En los últimos meses, hemos informado debidamente al Consejo de Seguridad al respecto y le hemos pedido que impida estos actos de agresión y evite la intensificación del conflicto. | UN | وقد أبلغنا مجلس اﻷمن بذلك على النحو الواجب في بضعة اﻷشهر الماضية، وطلبنا منع هذا السلوك العدواني ومنع تصعيد النزاع. |
la intensificación del conflicto y su dimensión internacional pueden llevar a que se extienda más allá de las fronteras de Tayikistán, llegando al territorio de otros países del Asia Central. | UN | وقد يؤدي تصعيد وتدويل الصراع إلى انتشاره أيضا فيما يجاوز حدود طاجيكستان إلى أراضي بلدان أخرى في آسيا الوسطى. |
Al mismo tiempo, la comunidad internacional debería estar consciente de las consecuencias de la intensificación del conflicto y estar dispuesta a aplicar el método de imposición de la paz. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك عواقب تصعيد النزاع وأن يكون مستعدا لتطبيق أسلوب فرض السلام. |
Lamentablemente, la intensificación del conflicto en Darfur ha eclipsado los problemas en otras partes del país, que también deben afrontarse mediante la aplicación del AGP. | UN | لكن للأسف طغى احتدام الصراع في دارفور على قضايا في أنحاء أخرى من البلد تستوجب هي الأخرى معالجتها من خلال تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
El hecho de que, al parecer, las Fuerzas Armadas de Angola utilizaran medios aéreos en las provincias de Malange, Lunda Norte y Lunda Sur también ha contribuido a la intensificación del conflicto. | UN | وأدى لجوء القوات المسلحة اﻷنغولية إلى استعمال القوة الجوية، فيما يبدو، إلى المساهمة أيضا في زيادة حدة النزاع. |
En esa cifra se incluye la creación de un nuevo puesto del cuadro de servicios generales, a fin de prestar apoyo adicional al Asesor Especial en vista de la intensificación del proceso de paz y el aumento correspondiente del volumen de trabajo. | UN | ويشمل هذا المبلغ إضافة وظيفة واحدة من فئة الخدمات العامة لتوفير دعم إضافي للمستشار الخاص نظرا لزيادة أنشطة عملية السلام وما يصاحب ذلك من زيادة في عبء العمل. |
Algunos informes indican que más de 300.000 colombianos han sido desplazados en el pasado año debido a la intensificación del conflicto. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدد الكولومبيين الذين شردوا في العام الماضي يتجاوز 000 300 بسبب النزاع المتصاعد. |
Los serbios han tenido que tomar estas medidas ante la intensificación del terror y la violencia por parte de la comunidad de origen albanés, que últimamente han desembocado en el asesinato de más de 20 serbios. | UN | ويتم ذلك في ظل تصعيد الاثنيين الألبان لأعمال الإرهاب والعنف التي أسفرت عن مقتل أكثر من 20 صربيا في الآونة الأخيرة. |
En repetidas ocasiones, el Comité ha pedido que todos los interesados hagan esfuerzos concertados para detener la intensificación del conflicto. | UN | وقد دعت اللجنة مرارا الجميع إلى بذل جهود متضافرة لوقف تصعيد الصراع. |
Incluso desde la intensificación del conflicto, ha seguido habiendo intentos de ajustarse a lo estipulado en los acuerdos de Oslo con respecto a la construcción de pozos nuevos y la gestión de las cantidades de agua extraídas. | UN | وحتى منذ تصعيد النزاع، بذلت محاولات للسير على نهج اتفاقات أوسلو فيما يتعلق بإنشاء آبار جديدة وإدارة ما يُضخ من مياهها. |
Con la intensificación del conflicto durante el verano pasado ha aumentado el número de víctimas, entre ellas muchos civiles. | UN | إن تصعيد الصراع في الشرق الأوسط، خلال هذا الصيف، قد أودى بحياة العديد من الضحايا، من بينهم عدد كبير من المدنيين. |
La República Federativa de Yugoslavia comparte plenamente la preocupación del Consejo de Seguridad por la prolongación de la guerra en la ex República de Bosnia y Herzegovina, y en especial por la intensificación del conflicto en la región oriental de Bosnia. | UN | تشاطر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مجلس اﻷمن فيما يساوره من قلق تماما بشأن استمرار الحرب في البوسنة والهرسك سابقا، ولا سيما بشأن تصعيد النزاع في شرقي البوسنة. |
Consciente de la tensa situación creada por las crisis en Yugoslavia, especialmente la guerra en Bosnia y Herzegovina y la situación en Kosovo, la República de Albania procura permanentemente contribuir a impedir la intensificación del conflicto en el sur. | UN | وإن جمهورية ألبانيا، إذ تدرك الحالة الشديدة التوتر التي أوجدتها اﻷزمة اليوغوسلافية، والحرب في البوسنة والهرسك بوجه خاص، فضلا عن الحالة في كوسوفا، تحاول باستمرار أن تساهم في منع تصعيد النزاع في الجنوب. |
Estas cifras siguieron aumentando con la intensificación del conflicto y las operaciones de seguridad que se traducen en la detención de personas sospechosas de delitos contra la seguridad nacional. | UN | وما زالت هذه الأرقام في ارتفاع بسبب احتدام النزاع والعمليات الأمنية التي تتضمن توقيف أشخاص بسبب الاشتباه فيهم بارتكاب جرائم ذات صلة بالأمن الوطني. |
sostenibilidad de ese acceso empeoraron debido a una combinación de factores como la intensificación del conflicto, el aumento de los desplazamientos y la degradación de la seguridad, todo ello exacerbado en particular por la ofensiva conjunta del ejército nacional y la AMISOM | UN | تضافر مجموعة من العوامل منها احتدام النزاع واتساع نطاق النزوح، إضافة إلى زيادة تدهور الأوضاع الأمنية بسبب الهجوم المشترك الذي شنه الجيش الوطني |
