El Consejo escuchó la información que le proporcionó la Fiscal, de conformidad con el artículo 39 de su reglamento provisional. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة من المدعية العامة بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت. |
Por consiguiente, el Secretario General aprobó la petición de la Fiscal de aceptar personal proporcionado gratuitamente para el Tribunal por un período limitado de seis meses. | UN | لذا وافق الأمين العام على طلب المدعية العامة للمحكمة بقبول خبراء مقدمين دون مقابل للمحكمة لفترة محدودة مدتها 6 أشهر. |
80. Se aceptó la solicitud de la Fiscal de revisión de la causa. | UN | 80 - وجرت الموافقة على طلب المدعية العامة إعادة فتح الدعوى. |
La alegación de la Fiscal de que el Gobierno de Rwanda ha retirado su cooperación al Tribunal no sólo no está justificada sino que es también injusta respecto de Rwanda. | UN | إن زعم المدعية العامة بأن حكومة رواندا عزفت عن التعاون مع المحكمة لا تعوزه المبررات فحسب بل هو يتسم بنفس القدر من الإجحاف في حقها. |
El Consejo recibió la información proporcionada por el Presidente del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, la Presidenta del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y la Fiscal de los tribunales internacionales para la ex Yugoslavia y Rwanda. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطات من رئيس المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ورئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، والمدعية العامة للمحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا ورواندا. |
Además, se invitará a la Fiscal de la Corte Penal Internacional a que centre su presentación en la conveniencia de fortalecer la cooperación entre el Consejo de Seguridad y la Corte, en particular en lo referente al seguimiento de las remisiones, en cumplimiento del objetivo común de luchar contra la impunidad por crímenes atroces. | UN | وسوف تُدعى المدعية العام للمحكمة الجنائية الدولية بدورها إلى التركيز على قيمة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمحكمة الجنائية الدولية، ولا سيما بشأن متابعة القضايا المحالة، بغية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم البشعة. |
No se ha arrestado a nuevas personas acusadas y Croacia informó a la Fiscal de que ninguna persona acusada por el Tribunal se encuentra en el territorio de Croacia. | UN | ولم يتم إجراء أي اعتقالات أخرى لﻷشخاص المتهمين، وقامت كرواتيا بإبلاغ المدعي العام بأنه لا يوجد على اﻷراضي الكرواتية أي شخص وجهت إليه المحكمة الاتهام. |
La evaluación de la Fiscal de la operación realizada por Serbia contra Mladic lleva a la conclusión de que la operación presenta graves disfunciones. | UN | 26 - ويشير تقييم المدعية العامة للعملية التي تقوم بها صربيا ضد ميلاديتش إلى أن هذه العملية تشوبها عيوب خطيرة. |
Me veo obligado a advertirle de que mantengo una relación con la Fiscal de su caso. ¿Una relación sexual? | Open Subtitles | وأشعر أنه يتحتم علي تحذيرك بأنني مرتبط بعلاقة مع المدعية العامة المكلّفة بقضيتك علاقة جنسية؟ |
Uno de tus soldados inyectados acaba de matar a todo mi personal de oficina, ¡y le rompió el cuello a la Fiscal de distrito! | Open Subtitles | أحد عتاتك قتل موظّفي مكتبي جميعًا وكسر رقبة المدعية العامة للمقاطعة. |
Todavía no es un trato hecho, pero la Fiscal de distrito dice que se ve bien. | Open Subtitles | ليس محسوما بعد لكن المدعية العامة تقول أنها تبدو جيدة |
la Fiscal de los dos Tribunales, Louise Arbour, anunció su dimisión a partir del 15 de septiembre de 1999. | UN | أما لويز آربور المدعية العامة لكلتا المحكمتين، فقد أعلنت استقالتها اعتبارا من ٥١ أيلول/سبتمبر ٩٩٩١. |
Dado el pesado volumen de trabajo, la Fiscal de nuevo trata de obtener una cantidad considerable de recursos adicionales, entre otras cosas, personal proporcionado gratuitamente especializado en técnicas forenses. | UN | ونظرا لجسامة حجم العمل، فإن المدعية العامة تلتمس مرة أخرى مقدارا كبيرا من الموارد الإضافية ويشمل ذلك موظفين مقدمين بلا مقابل من ذوي المهارات في مجال الطب الشرعي. |
