La Comisión recalcó que la verificación se llevaría a cabo junto con la iniciación de la vigilancia permanente a gran escala. | UN | وأكدت اللجنة أن التحقق سيستمر جنبا الى جنب مع عملية الشروع في الرصد المستمر على نحو كامل النطاق. |
La Comisión recalcó que la verificación se llevaría a cabo junto con la iniciación de la vigilancia permanente a gran escala. | UN | وأكدت اللجنة أن التحقق سيستمر جنبا إلى جنب مع عملية الشروع في الرصد المستمر على نحو كامل النطاق. |
Como último recurso, el abogado escribió al Ministro de Justicia para pedirle que ordenara al Fiscal la iniciación de una causa. | UN | وحينئذ كتب المحامي، كملاذ أخير الى وزير العدل يطلب اليه أن يأمر المدعي العام ببدء إجراءات المحاكمة في القضية. |
Los debates acerca de la Empresa se centraron en el tipo de mecanismo que activaría la iniciación de sus operaciones, así como de sus funciones. | UN | وتركزت المناقشة حول المؤسسة على نوع اﻵلية التي تؤذن ببدء عملياتها فضلا عن وظائفها. |
Ese simposio tuvo como principal resultado la iniciación de la primera red regional de capacitación en el sector hídrico de la región. | UN | وأسفرت هذه الندوة، ضمن أمور أخرى، عن البدء في إنشاء أول شبكة تدريب إقليمية في قطاع المياه في المنطقة. |
El hecho de promover la iniciación de procedimientos paralelos no beneficiaba necesariamente ni a los acreedores locales ni a los acreedores en general. | UN | فمصالح الدائنين المحليين والدائنين في مجموعهم لا تُرعى بالضرورة بتشجيع البدء في إجراءات موازية. |
Acogiendo con beneplácito la iniciación de un diálogo oficioso entre el Comité Especial y algunas Potencias administradoras, | UN | وإذ ترحب بالشروع في حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة باﻹدارة، |
Esto es el resultado de la planificación anticipada y de la iniciación de actividades de los proyectos en previsión de la recepción de las contribuciones voluntarias prometidas. | UN | وقد تحقق هذا بفضل التخطيط المبكر والشروع في أنشطة مشاريع على ضوء التبرعات المعقودة المنتظر ورودها. |
En la medida de lo posible, el llamamiento prevé, además de las medidas inmediatas la iniciación de programas de más largo plazo que hagan hincapié en iniciativas a nivel de las comunidades. | UN | ويتطلع النداء، حيثما يكون ذلك ممكنا، إلى ما يتجاوز اﻷجل القصير ويسعى إلى الشروع في تنفيذ برامج ذات آفاق طويلة اﻷجل، ويشدد على المبادرات على مستوى الجماعات. |
La delegación rusa favorece la iniciación de la labor relativa al texto de una convención encargada de establecer la corte y a la convocación de una conferencia para la aprobación de la convención. | UN | وأعلن أن وفده يحبذ الشروع في العمل بشأن نص لاتفاقية تنشىء المحكمة وبشأن عقد مؤتمر مفوضين لاعتماد هذه الاتفاقية. |
la iniciación de negociaciones sobre el desarme nuclear responderá a la aspiración mantenida desde hace mucho tiempo por la comunidad mundial. | UN | إن الشروع في مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي سوف يلبي تطلعات المجتمع الدولي الطويلة العهد. |
Acogiendo con beneplácito la iniciación de la ronda continua de conversaciones entre el Gobierno de Tayikistán y la oposición tayika en Ashgabat, | UN | وإذ يرحب ببدء الجولة المتواصلة من المحادثات بين حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية في عشق أباد، |
Acogiendo con beneplácito la iniciación de la ronda continua de conversaciones entre el Gobierno de Tayikistán y la oposición tayika en Ashgabat, | UN | وإذ يرحب ببدء الجولة المتواصلة من المحادثات بين حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية في عشق أباد، |
Tampoco podemos dejar de acoger con beneplácito la iniciación de las labores de otro órgano importante: el Tribunal Internacional del Derecho del Mar. | UN | ولا يسعنا سوى أن نرحب ببدء عمل جهاز هام آخر، هو المحكمة الدولية لقانون البحار. |
Con una gran superficie de terreno difícil que cubrir, la iniciación de este proyecto resultó ser una tarea formidable. | UN | وقد أثبت البدء في تنفيذ هذا المشروع أنه مهمة هائلة نظرا ﻹقامته في رقعة واسعة من اﻷرض الوعرة التي يتعذر تغطيتها. |
La Sociedad ha participado en muchas actividades de seguimiento de los seminarios prácticos, la más notable de las cuales es la iniciación de los preparativos de una sesión de entrenamiento para Marte en Egipto. | UN | وتشارك الجمعية في عدة أنشطة للمتابعة انبثقت عن حلقات العمل، وأبرزها البدء في اﻹعداد لتدريبات المريخ في مصر. |
Con la iniciación de este programa de investigación se llamó la atención hacia el problema de la violencia y hacia la escasez de información sobre su posible solución. | UN | ومن خلال البدء في برنامج بحثي كهذا وجه النظر إلى مشكلة العنف إلى حقيقة أن المعلومات المتعلقة بتسوية ممكنة له هي نادرة. |