Sin embargo, la intensificación del bombardeo del aeropuerto y del centro de la ciudad ha obstaculizado gravemente las actividades humanitarias del PMA. | UN | بيد أن زيادة حدة القصف المدفعي للمطار ومركز المدينة قد أدى الى إعاقة اﻷنشطة الانسانية التي يضطلع بها برنامج اﻷغذية العالمي الى حد خطير. |
7. Acoge también con satisfacción la intensificación del valioso intercambio de experiencias nacionales concretas que tuvo lugar en el noveno seminario en relación con la realización de las cuatro esferas del Programa marco de cooperación técnica regional en Asia y el Pacífico; | UN | 7- ترحب أيضاً بما جرى في حلقة العمل التاسعة من زيادة في التبادل القيِّم للخبرات الوطنية المحددة بشأن تطبيق المجالات الأربعة جميعها لإطار برنامج التعاون التقني الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ؛ |
El 15 de diciembre de 2000 mi Representante Especial se reunió con el Presidente Taylor y le pidió que adoptara medidas urgentes para poner fin a la intensificación del conflicto. | UN | وفي 15 كانون الأول/ديسمبر، اجتمع ممثلي الخاص بالرئيس تايلور وحثه على اتخاذ خطوات عاجلة لإنهاء الصراع المتصاعد. |
la intensificación del conflicto y las muertes y destrucción gratuitas que inevitablemente siguen podrían amenazar la estabilidad de la región. | UN | إن اشتداد حدة النزاع والموت والتدمير المفرطين اللذين لا مناص من أن يعقبانه يمكن أن يعرض استقرار المنطقة للخطر. |
El Relator Especial pone de relieve tres aspectos importantes. En primer lugar, se destaca el papel decisivo que desempeñan las organizaciones y partidos políticos de todas las regiones del mundo en la intensificación del racismo, la discriminación y la xenofobia. | UN | ويسلط المقرر الخاص الضوء في هذه الدراسة على ثلاثة معطيات رئيسية، فهو يبدأ أولا بتبيان الدور الرئيسي الذي تؤديه المنظمات والأحزاب السياسية في جميع مناطق العالم في تصاعد حدة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب. |
la intensificación del conflicto civil en el Sudán y la propagación de las condiciones de inseguridad hacia los países vecinos dio como resultado diversas corrientes de refugiados y repatriados hacia el Sudán meridional en el primer semestre de 1997. | UN | ٦١ - وقد أدى تصاعد الحرب اﻷهلية في السودان وانتشار الاضطرابات بالبلدان المجاورة إلى تدفق اللاجئين والعائدين إلى جنوب السودان خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٧. |
El número de cabezas de ganado de las poblaciones del sur del Sudán compuestas por pastores nómadas, se mantiene reducido, en tanto la distribución de la ayuda alimentaria de emergencia es dispareja debido a la intensificación del abigeato en la región. | UN | ولا تزال قطعان الماشية المملوكة للرعاة في جنوب السودان منخفضة العدد، وتوزيع المعونة الغذائية الطارئة يعوزه الاتساق بسبب تكثيف حملات اﻹغارة على الماشية في ربوع هذه المنطقة. |
Decisión del Gobierno de la Federación de Rusia, de 22 de enero de 1998, No. 57, relativa a la intensificación del control de la exportación de artículos y servicios de doble uso que están relacionados con las armas de destrucción en masa y los misiles vectores. | UN | قرار حكومة الاتحاد الروسي رقم 57 المؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 1998 " بشأن تعزيز أنظمة الرقابة على صادرات البضائع والخدمات ذات الاستخدام المزدوج، ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها " . |
Con la intensificación del conflicto en los últimos años esas violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario han aumentado considerablemente, como también lo han hecho los desplazamientos provocados por esas violaciones y por la situación general de violencia. | UN | ومع ازدياد حدة النزاع في السنوات الأخيرة زادت هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني زيادة كبيرة كما زاد التشرد الذي تولد عن هذه الانتهاكات وعن حالة العنف العامة. |
La capacidad para observar la situación y recibir informaciones se ha reducido considerablemente en el período sobre el que se informa debido al acceso limitado y al aumento de la inseguridad como consecuencia de la intensificación del conflicto en la zona de Vanni. | UN | وانخفضت القدرة على رصد التقارير واستلامها باطّراد في الفترة المشمولة بالتقرير بسبب محدودية فرص الوصول المتاحة أمام الفريق العامل وتزايد انعدام الأمن نتيجة لاشتداد حدة النزاع في فاني. |
Otras actividades se vinculan con la intensificación del escrutinio de toda cuenta solicitada o mantenida por personas políticamente expuestas, o en su nombre, y con la forma en que las instituciones financieras pueden promover la aplicación efectiva de un mayor escrutinio de esas personas. | UN | وتتعلق أنشطة أخرى بإجراء تدقيق مشدَّد للحسابات التي يطلب كبار المسؤولين والمقربون منهم فتحها أو يحتفظون بها أو يُحتفظ بها نيابة عنهم؛ كما تتعلق بالكيفية التي يمكن بها للمؤسسات المالية أن تعزِّز التنفيذ الفعلي لتدابيرها الخاصة بالتدقيق المشدَّد. |