la impunidad de la política de genocidio del Imperio Otomano trajo nuevas brutalidades. | UN | وسياسة الإفلات من العقاب على ارتكاب الإبادة الجماعية التي اتبعتها الإمبراطورية العثمانية ترتبت عليها أعمال وحشية جديدة. |
Su delegación exhorta a todos los Estados a que ratifiquen el Estatuto de Roma como forma de terminar con la impunidad de los delitos contra los niños. | UN | وقالت إن وفدها يطلب من كل الدول أن تصدق على قانون روما الأساسي كوسيلة لإنهاء الإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم بحق الأطفال. |
Los gobiernos toman conciencia de la necesidad de acabar con la impunidad de las violaciones de los derechos humanos; | UN | يتحتم على الحكومات أن تدرك الحاجة إلى القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
El documento contribuirá en gran medida a combatir la impunidad de los autores de actos de violencia contra la mujer. | UN | وقالت إن الوثيقة سوف تسهم بطريقة كبيرة في مكافحة الإفلات من العقاب عن العنف المرتَكَب ضد المرأة. |
la impunidad de los graves crímenes de guerra es en verdad una negación de justicia, a la que es preciso poner fin. | UN | إن الإفلات من العقاب في جرائم الحرب الخطيرة يشكل إنكارا للعدالة لا بد من إنهائه. |
De hecho, es imperativo poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra el personal de las Naciones Unidas en el mundo entero. | UN | وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
El Comité de Derechos Humanos ha adoptado una posición muy clara en contra de la impunidad de las violaciones de derechos humanos. | UN | واتخذت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان موقفا واضحا ضد الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
En ese sentido, quisiera insistir en la necesidad imperiosa de poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra los niños. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني سأصر على حتمية الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
La Unión Europea tiene el firme compromiso de poner fin a la impunidad de los crímenes más abyectos que preocupan a la comunidad internacional. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Se deben aprobar, y aplicar estrictamente, instrumentos legislativos para acabar con la impunidad de la violencia contra la mujer. | UN | وقالت إنه يتعيَّن وضع القوانين وتنفيذها بكل دقة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب على العنف الموجَّه ضد المرأة. |
Hay que poner fin a la impunidad de esos delitos graves. | UN | ولا بد من إنهاء الإفلات من العقاب على هذه الجرائم الجسيمة. |
En particular, deben garantizarles las máximas medidas de reparación y salvaguardia, y adoptar una política de tolerancia cero con respecto a la impunidad de los actos de racismo. | UN | وبالتحديد يجب أن تضمن لهؤلاء الضحايا أكبر قدر من الإنصاف والضمانات وأن تعتمد سياسة عدم التسامح مطلقاً بشأن الإفلات من العقاب على أعمال العنصرية. |
Lucha contra la impunidad de la violencia basada en el género | UN | مكافحة الإفلات من العقاب عن أعمال العنف الجنسي القائمة على أساس نوع الجنس |
Asimismo, la impunidad de ciertas categorías de delitos, particularmente aquellos vinculados a la sexualidad, entraña discriminaciones manifiestas e inhibiciones en cuanto al ejercicio del derecho de acceso a la justicia. | UN | كذلك، ينطوي الإفلات من العقاب في أنواع معينة من الجرائم، ولا سيما الجرائم الجنسية، على أوجه تمييزٍ واضحة وكبحٍ لممارسة الحق في إمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
La labor del Tribunal se ha convertido en una contribución muy reconocida a la búsqueda de la verdad y a la lucha contra la impunidad de los delitos más graves de incumbencia internacional. | UN | لقد أصبح عمل المحكمة يمثل إسهاما معترفا به على نطاق واسع في مجال البحث عن الحقيقة ومكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لأخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
la impunidad de estos delitos impide a todo ser humano vivir en un mundo fundado en la justicia, la paz, la libertad y la democracia. | UN | ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل كائن بشري من العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية. |
El Estado parte debe adoptar con carácter urgente medidas inmediatas y efectivas para prevenir todos los actos de tortura y malos tratos en todo el país y para acabar con la impunidad de los presuntos responsables. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف، بشكل عاجل، تدابير مباشرة وفعالة لمنع جميع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في سائر أرجاء البلد وللقضاء على ظاهرة إفلات من يُزعَم أنهم مسؤولون عنها من العقاب. |
la impunidad de la que gozaban los autores no ayudaba a eliminar el fenómeno. | UN | فما يتمتع به الفاعلون من الإفلات من العقاب هو أمر ليس من شأنه القضاء على الظاهرة. |
Urge igualmente a combatir eficazmente la impunidad de los responsables de los desplazamientos. | UN | وتحث أيضاً على اتخاذ تدابير فعالة من أجل مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب الذي يحظى به المسؤولون عن التشريد. |
la impunidad de esos crímenes suele exacerbar la situación. | UN | والإفلات من العقاب على هذه الجرائم كثيراً ما يفاقم الوضع. |
Insistiendo en que la impunidad de los actos que conduzcan a desapariciones forzadas contribuye a perpetuar este fenómeno y constituye uno de los obstáculos para explicarlo, | UN | وإذ تؤكد أن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها، |
Aumentar la conciencia y capacidad de los jueces a ese respecto contribuiría a reducir la impunidad de los agentes estatales y no estatales que vulneraran los derechos de los defensores. | UN | ومن شأن زيادة وعي القضاة وتعزيز قدراتهم في هذا المجال سيساهم في تقليل حالات إفلات الأطراف المؤثرة الحكومية وغير الحكومية التي تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان من العقاب. |
La pasividad de los Estados Unidos podía intensificar la impunidad de que gozaban las actividades terroristas contra Cuba y su Misión Permanente. | UN | وقد يؤدي تقاعس الولايات المتحدة إلى مضاعفة الحصانة من العقاب أو اﻷنشطة اﻹرهابية الموجهة ضد كوبا وبعثتها الدائمة. |