Promueve a la familia como unidad básica de la sociedad y desarrolla programas de concienciación y educativos para lograr ese objetivo. | UN | وهو يعزز الأسرة بوصفها اللبنة الأساسية للمجتمع ويضع برامج لرفع الوعي والتثقيف دعما لهذا الهدف. |
Es necesario fortalecer el papel de la familia como la célula básica de la sociedad. | UN | وواجبنا أن نعزز روابط الأسرة بوصفها اللبنة الأساسية في البنيان الاجتماعي. |
En ese contexto, se debe destacar en particular la función de la familia, como célula básica de la sociedad. | UN | ودعا في هذا الإطار إلى إيلاء اهتمام خاص بدور الأسرة باعتبارها النواة الأساسية للمجتمع. |
Elaborar, coordinar y ejecutar acciones que impulsen el desarrollo de la familia como espacio de socialización de los derechos humanos e igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres. | UN | وضع وتنسيق وتنفيذ تدابير تحث على تطوير الأسرة باعتبارها مجالا لإشاعة حقوق الإنسان والمساواة في الفرص بين المرأة والرجل. |
Tercero, de reconocer la familia como el elemento natural y fundamental de la sociedad, medio de transmisión de valores, punto de encuentro de generaciones y marco indispensable para el desarrollo integral de los hijos. | UN | ثالثا، ندرك أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، وهي الوسيلة التي يجري بموجبها نقل القيم، وهي نقطة التقاء الأجيال، وهي الإطار الذي لا غنى عنه للنماء الشامل للأطفال. |
La participación de la mujer rural en la toma de decisiones, tanto en el seno de la familia como en la sociedad, sigue siendo reducida por varias razones: | UN | ما زال اشتراك المرأة في اتخاذ القرار سواء على مستوى الأسرة أو المجتمع، محدودا لعدة أسباب: |
Apoyo de la familia como unidad social básica y fuente fundamental de seguridad social; | UN | تقديم الدعم لﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية والمصدر اﻷساسي لﻷمن الاجتماعي؛ |
La terapia familiar es un método que se centra en la familia como un sistema total. | UN | وتقوم طريقة معالجة الأسرة على التركيز على الأسرة بوصفها وحدة متكاملة. |
Al proclamar el año 1994 Año Internacional de la Familia, la comunidad internacional centró su atención en la promoción de la familia como base de la sociedad. | UN | مع تحديد عام 1994 ليكون السنة الدولية للأسرة، ركّز المجتمع الدولي اهتمامه على تعزيز الأسرة بوصفها أساس المجتمع. |
Para promover el bienestar familiar, se ha establecido el tribunal de la familia, como custodio de los derechos del niño. | UN | وقد أنشئت محكمة للأسرة لتعزيز رفاه الأسرة بوصفها الحارسة لحقوق الأطفال. |
Sin embargo, como primer paso, ese problema puede abordarse fortaleciendo la institución de la familia como unidad fundamental de la sociedad. | UN | ومع ذلك، وكخطوة أولى، يمكن معالجة تلك المشكلة من خلال تعزيز مؤسسة الأسرة بوصفها الخلية الرئيسية للمجتمع. |
No se podrá fortalecer a la familia como institución a menos que se cuente con políticas sociales orientadas hacia los resultados y se elaboren programas nacionales apropiados. | UN | ولا يمكن تعزيز الأسرة بوصفها مؤسسة دون إتباع سياسات اجتماعية قائمة على تحقيق النتائج وصياغة البرامج الوطنية المناسبة. |
La finalidad de la IFFD es promover y apoyar todo tipo de iniciativas para reforzar la familia como entidad educativa y de desarrollo, reconociendo que las familias pueden ser agentes sociales sumamente eficientes para reducir la pobreza. | UN | ويهدف الاتحاد الدولي لتنمية الأسرة إلى تشجيع كل أنواع المبادرات ودعمها لتعزيز الأسرة باعتبارها كيانا للتربية والتنشئة مع التسليم أن الأسرة يمكن أن تكون عاملا اجتماعيا فعالا جدا لتخفيف حدة الفقر. |
La declaración de misión de la organización se refiere a la familia como piedra angular de todas las sociedades. | UN | يشير بيان مهمة المنظمة إلى الأسرة باعتبارها حجر الزاوية في كل مجتمع. |
En particular, el Comité recomienda que el Estado Parte promueva la familia, como el mejor entorno para el niño, mediante programas comunitarios y de orientación destinados a ayudar a los padres a mantener a los hijos en casa. | UN | وتوصي اللجنة بصورة خاصة بأن تدعم الدولة الطرف الأسرة باعتبارها أفضل بيئة للطفل، عن طريق تقديم المشورة ووضع البرامج المعتمدة على المجتمعات المحلية لمساعدة الآباء على منع الأطفال من مغادرة المنزل. |