Acogiendo con beneplácito la iniciación de un diálogo oficioso entre el Comité Especial y algunas Potencias Administradoras, | UN | وإذ ترحب بالشروع في حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة باﻹدارة، |
Menciona en particular la creación, a principios del decenio de 1990, de la Comisión Nacional de Lucha contra la Droga y la Oficina de Fiscalización de Estupefacientes, y la revisión del artículo 135 del Código Penal, que prevé sanciones más severas contra el tráfico de drogas y la iniciación de numerosos proyectos de desarrollo. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى ما تم في أوائل التسعينيات من إنشاء لجنة وطنية لمراقبة المخدرات واﻹشراف عليها ومكتب لمكافحة المخدرات والاتجار فيها، والشروع في تنفيذ كثير من المشاريع اﻹنمائية. |
El programa prevé la mediación entre grupos étnicos, la prestación de asistencia material y la iniciación de programas de desarrollo. | UN | وينص البرنامج على الوساطة بين الكيانات العرقية، واﻹمداد بالمساعدة المادية والبدء في تنفيذ البرامج اﻹنمائية. |
Dicha corte, que está en pleno funcionamiento, ha ordenado la iniciación de las investigaciones pertinentes. | UN | وقد أصدرت المحكمة الخاصة التي تعمل بشكل كامل، أوامر بالبدء في إجراء التحقيقات اللازمة. |
Este esfuerzo debe estar acompañado por la iniciación de un programa masivo y eficaz de rehabilitación, socorro y reconstrucción en Somalia. | UN | وينبغي أن يقترن هذا المسعى باستهلال برنامج ضخم وفعال ﻹعادة التأهيل واﻹغاثة وإعادة التعمير في الصومال. |
Las minas lanzadas a distancia y los campos de minas de obstáculo no deberán emplazarse antes de la iniciación de las hostilidades activas. | UN | وينبغي أن لا تنصب الألغام المبثوثة عن بعد وحقول ألغام الإزعاج قبل بدء أعمال القتال الفعلية. |
Al igual que la mayor parte de los demás miembros de la Conferencia, el Pakistán atribuye la más alta importancia a la iniciación de negociaciones en la Conferencia sobre el desarme nuclear. | UN | إن باكستان، شأنها في ذلك شأن معظم اﻷعضاء اﻵخرين في هذا المؤتمر، تعلق أكبر أهمية على بدء إجراء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن نزع السلاح النووي. |
Las mutaciones puntuales y el daño cromosomático intervienen en la iniciación de la neoplasia. | UN | وللطفرات النقطية والضرر الكروموسومي أدوار في بداية تكون الورم. |
En el marco de un estudio en tres partes de los aspectos de género en la iniciación de actividades comerciales, se han elaborado varios criterios sobre una estrategia más precisa y diferenciada por género para la iniciación de actividades comerciales. | UN | في إطار الدراسة الثلاثية الأجزاء لنواحي نوع الجنس في عمليات بدء الأعمال التجارية، تم تطوير نُهج مختلفة لتحقيق استراتيجية اكثر دقة ومختلفة حسب نوع الجنس بشأن عمليات بدء الأعمال التجارية. |
79. Un elemento muy importante de la labor del FNUAP en la región de América Latina y el Caribe en 1994 fueron los preparativos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la propia Conferencia y la iniciación de las actividades derivadas de ella. | UN | ٧٩ - وقد اتسم عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي، في عام ١٩٩٤، بأعمال تحضيرية ينتهي مسارها إلى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وبانعقاد المؤتمر نفسه، وبالبدء في مبادرات لاحقة للمؤتمر. |
Lamentablemente, la iniciación de ese programa, que el Gobierno supuestamente pudo llevar a cabo sin dificultades excesivas, coincidió con el ataque de octubre de 1990. | UN | ولﻷسف، فإن البدء بهذا البرنامج، الذي كان واضحا أن بإمكان الحكومة تنفيذه دون انعطافات مفاجئة متعددة جدا، قد تطابق مع الهجوم الذي وقع في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٠. |
ii) Tras haber notificado el Fiscal al Estado en el que ha tenido lugar el procesamiento la nueva denuncia y su oportunidad de impugnar la iniciación de una nueva investigación por el Fiscal, el Estado en el que ha tenido lugar el procesamiento haya impugnado dicha investigación y no haya logrado impedirla con arreglo al Estatuto o bien haya dejado pasar un plazo razonable de tiempo sin impugnarla; y | UN | ' ٢ ' وإذا حدث بعد إخطار المدعي العام للدولة التي أقيمت فيها الدعوى بالشكوى الجديدة وبأن أمامها فرصة للطعن في قيام المدعي العام بمباشرة التحقيق، أن قامت الدولة التي أقيمت فيها الدعوى بالطعن في إجراء المدعي العام للتحقيق ولم تستطع بموجب النظام اﻷساسي منع التحقيق الجديد أو لم تطعن بعد فترة معقولة في مباشرة التحقيق الجديد؛ |