Subrayando la importancia de aplicar los artículos 5 a 14 de la Convención para prevenir y combatir la corrupción, | UN | وإذ يشدّد على أهمية تنفيذ المواد 5 إلى 14 من الاتفاقية من أجل منع الفساد ومكافحته، |
Destacando la importancia de aplicar los artículos 5 a 14 de la Convención para prevenir y combatir la corrupción, | UN | وإذ يشدِّد على أهمية تنفيذ المواد 5 إلى 14 من الاتفاقية من أجل منع الفساد ومكافحته، |
Se puso de relieve también la importancia de aplicar un enfoque múltiple para impedir la utilización de niños como soldados. | UN | ويبرز التقرير أيضا أهمية تطبيق نهج متعدد الجوانب يكفل منع استخدام اﻷطفال كجنود. |
:: Reconocieron la importancia de aplicar el código de conducta para la pesca responsable en la región adriática. | UN | :: يقرون بأهمية تنفيذ مدونة السلوك للمصائد المسؤولة داخل منطقة البحر الأدرياتي. |
Por esta razón, Singapur reitera la importancia de aplicar plena e inmediatamente todas las resoluciones de la Asamblea General. | UN | ولهذا تكرر سنغافورة تأكيدها على أهمية التنفيذ الكامل والفوري لجميع قرارات الجمعية العامة. |
Pone de relieve la importancia de aplicar un enfoque equilibrado para reducir el uso indebido de drogas, eliminar la oferta ilícita y combatir el tráfico de drogas. | UN | كما أنه يشدد على أهمية اتباع نهج متوازن للحد من إساءة استعمال المخدرات وللقضاء على توريد المخدرات بصورة غير مشروعة، ولمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
El proyecto de resolución reitera la importancia de aplicar las resoluciones previamente mencionadas. | UN | ويعيــد مشــــروع القرار تأكيد أهمية تنفيذ تلك القرارات. |
Se hizo hincapié repetidamente en la función esencial que cumplen las instituciones eficaces, así como en la importancia de aplicar normas y políticas acordadas. | UN | وتم التأكيد مرارا على الدور الرئيسي للمؤسسات الفعالة وكذلك على أهمية تنفيذ القواعد والسياسات المتفق عليها. |
El análisis de los indicadores confirmó esta conclusión, reiterando la importancia de aplicar los remedios determinados por la administración del FNUDC. | UN | وقد خلص تحليل المؤشرات إلى استنتاج بنفس المعنى بتأكيده مجددا أهمية تنفيذ الحلول التي حددتها إدارة الصندوق. |
Además, hizo hincapié en la importancia de aplicar el desarrollo de los recursos humanos en toda la comunidad de abastecedores de servicios de apoyo al comercio. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشار إلى أهمية تنفيذ تنمية الموارد البشرية على نحو يشمل مجتمع موردي خدمات الدعم التجاري برمته. |
En relación con las negociaciones comerciales multilaterales en la esfera de los servicios, subrayó la importancia de aplicar las disposiciones de los artículos IV y XIX del AGCS. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بشأن الخدمات، أكد على أهمية تنفيذ أحكام المادتين الرابعة والتاسعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Varias delegaciones subrayaron la importancia de aplicar el Programa de Acción Mundial, así como la necesidad de ayudar a los países a ese respecto. | UN | 97 - وأكد عدد من الوفود على أهمية تنفيذ برنامج العمل العالمي، وعلى الحاجة إلى مساعدة البلدان في هذا المجال. |
México puso de relieve la importancia de aplicar el programa de trabajo decente de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) a las políticas y programas de empleo. | UN | وأشارت المكسيك إلى أهمية تطبيق برنامج العمل اللائق لمنظمة العمل الدولية على سياسات وبرامج التوظيف. |
Convenimos en que los problemas como el cambio climático y el aumento del precio de los alimentos y los combustibles ponen de manifiesto la importancia de aplicar los principios de la eficacia de la ayuda. | UN | ونتفق على أن تحديات من قبيل تغير المناخ وارتفاع أسعار الأغذية والوقود تؤكد أهمية تطبيق مبادئ فعالية المعونة. |
Mi delegación comprende la importancia de aplicar el Programa de Acción sobre las armas pequeñas aprobado por la Asamblea General en 2001. | UN | إن وفد بلادي يرى أهمية تطبيق برنامج العمل بشأن الأسلحة الصغيرة الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام 2001. |
