناء المستوطنات ونزع ملكية الأرض ما زالا مستمريْن، ويؤدي تقييد الحركة في الضفة الغربية إلى التأثير على الحياة اليومية وتمزيق الأسر. |
El Estado decretará la expropiación de los que se encuentran en manos de particulares. | UN | وتصدر الدولة مراسيم لنزع ملكية هذه البنود إذا كانت مملوكة لأفراد من القطاع الخاص. |
Las actividades de asentamiento israelí en el Golán sirio ocupado reflejan los objetivos estratégicos predominantes y permanentes de Israel, basados en la expropiación de los recursos de tierra y agua y la expulsión de la población árabe de su tierra para reemplazarla con colonos judíos, además las reclamaciones basadas en argumentos de seguridad y en una ideología racista. | UN | " تعكس أنشطة الاستيطان اﻹسرائيلية في الجولان السوري المحتل اﻷهداف الاسرائيلية الاستراتيجية العليا والدائمة التي تستند إلى مصادرة اﻷرض والموارد المائية وطرد السكان العرب من أراضيهم لتستبـدل بهــم مستوطنين يهــودا؛ ناهيك عــن المطالب التي تستند إلى اﻷمن واﻷيديولوجية العنصرية. |