En particular el Comité recomienda que el Estado Parte promueva la familia como el mejor medio para el niño mediante programas de orientación y comunitarios que ayuden a los padres a mantener a los niños en el hogar. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتعزيز الأسرة باعتبارها أفضل محيط للطفل وذلك عن طريق المشورة والبرامج المجتمعية لمساعدة الآباء على الاحتفاظ بأطفالهم. |
la familia como elemento fundamental para lograr una educación de calidad | UN | الأسرة هي النقطة المحورية لتحقيق التعليم الجيد |
Como consecuencia de los estereotipos existentes, la prestación de asistencia sigue viéndose como una función femenina, tanto en la familia como en el campo profesional. | UN | 41 - ونتيجة للمفاهيم التقليدية الجامدة، لا تزال الرعاية تُعتبر حكرا على المرأة - سواء داخل الأسرة أو في المجال المهني. |
Aunque esos cambios difieren de país en país, la función primordial de la familia como unidad básica de la sociedad permanece inalterada. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي. |
Instamos a todos los gobiernos y organizaciones intergubernamentales a que reconozcan, protejan y fomenten la familia como unidad fundamental de la sociedad. | UN | إننا نشجع الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الاعتراف بالأسرة بوصفها الوحدة الأساسية في المجتمع وحمايتها وتعزيزها. |
- En el ámbito de la investigación científica y la ecología; - En la reconsideración de la familia como centro fundamental de una estructura social armoniosa y en el diseño de políticas que den a la familia todos los mecanismos necesarios de índole psicológica, social y económica. | UN | وعند صياغة السياسات العامة؛ يجب أن تؤدي المرأة أدوارا حقيقية في مجال القرار السياسي صنعا وتدبيرا، وفي مجال البحث العلمي والإيكولوجي، وفي إعادة الاعتبار للأسرة باعتبارها مركزا أساسيا في البناء الاجتماعي السوي وتمكينها من كل آليات السواء النفسي والاجتماعي والاقتصادي. |
Singapur considera la familia como la base de la protección del bienestar del niño. | UN | وترى سنغافورة الأسرة بأنها هي الأساس الذي يؤمّن رفاهية الطفل. |
Los migrantes admitidos a los fines de la reunificación de la familia, como refugiados o incluso como estudiantes también pueden unirse a la fuerza de trabajo. | UN | ويستطيع المهاجرون الذين سمح بدخولهم في إطار جمع شمل الأسر أو اللاجئين أو حتى بوصفهم طلابا الانضمام إلى قوة العمل. |
Promovió a la familia como unidad social básica y crucial a través de su proyecto " La familia primero " . | UN | النهوض بالأسرة باعتبارها الوحدة الاجتماعية الأساسية والهامة من خلال مشروعه بعنوان الأسرة أولاً. |
Comprende la planificación de la familia como una forma de mejorar la salud de las mujeres y de sus hijos. | UN | ويشمل هذا التثقيف تنظيم الأسرة بوصفه شكلا من أشكال تحسين صحة النساء وأطفالهن. |
El capítulo termina con una evaluación de los efectos del empleo remunerado en la posición de la mujer en relación con el hombre, tanto en la familia como en el mercado de trabajo, incluso un examen de los datos recientes sobre los cambios que se han registrado en la diferencia de salarios entre los géneros y en la segregación profesional por sexo. | UN | ويختتم الفصل بتقييم ﻵثار العمالة على مركز المرأة بالنسبة للرجل سواء داخل اﻷسرة المعيشية أو في سوق اليد العاملة، بما في ذلك استعراض لما ظهر مؤخرا من تغيرات في فجوة في اﻷجور بين الجنسين والتمييز المهني حسب نوع الجنس. |
Estas medidas se proponen salvaguardar la seguridad de la mujer tanto dentro de la familia como en público. | UN | وتقصد هذه التدابير إلى حماية سلامة المرأة سواء في نطاق العائلة أو بشكل عام. |
Hasta ahora sólo ha sido posible introducir la cuestión del entorno propicio a la familia como un factor difícil en términos de competición y ubicación. | UN | وفي نفس الوقت، أمكن جعل مسألة العلاقات الودية مع الأسرة بمثابة عامل هام من حيث المنافسات والمواقع. |
En la reunión se reconoció la importancia de la familia como unidad fundamental de la sociedad. | UN | وأقر المشاركون في الاجتماع بأهمية اﻷسرة بصفتها وحدة أساسية في المجتمع. |