"la indemnización de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعويض عن
        
    • تعويض
        
    • بالتعويض عن
        
    • وتعويض
        
    • للتعويض عن
        
    • تعويضات عن
        
    • التعويضات عن
        
    • بتعويضات عن
        
    • التعويضات المقدمة
        
    • تقديم تعويضات بمبلغ
        
    • تقديم التعويض إلى
        
    • ودفع تعويضات
        
    • وضمان جبرهم
        
    • جبر الأضرار بموجب
        
    • التعويضات المتعلقة
        
    En consecuencia, el Grupo no formula recomendación alguna respecto de la indemnización de esos gastos. UN وبناء على ذلك، لا يقدم الفريق توصية بشأن التعويض عن تكاليف إعداد المطالبات.
    En consecuencia, el Grupo no formula recomendación alguna respecto a la indemnización de esos gastos. UN وبناء عليه، لا يقدم الفريق أي توصية بشأن التعويض عن تكاليف إعداد المطالبات.
    Constituye un paso indispensable hacia la indemnización de cientos de miles de víctimas de un conflicto que tuvo lugar hace más de cinco años. UN فهو يعتبر خطوة لا غنى عنها من أجل تعويض مئات اﻵلاف من ضحايا نزاع نشب منذ أكثر من خمس سنوات.
    Sin embargo, la indemnización de las víctimas es esencial para que Rwanda se recupere de la experiencia del genocidio. UN غير أن تعويض الضحايا أمر أساسي لتمكين رواندا من استعادة قواها بعد حرب الإبادة التي عانتها.
    En consecuencia, el Grupo no formula recomendación alguna respecto de la indemnización de tales costos. UN وبالتالي لم يقدم الفريق أي توصية فيما يتعلق بالتعويض عن تكاليف إعداد المطالبات.
    Pregunta si las mujeres de esos grupos tienen derecho a los beneficios ordinarios de la seguridad social, la indemnización de víctimas y la atención médica. UN وتساءلت عما إذا كانت المرأة التي تنتمي إلى تلك الفئات تتمتع بالمستوى القياسي من الضمان الاجتماعي وتعويض الضحايا واستحقاقات الرعاية الطبية.
    En la medida en que no lo ha hecho, Enka debe ahora acudir a otros foros para obtener la indemnización de esos costos corrientes. UN وبما أن الشركة لم تفعل ذلك، فعليها اﻵن اللجوء إلى محافل أخرى للتعويض عن هذه التكاليف المستمرة.
    En consecuencia, el Grupo no formula recomendación alguna respecto a la indemnización de esos gastos. UN وبناء على ذلك، لا يقدم الفريق توصية بشأن التعويض عن تكاليف إعداد المطالبات.
    En consecuencia, el Grupo no formula recomendación alguna respecto a la indemnización de esos gastos. UN وبناء عليه، لا يقدم الفريق أي توصية بشأن التعويض عن تكاليف إعداد المطالبات.
    En opinión del Grupo, nada justifica la afirmación de que el derecho internacional general impide la indemnización de los daños puramente ambientales. UN فمن رأي الفريق أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن القانون الدولي العمومي يستبعد التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    Sería difícil establecer una norma general sobre la indemnización de las pérdidas causadas por un hecho que, de no mediar determinada circunstancia, sería ilícito. UN ومن الصعب وضع قاعدة عامة بشأن التعويض عن الخسائر التي يتسبب فيها فعل يُعتبر غير مشروع لولا وجود ظرف معين.
    Sería difícil establecer una norma general sobre la indemnización de las pérdidas causadas por un hecho que, de no mediar determinada circunstancia, sería ilícito. UN ومن الصعب وضع قاعدة عامة بشأن التعويض عن الخسائر التي يتسبب فيها فعل يُعتبر غير مشروع لولا وجود ظرف معين.
    Sería difícil establecer una norma general sobre la indemnización de las pérdidas causadas por un hecho que, de no mediar determinada circunstancia, sería ilícito. UN ومن الصعب وضع قاعدة عامة بشأن التعويض عن الخسائر التي يتسبب فيها فعل يُعتبر غير مشروع لولا وجود ظرف معين.
    Cuando la indemnización de la parte lesionada requiere el pago de intereses, de las ganancias dejadas de obtener o de ambas cosas, es necesario pagarlas. UN وعندما يقتضي تعويض الطرف المتضرر دفع الفوائد أو الكسب الفائت أو كليهما، فإنه يجب دفعهما.
    Lamenta que no se hayan aprobado todavía los proyectos de ley contra la tortura y los malos tratos de personas y sobre la indemnización de las víctimas de la tortura. UN وتأسف لعدم القيام حتى اﻵن باعتماد مشاريع القوانين المناهضة للتعذيب وسوء المعاملة فضلا عن تعويض ضحايا التعذيب.
    En algunos países se castigan los delitos contra el medio ambiente y la legislación nacional establece el principio de la indemnización de las víctimas así como la reparación de los daños. UN ونظرت بعض البلدان في فرض عقوبات على الجرائم المضرة بالبيئة وأدرجت في التشريع الوطني مبدأ تعويض الضحايا واصلاح الضرر.
    Lamenta que no se hayan aprobado todavía los proyectos de ley contra la tortura y los malos tratos de personas y sobre la indemnización de las víctimas de la tortura. UN وتأسف لعدم القيام حتى اﻵن باعتماد مشاريع القوانين المناهضة للتعذيب وسوء المعاملة فضلا عن تعويض ضحايا التعذيب.