Considero que tiene particular importancia el convencimiento de la Fiscal de que, para investigar debidamente los acontecimientos de Kosovo y aplicar efectivamente el mandato del Tribunal, es necesario investigar los lugares pendientes. | UN | وإني أولِي أهمية خاصة لاقتناع المدعية العامة بأن التحقيق المناسب في الأحداث التي دارت في كوسوفــو، والتنفيذ الفعــال لولايــة المحكمة يفرضــان التحقيق في المواقع المتبقية. |
A la luz de lo anterior, tengo la intención de aprobar la petición de la Fiscal de aceptar personal proporcionado gratuitamente para realizar investigaciones forenses en Kosovo en el año 2000 por un período limitado de seis meses. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإني أعتزم أن أوافق على طلب المدعية العامة بقبول موظفين خبراء مقدمين بلا مقابل للقيام بالتحقيقات القضائية في كوسوفو في عام 2000 لفترة محددة بستة أشهر. |
Ello está en consonancia con la opinión de la Fiscal de que tal vez haya ciertas posibilidades de utilizar la práctica recomendada a fin de evitar la nueva convocación de los testigos para declarar. | UN | ويتفق ذلك مع رأي المدعية العامة الذي مؤداه أنه قد يكون هناك بعض المجال لاتباع الممارسة الموصى بها لتفادي استدعاء الشهود مرة أخرى للإدلاء بأقوالهم. |
A fin de evitar el derroche de recursos y de aumentar al máximo los efectos de las investigaciones, debe seguir aplicándose la política de la Fiscal de realizar investigaciones sólo cuando se tenga un elevado nivel de confianza en que se obtendrán pruebas suficientes para fundamentar la acusación. | UN | لتفادي هدر الموارد وتحقيق الحد الأقصى من التحقيقات، ينبغي أن تستمـــر سياســــات المدعية العامة القاضية بعدم إجراء أي تحقيقات إلا عندما تكون واثقة إلى حد بعيد من توفر أدلة كافية لدعم الاتهام. |
Como estamos comprometidos a ayudar a que el Tribunal Penal Internacional para Rwanda complete en el plazo previsto el mandato que se le ha encomendado, aplaudimos la revisión de la Fiscal de su programa de investigaciones futuras. | UN | وبما أننا ملتزمون بالوفاء بولاية المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في الوقت المناسب، نرحب بتنقيح المدعية العامة لبرنامج التحقيق في المستقبل. |
El Gobierno de Rwanda desea impugnar el intento de la Fiscal de señalar a Rwanda y no al Tribunal mismo como la causa principal de la crisis. | UN | وتود حكومة رواندا أن تطعن في محاولة المدعية العامة توجيه إصبع الاتهام إلى رواندا باعتبارها السبب في الأزمة وليس المحكمة. |
El argumento de la Fiscal de que el Gobierno y las organizaciones que representan a supervivientes del genocidio son la misma cosa no ha sido formulado de buena fe. | UN | إن حجة المدعية العامة بأن الحكومة والمنظمات التي تمثل الناجين من جريمة الإبادة الجماعية هما وجهان لعملة واحدة يعوزها حسن النية. |
El Consejo comienza su examen del tema y escucha los informes orales presentados por el Presidente del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, el Presidente del Tribunal Internacional Penal para Rwanda y la Fiscal de ambos Tribunales Internacionales. | UN | وبدأ المجلس نظره في هذا البند واستمع لإحاطات إعلامية قدمها رئيس المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ورئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، والمدعية العامة بالمحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
Como novedad en comparación con los debates abiertos celebrados en años anteriores, los participantes en la reunión escucharán la información proporcionada por la Ombudsman del Comité del Consejo de Seguridad dimanante de las resoluciones 1267 (1999) y 1989 (2011) relativas a Al-Qaida y las personas y entidades asociadas, Kimberly Prost, y la Fiscal de la Corte Penal Internacional, Fatou Bensouda. | UN | وسوف يقدم إحاطة إلى الجلسة كل من: السيدة كيمبرلي بروست، أمينة مظالم لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرارين 1267 (1999) و 1989 (2011) بشأن تنظيم القاعدة وما يرتبط به من أفراد وكيانات، والسيدة فاتو بنسودا، المدعية العام للمحكمة الجنائية الدولية، مما يشكل تقليدا جديدا بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Esta participación demuestra el compromiso de la Oficina de la Fiscal de apoyar directamente las iniciativas y operaciones en curso. | UN | وهذه المشاركة دليل على التزام مكتب المدعي العام بدعم المبادرات والعمليات الجارية دعما مباشرا. |