Existen planes para realizar campañas de sensibilización para abogados y magistrados a fin de que tomen conciencia de la importancia de aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | وهناك خطط لتنظيم حملات توعية للمحامين والقضاة لتعريفهم بأهمية تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
9. Los países reconocieron la importancia de aplicar políticas macroeconómicas anticíclicas para promover la estabilidad y mantener la oferta de servicios sociales a lo largo del ciclo económico. | UN | 9 - وأقرت البلدان بأهمية تنفيذ السياسات الاقتصادية الكلية المقابلة للدورة الاقتصادية والتي تعزز استقرار الخدمات الاجتماعية والتقديم المتواصل لها على مدى هذه الدورة. |
El Proyecto de la Brookings Institution-Universidad de Berna subrayó la importancia de aplicar plenamente la ley a la hora de ofrecer una solución duradera para los desplazados internos en Turquía. | UN | وشدّد المشروع على أهمية التنفيذ الكامل للقانون في إتاحة حلول دائمة للمشردين داخلياً في تركيا. |
El representante de Gambia destacó la importancia de aplicar un enfoque ascendente al tiempo que se elaboraban los objetivos con el fin de garantizar la participación de todas las partes interesadas. | UN | وأبرز ممثل غامبيا أهمية اتباع نهج تصاعدي عند وضع الأهداف لضمان تبنيها من قِبل جميع أصحاب المصلحة. |
- Estamos convencidos de la importancia de aplicar políticas de desarrollo sostenible y de llevar a cabo una gestión sostenible de la base de recursos naturales; | UN | - نعرب عن اعتقادنا بأهمية اتباع سياسات التنمية المستدامة وإدارة قاعدة الموارد الطبيعية بطريقة مستدامة؛ |
Si los elementos básicos de los derechos de tráfico aéreo siguieran quedando al margen del AGCS, cabría prever que el anexo del AGCS reconocería la importancia de aplicar las recomendaciones de la OACI a los derechos de tráfico. | UN | وإذا ما ظلت العناصر الأساسية من حقوق الحركة الجوية خارج إطار اتفاق التجارة في الخدمات، يمكن أن يقر ملحق الاتفاق بأهمية تطبيق توصيات منظمة الطيران المدني الدولية بشأن حقوق الحركة. |
Se subrayó la importancia de aplicar medidas coherentes y uniformes para combatir la piratería y el robo a mano armada en los planos regional y mundial. | UN | وأكدت أهمية اتخاذ تدابير متسقة وموحدة فيما يتصل بمكافحة القرصنة والسلب المسلح على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Se destacó la importancia de aplicar criterios en los que se tuvieran en cuenta el género y los derechos humanos. | UN | وتمَّ التأكيد على أهمية استخدام النهُج المراعية لنوع الجنس والقائمة على الحقوق. |
Por todos estos motivos, el tratamiento también influye significativamente en la prevención, lo que subraya la importancia de aplicar un enfoque integrado. | UN | ولجميع هذه الأسباب، فإن للمعالجة تأثيرا هاما أيضا على الوقاية، الأمر الذي يدعم أهمية الأخذ بنهج متكامل. |
Las experiencias pasadas y presentes del Consejo subrayan la importancia de aplicar un criterio integral en el que se preste una atención especial a las cuestiones relativas a la seguridad y a las cuestiones humanitarias. | UN | وتؤكد تجارب المجلس في الماضي والحاضر على أهمية اعتماد نهج كلي شامل، يضع القضايا اﻷمنية واﻹنسانية في المرتبة اﻷولى. |
Habida cuenta de la importancia de aplicar la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, decidí visitar la región. | UN | 10 - ونظرا لأهمية تنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، قررت أن أقوم بنفسي بزيارة للمنطقة. |
Reconocemos la importancia de aplicar en forma eficaz, uniforme y congruente la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ونحن نعترف بأهمية التنفيذ الفعال، والتطبيق المتسق والموحد لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
El Grupo de Expertos volvió a subrayar la importancia de aplicar y cumplir coherentemente las normas y los códigos de presentación empresarial, condición sin la cual no se podrán aprovechar plenamente los beneficios de esas normas para la economía mundial. | UN | وكرر فريق الخبراء تأكيد أهمية التطبيق والإنفاذ المتسقين للمعايير والقوانين العالمية لإبلاغ الشركات كشرط مسبق قبل تحقق فوائد هذه المعايير للاقتصاد العالمي تحققاً تاماً. |
A lo largo de toda ella, Egipto ha destacado la importancia de aplicar de manera no selectiva los tres pilares del Tratado. | UN | وهي قد شددت على مدى أهمية الاضطلاع بأسلوب غير انتقائي بتنفيذ دعامات المعاهدة الثلاث. |