    Lamenta que no se hayan aprobado todavía los proyectos de ley contra la tortura y los malos tratos de personas y sobre la indemnización de las víctimas de la tortura. UN وتأسف لعدم القيام حتى اﻵن باعتماد مشاريع القوانين المناهضة للتعذيب وسوء المعاملة فضلا عن تعويض ضحايا التعذيب.
    En consecuencia, el Grupo no da ninguna recomendación respecto de la indemnización de dichos costos. UN لهذا لن يتقدم الفريق بأي توصية فيما يتعلق بالتعويض عن تكاليف إعداد المطالبات.
    h) La identidad de las entidades receptoras y la indemnización de las pérdidas financieras directas del Gobierno. UN هوية الكيانات المتلقية وتعويض الحكومات عما تكبدته من خسائر تمويل مباشر.
    En la medida en que no lo ha hecho, Enka debe ahora acudir a otros foros para obtener la indemnización de esos costos corrientes. UN وبما أن الشركة لم تفعل ذلك، فعليها اﻵن اللجوء إلى محافل أخرى للتعويض عن هذه التكاليف المستمرة.
    47B2 El comprador no perderá el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios causados por la demora UN البائع لا يفقد حقه في طلب تعويضات عن التأخير
    En cuanto a la indemnización de daños y perjuicios, el tribunal estimó que el artículo 77 de la CIM era aplicable. UN وفيما يخصّ التعويضات عن الخسائر، رأت هيئة التحكيم أنَّ الأمر تنطبق عليه المادة 77 من اتفاقية البيع.
    Por ello, se puede pedir la indemnización de los daños sufridos por una persona en razón de una decisión administrativa declarada nula. UN ولذا يمكن المطالبة بتعويضات عن الخسائر التي تكبدها شخص بسبب قرار إداري باطل.
    La legislación francesa contiene disposiciones que permiten hacerse cargo de la indemnización de las víctimas de actos de terrorismo. UN ويتضمن التشريع الفرنسي أحكاما تتيح تغطية التعويضات المقدمة لضحايا أعمال الإرهاب.
    A pesar de la indemnización de 50 millones de francos de Guinea pagada a las víctimas, el Comité deplora que la demanda interpuesta por el fiscal del tribunal de primera instancia de Dixinn todavía no haya dado lugar al enjuiciamiento de los responsables (arts. 2, 11 y 12). UN وعلى الرغم من تقديم تعويضات بمبلغ 50 مليون فرنك غيني إلى الضحايا، فإن اللجنة تأسف لأن الطلب الذي قدمه مكتب المدعي العام إلى محكمة ديكسين الابتدائية لا يزال عالقاً بانتظار فتح إجراءات قضائية ضد مرتكبي تلك الأفعال (المواد 2 و11 و12).
    El Estado Parte debería garantizar la investigación rápida, imparcial y completa de todas las denuncias de torturas, el enjuiciamiento de los responsables y la indemnización de las víctimas o, según sea el caso, sus familias. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيقات كاملة وبصورة فورية وغير منحازة في جميع إدعاءات التعرض للتعذيب، وملاحقة الأشخاص المسؤولين، وكذلك تقديم التعويض إلى الضحايا أو، بحسب الحالة، إلى أسرهم.
    En caso afirmativo, la mujer o el niño deben ser destinados a otro cargo; de lo contrario, el contrato debe rescindirse con pago de la indemnización de preaviso. UN وإذا ثبت خلاف ذلك، وجب إسناد وظيفة أخرى إلى المرأة أو الطفل، وإلا تعين إلغاء عقد العمل ودفع تعويضات الإشعار بذلك.
    Las consideraciones normativas de ésta serían la prevención de futuras violaciones, la disuasión de las personas que pudieran cometerlas, la respuesta a los problemas de justicia y a las demandas de justicia de las víctimas y sus familias, la indemnización de éstas y el importante objetivo de la reconciliación nacional. UN أما اعتبارات السياسة العامة التي سيلزم مراعاتها فتشمل ما يلي: الحيلولة دون وقوع انتهاكات في المستقبل، وردع المنتهكين المحتملين، والاستجابة إلى شواغل الضحايا وأُسرهم ومطالبهم بتحقيق العدالة، وضمان جبرهم/تعويضهم، والهدف الهام المتمثل في المصالحة الوطنية.
    6.3 En las jurisdicciones que prevén un fundamento distinto para entablar una acción de derecho público por vulneración de los derechos humanos, la indemnización de derecho público puede contribuir a resarcir al demandante por la pérdida y el sufrimiento causados por la vulneración, reivindicar el derecho destacando su importancia y la gravedad de la vulneración, y disuadir a los agentes del Estado de cometer vulneraciones en el futuro. UN 6-3 وفي الولايات القضائية التي تجيز تحريك دعوى منفصلة بموجب القانون العام بسبب انتهاك حقوق الإنسان يمكن جبر الأضرار بموجب القانون العام لتعويض المدّعي عن الخسائر والمعاناة الناجمة عن الخرق، ورد الحق المسلوب بتأكيد أهمية وخطورة الانتهاك وردع وكلاء الدولة عن ارتكاب انتهاكات أخرى مستقبلا.
    En caso afirmativo, deben ser destinadas a un empleo conveniente; de lo contrario, el contrato debe rescindirse por iniciativa del empleador, con pago de la indemnización de preaviso. UN وإذا اتضح أن العمل يتجاوز قدرتهن، فينبغي نقلهن إلى عمل مناسب، وإلا ينبغي فسخ العقد بناء على مبادرة رب العمل مع دفع التعويضات المتعلقة بالإخطار المسبق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus